| 1 Sophar de Naamath prit la parole et dit: | 1 Then Zophar the Naamathite answered: |
| 2 C'est pour cela que mes pensées diverses se succèdent, et que mon esprit est agité en sens contraires. | 2 "Therefore my thoughts answer me, because of my haste within me. |
| 3 J'écouterai la théorie sur laquelle tu m'attaques; mais l'esprit d'intelligence qui est en moi répondra pour moi. | 3 I hear censure which insults me, and out of my understanding a spirit answers me. |
| 4 Je sais que dès l'origine, depuis que l'homme a été placé sur la terre, | 4 Do you not know this from of old, since man was placed upon earth, |
| 5 la gloire des impies est courte, et que la joie de l'hypocrite n'est que d'un moment. | 5 that the exulting of the wicked is short, and the joy of the godless but for a moment? |
| 6 Quand son orgueil s'élèverait jusqu'au ciel, et que sa tête toucherait les nues, | 6 Though his height mount up to the heavens, and his head reach to the clouds, |
| 7 il périra à la fin, comme un fumier; et ceux qui l'avaient vu, diront : Où est-il? | 7 he will perish for ever like his own dung; those who have seen him will say, 'Where is he?' |
| 8 Comme un songe qui s'envole, on ne le trouvera plus, et il disparaîtra comme une vision de la nuit. | 8 He will fly away like a dream, and not be found; he will be chased away like a vision of the night. |
| 9 L'oeil qui l'avait vu ne le verra plus, et sa place ne l'apercevra plus. | 9 The eye which saw him will see him no more, nor will his place any more behold him. |
| 10 Ses fils seront écrasés par la pauvreté, et ses propres mains lui rendront le mal qu'il a fait. | 10 His children will seek the favor of the poor, and his hands will give back his wealth. |
| 11 Les dérèglements de sa jeunesse pénétreront jusque dans ses os, et se reposeront avec lui dans la poussière. | 11 His bones are full of youthful vigor, but it will lie down with him in the dust. |
| 12 Car, parce que le mal a été doux à sa bouche, il le cachera sous sa langue. | 12 "Though wickedness is sweet in his mouth, though he hides it under his tongue, |
| 13 Il ménage ce mets,il ne le lâche point, et il le retient dans sa bouche. | 13 though he is loath to let it go, and holds it in his mouth, |
| 14 Son pain, dans son sein, se changera intérieurement en fiel d'aspic. | 14 yet his food is turned in his stomach; it is the gall of asps within him. |
| 15 Il vomira les richesses qu'il avait dévorées, et Dieu les tirera de son ventre. | 15 He swallows down riches and vomits them up again; God casts them out of his belly. |
| 16 Il sucera la tête des aspics, et la langue de la vipère le tuera. | 16 He will suck the poison of asps; the tongue of a viper will kill him. |
| 17 Il ne verra point couler sur lui les fleuves, ni des torrents de miel et de lait. | 17 He will not look upon the rivers, the streams flowing with honey and curds. |
| 18 Il expiera tout ce qu'il a fait, et n'en sera cependant pas consumé; il souffrira selon la multitude de ses crimes. | 18 He will give back the fruit of his toil, and will not swallow it down; from the profit of his trading he will get no enjoyment. |
| 19 Car il a brisé et dépouillé les pauvres; il a ravi la maison qu'il n'avait pas fait bâtir. | 19 For he has crushed and abandoned the poor, he has seized a house which he did not build. |
| 20 Son ventre a été insatiable; et lorsqu'il aura ce qu'il convoitait, il n'en pourra pas jouir. | 20 "Because his greed knew no rest, he will not save anything in which he delights. |
| 21 Il n'est rien resté de sa nourriture : c'est pour cela qu'il ne demeurera rien de ses biens. | 21 There was nothing left after he had eaten; therefore his prosperity will not endure. |
| 22 Lorsqu'il aura été rassasié, il sera dans l'angoisse; il s'agitera, et toutes les douleurs se précipiteront sur lui. | 22 In the fulness of his sufficiency he will be in straits; all the force of misery will come upon him. |
| 23 Que son ventre se remplisse donc; que Dieu lance contre lui la fureur de Sa colère, et qu'Il fasse pleuvoir sur lui Ses traits! | 23 To fill his belly to the full God will send his fierce anger into him, and rain it upon him as his food. |
| 24 Il fuira les armes de fer, et il tombera sur l'arc d'airain. | 24 He will flee from an iron weapon; a bronze arrow will strike him through. |
| 25 L'épée est dégainée, elle sort du fourreau, elle étincelle et le perce cruellement; les terreurs passeront et repasseront sur lui. | 25 It is drawn forth and comes out of his body, the glittering point comes out of his gall; terrors come upon him. |
| 26 Toutes les ténèbres sont cachées dans le secret de son âme; il sera dévoré par un feu que personne n'allume, et, délaissé dans sa tente, il sera livré à l'affliction. | 26 Utter darkness is laid up for his treasures; a fire not blown upon will devour him; what is left in his tent will be consumed. |
| 27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui. | 27 The heavens will reveal his iniquity, and the earth will rise up against him. |
| 28 Les enfants de sa maison seront exposés à la violence; ils seront retranchés au jour de la fureur de Dieu. | 28 The possessions of his house will be carried away, dragged off in the day of God's wrath. |
| 29 Tel est le partage que Dieu réserve à l'impie, et l'héritage qu'il recevra du Seigneur pour ses paroles. | 29 This is the wicked man's portion from God, the heritage decreed for him by God." |