Livre de Job 37
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Le Sainte Bible Fillion | BIBBIA CEI 2008 |
|---|---|
| 1 C'est pour cela que mon coeur est saisi d'effroi, et qu'il bondit hors de sa place. | 1 Per questo mi batte forte il cuore e mi balza fuori dal petto. |
| 2 Ecoutez, écoutez Sa voix terrible, et les sons qui sortent de Sa bouche. | 2 Udite attentamente il rumore della sua voce, il fragore che esce dalla sua bocca. |
| 3 Il contemple toute la voûte des cieux, et sa lumière brille jusqu'aux extrémités de la terre. | 3 Egli lo diffonde per tutto il cielo e la sua folgore giunge ai lembi della terra; |
| 4 Puis un rugissement retentit; Il tonne de Sa voix majestueuse, et on ne peut suivre Sa trace lorsque Sa voix s'est fait entendre. | 4 dietro di essa ruggisce una voce, egli tuona con la sua voce maestosa: nulla può arrestare il lampo appena si ode la sua voce. |
| 5 Dieu tonne avec Sa voix d'une façon merveilleuse. Il fait des choses grandes et impénétrables. | 5 Dio tuona mirabilmente con la sua voce, opera meraviglie che non comprendiamo! |
| 6 Il commande à la neige de descendre sur la terre, et aux pluies de l'hiver et aux averses impétueuses. | 6 Egli infatti dice alla neve: “Cadi sulla terra” e alle piogge torrenziali: “Siate violente”. |
| 7 Il met le sceau sur la main de tous les hommes, afin que chacun reconnaisse Ses oeuvres. | 7 Nella mano di ogni uomo pone un sigillo, perché tutti riconoscano la sua opera. |
| 8 La bête rentre dans sa tanière, et elle demeure dans sa caverne. | 8 Le belve si ritirano nei loro nascondigli e si accovacciano nelle loro tane. |
| 9 La tempête sort de ses retraites, et le froid des régions du nord. | 9 Dalla regione australe avanza l’uragano e il gelo dal settentrione. |
| 10 Au souffle de Dieu la glace se durcit, et les eaux s'écoulent ensuite abondamment. | 10 Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e le distese d’acqua si congelano. |
| 11 Le froment désire les nuées, et les nuées répandent leur lumière. | 11 Carica di umidità le nuvole e le nubi ne diffondono le folgori. |
| 12 Elles se dirigent en tous sens, partout où les conduit la volonté de Celui qui les gouverne, pour accomplir tous Ses ordres sur la surface du globe; | 12 Egli le fa vagare dappertutto secondo i suoi ordini, perché eseguano quanto comanda loro su tutta la faccia della terra. |
| 13 soit dans une tribu, soit sur Sa propre terre, soit en tout autre lieu, où Sa miséricorde leur aura ordonné de se trouver. | 13 Egli le manda o per castigo del mondo o in segno di bontà. |
| 14 Job, écoute ces choses; arrête-toi et considère les merveilles de Dieu. | 14 Porgi l’orecchio a questo, Giobbe, férmati e considera le meraviglie di Dio. |
| 15 Sais-tu quand Dieu a commandé aux pluies de faire paraître la lumière de Ses nuées? | 15 Sai tu come Dio le governa e come fa brillare il lampo dalle nubi? |
| 16 Connais-tu les grandes routes des nuages et la parfaite science? | 16 Conosci tu come le nuvole si muovono in aria? Sono i prodigi di colui che ha una scienza perfetta. |
| 17 Tes vêtements ne sont-ils pas chauds, lorsque le vent du midi souffle sur la terre? | 17 Sai tu perché le tue vesti sono roventi, quando la terra è in letargo sotto il soffio dello scirocco? |
| 18 Tu as peut-être créé avec Lui les cieux, qui sont aussi solides que l'airain fondu. | 18 Hai tu forse disteso con lui il firmamento, solido come specchio di metallo fuso? |
| 19 Aprends-nous ce que nous pourrons Lui dire; car, pour nous, nous sommes enveloppés de ténèbres. | 19 Facci sapere che cosa possiamo dirgli! Noi non siamo in grado di esprimerci perché avvolti nelle tenebre. |
| 20 Qui Lui rapportera ce que je dis? L'homme qui Lui parlerait serait anéanti. | 20 Gli viene forse riferito se io parlo, o, se uno parla, ne viene informato? |
| 21 Mais maintenant ils ne voient pas la lumière; l'air s'épaissit tout à coup en nuées, et un vent qui passe les dissipera. | 21 All’improvviso la luce diventa invisibile, oscurata dalle nubi: poi soffia il vento e le spazza via. |
| 22 L'or vient de l'aquilon, et c'est une chose redoutable que de louer Dieu. | 22 Dal settentrione giunge un aureo chiarore, intorno a Dio è tremenda maestà. |
| 23 Nous ne pouvons Le trouver dignement; Il est grand par la force, par l'équité et par la justice, et on ne saurait Le décrire. | 23 L’Onnipotente noi non possiamo raggiungerlo, sublime in potenza e rettitudine, grande per giustizia: egli non opprime. |
| 24 C'est pourquoi les hommes doivent Le craindre, et nul de ceux qui se croient sages n'osera contempler Sa grandeur. | 24 Perciò lo temono tutti gli uomini, ma egli non considera quelli che si credono sapienti!». |