SCRUTATIO

Mardi, 7 Juillet 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Livre de Job 37


font
Le Sainte Bible FillionBIBBIA CEI 2008
1 C'est pour cela que mon coeur est saisi d'effroi, et qu'il bondit hors de sa place.1 Per questo mi batte forte il cuore
e mi balza fuori dal petto.
2 Ecoutez, écoutez Sa voix terrible, et les sons qui sortent de Sa bouche.2 Udite attentamente il rumore della sua voce,
il fragore che esce dalla sua bocca.
3 Il contemple toute la voûte des cieux, et sa lumière brille jusqu'aux extrémités de la terre.3 Egli lo diffonde per tutto il cielo
e la sua folgore giunge ai lembi della terra;
4 Puis un rugissement retentit; Il tonne de Sa voix majestueuse, et on ne peut suivre Sa trace lorsque Sa voix s'est fait entendre.4 dietro di essa ruggisce una voce,
egli tuona con la sua voce maestosa:
nulla può arrestare il lampo
appena si ode la sua voce.
5 Dieu tonne avec Sa voix d'une façon merveilleuse. Il fait des choses grandes et impénétrables.5 Dio tuona mirabilmente con la sua voce,
opera meraviglie che non comprendiamo!
6 Il commande à la neige de descendre sur la terre, et aux pluies de l'hiver et aux averses impétueuses.6 Egli infatti dice alla neve: “Cadi sulla terra”
e alle piogge torrenziali: “Siate violente”.
7 Il met le sceau sur la main de tous les hommes, afin que chacun reconnaisse Ses oeuvres.7 Nella mano di ogni uomo pone un sigillo,
perché tutti riconoscano la sua opera.
8 La bête rentre dans sa tanière, et elle demeure dans sa caverne.8 Le belve si ritirano nei loro nascondigli
e si accovacciano nelle loro tane.
9 La tempête sort de ses retraites, et le froid des régions du nord.9 Dalla regione australe avanza l’uragano
e il gelo dal settentrione.
10 Au souffle de Dieu la glace se durcit, et les eaux s'écoulent ensuite abondamment.10 Al soffio di Dio si forma il ghiaccio
e le distese d’acqua si congelano.
11 Le froment désire les nuées, et les nuées répandent leur lumière.11 Carica di umidità le nuvole
e le nubi ne diffondono le folgori.
12 Elles se dirigent en tous sens, partout où les conduit la volonté de Celui qui les gouverne, pour accomplir tous Ses ordres sur la surface du globe;12 Egli le fa vagare dappertutto
secondo i suoi ordini,
perché eseguano quanto comanda loro
su tutta la faccia della terra.
13 soit dans une tribu, soit sur Sa propre terre, soit en tout autre lieu, où Sa miséricorde leur aura ordonné de se trouver.13 Egli le manda o per castigo del mondo
o in segno di bontà.
14 Job, écoute ces choses; arrête-toi et considère les merveilles de Dieu.14 Porgi l’orecchio a questo, Giobbe,
férmati e considera le meraviglie di Dio.
15 Sais-tu quand Dieu a commandé aux pluies de faire paraître la lumière de Ses nuées?15 Sai tu come Dio le governa
e come fa brillare il lampo dalle nubi?
16 Connais-tu les grandes routes des nuages et la parfaite science?16 Conosci tu come le nuvole si muovono in aria?
Sono i prodigi di colui che ha una scienza perfetta.
17 Tes vêtements ne sont-ils pas chauds, lorsque le vent du midi souffle sur la terre?17 Sai tu perché le tue vesti sono roventi,
quando la terra è in letargo sotto il soffio dello scirocco?
18 Tu as peut-être créé avec Lui les cieux, qui sont aussi solides que l'airain fondu.18 Hai tu forse disteso con lui il firmamento,
solido come specchio di metallo fuso?
19 Aprends-nous ce que nous pourrons Lui dire; car, pour nous, nous sommes enveloppés de ténèbres.19 Facci sapere che cosa possiamo dirgli!
Noi non siamo in grado di esprimerci perché avvolti nelle tenebre.
20 Qui Lui rapportera ce que je dis? L'homme qui Lui parlerait serait anéanti.20 Gli viene forse riferito se io parlo,
o, se uno parla, ne viene informato?
21 Mais maintenant ils ne voient pas la lumière; l'air s'épaissit tout à coup en nuées, et un vent qui passe les dissipera.21 All’improvviso la luce diventa invisibile,
oscurata dalle nubi:
poi soffia il vento e le spazza via.
22 L'or vient de l'aquilon, et c'est une chose redoutable que de louer Dieu.22 Dal settentrione giunge un aureo chiarore,
intorno a Dio è tremenda maestà.
23 Nous ne pouvons Le trouver dignement; Il est grand par la force, par l'équité et par la justice, et on ne saurait Le décrire.23 L’Onnipotente noi non possiamo raggiungerlo,
sublime in potenza e rettitudine,
grande per giustizia: egli non opprime.
24 C'est pourquoi les hommes doivent Le craindre, et nul de ceux qui se croient sages n'osera contempler Sa grandeur.24 Perciò lo temono tutti gli uomini,
ma egli non considera quelli che si credono sapienti!».