| 1 Sophar de Naamath prit la parole et dit: | 1 Nun nahm Zophar von Naama das Wort und sagte: |
| 2 C'est pour cela que mes pensées diverses se succèdent, et que mon esprit est agité en sens contraires. | 2 »Eben darum veranlassen meine Gedanken mich zu einer Antwort, und eben deswegen bin ich innerlich erregt: |
| 3 J'écouterai la théorie sur laquelle tu m'attaques; mais l'esprit d'intelligence qui est en moi répondra pour moi. | 3 eine mich beschimpfende Zurechtweisung muß ich hören! Doch der Geist gibt mir eine Antwort aus meiner Einsicht ein.« |
| 4 Je sais que dès l'origine, depuis que l'homme a été placé sur la terre, | 4 »Kennst du nicht die Wahrheit von alters her, seitdem der Mensch seinen Wohnsitz auf der Erde hat, |
| 5 la gloire des impies est courte, et que la joie de l'hypocrite n'est que d'un moment. | 5 daß das Frohlocken der Frevler von kurzer Dauer ist und die Freude der Ruchlosen nur einen Augenblick währt? |
| 6 Quand son orgueil s'élèverait jusqu'au ciel, et que sa tête toucherait les nues, | 6 Sollte auch sein Dünkel sich bis zum Himmel erheben und sein Haupt bis an die Wolken reichen, |
| 7 il périra à la fin, comme un fumier; et ceux qui l'avaient vu, diront : Où est-il? | 7 so vergeht er doch wie sein Unrat für immer, und die ihn gekannt haben, werden fragen: ›Wo ist er geblieben?‹ |
| 8 Comme un songe qui s'envole, on ne le trouvera plus, et il disparaîtra comme une vision de la nuit. | 8 Wie ein Traum verfliegt er, so daß man ihn nicht mehr findet, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht: |
| 9 L'oeil qui l'avait vu ne le verra plus, et sa place ne l'apercevra plus. | 9 das Auge, das ihn gesehen, erblickt ihn nimmer wieder, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr. |
| 10 Ses fils seront écrasés par la pauvreté, et ses propres mains lui rendront le mal qu'il a fait. | 10 Seine Söhne müssen die (durch ihn) Verarmten mit Bitten beschwichtigen und seine eigenen Hände (oder: seine Kinder) sein Vermögen wieder herausgeben. |
| 11 Les dérèglements de sa jeunesse pénétreront jusque dans ses os, et se reposeront avec lui dans la poussière. | 11 Mögen auch seine Glieder von Jugendkraft strotzen: sie muß sich doch mit ihm in den Staub legen. |
| 12 Car, parce que le mal a été doux à sa bouche, il le cachera sous sa langue. | 12 Mag das Böse auch seinem Munde süß schmecken, so daß er es lange unter seiner Zunge birgt, |
| 13 Il ménage ce mets,il ne le lâche point, et il le retient dans sa bouche. | 13 daß er es schonend hegt und es nicht fahren lassen will, sondern es an seinem Gaumen zurückhält, |
| 14 Son pain, dans son sein, se changera intérieurement en fiel d'aspic. | 14 so verwandelt sich doch seine Speise in seinen Eingeweiden: zu Otterngalle wird sie in seinem Leibe. |
| 15 Il vomira les richesses qu'il avait dévorées, et Dieu les tirera de son ventre. | 15 Den Reichtum, den er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien: aus seinem Bauche treibt Gott ihn wieder heraus. |
| 16 Il sucera la tête des aspics, et la langue de la vipère le tuera. | 16 Otterngift hat er eingesogen: nun gibt ihm die Zunge der Viper den Tod. |
| 17 Il ne verra point couler sur lui les fleuves, ni des torrents de miel et de lait. | 17 Nicht darf er seine Lust mehr sehen an den Bächen, an den wogenden Strömen von Honig und Sahne. |
| 18 Il expiera tout ce qu'il a fait, et n'en sera cependant pas consumé; il souffrira selon la multitude de ses crimes. | 18 Das Erraffte muß er wieder herausgeben, ohne es verschlucken zu können; wieviel Gut er auch erworben hat, er darf nicht frohlocken (oder: er findet kein Ergötzen daran). |
| 19 Car il a brisé et dépouillé les pauvres; il a ravi la maison qu'il n'avait pas fait bâtir. | 19 Denn er hat die Armen niedergeschlagen und hilflos verkommen lassen, hat Häuser an sich gerissen, wird sie aber nicht häuslich einrichten dürfen; |
| 20 Son ventre a été insatiable; et lorsqu'il aura ce qu'il convoitait, il n'en pourra pas jouir. | 20 denn er kannte keine Befriedigung in seiner Gier: darum wird er auch von seinen Kostbarkeiten nichts davonbringen. |
| 21 Il n'est rien resté de sa nourriture : c'est pour cela qu'il ne demeurera rien de ses biens. | 21 Nichts entging seinem Fressen (= seiner unersättlichen Gier): darum hat sein Wohlstand keine Dauer. |
| 22 Lorsqu'il aura été rassasié, il sera dans l'angoisse; il s'agitera, et toutes les douleurs se précipiteront sur lui. | 22 In der Fülle seines Überflusses wird ihm enge: die ganze Gewalt des Unheils kommt über ihn. |
| 23 Que son ventre se remplisse donc; que Dieu lance contre lui la fureur de Sa colère, et qu'Il fasse pleuvoir sur lui Ses traits! | 23 Da entfesselt Gott dann, um ihm den Bauch zu füllen, seine Zornesglut gegen ihn und läßt sie als seine Speise auf ihn regnen. |
| 24 Il fuira les armes de fer, et il tombera sur l'arc d'airain. | 24 Flieht er vor der eisernen Rüstung, so durchbohrt ihn der eherne Bogen; |
| 25 L'épée est dégainée, elle sort du fourreau, elle étincelle et le perce cruellement; les terreurs passeront et repasseront sur lui. | 25 er zieht den Pfeil heraus, da fährt’s aus seinem Rücken hervor: ein Blutstrahl schießt aus seiner Galle (= seinem Herzen), Todesschrecken brechen über ihn herein. |
| 26 Toutes les ténèbres sont cachées dans le secret de son âme; il sera dévoré par un feu que personne n'allume, et, délaissé dans sa tente, il sera livré à l'affliction. | 26 Alles Unheil ist seinen Schätzen aufgespart: ein Feuer, das nicht (von Menschen) angefacht ist, frißt sie und verzehrt, was in seinem Zelt noch übriggeblieben ist. |
| 27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui. | 27 Der Himmel deckt Sündenschuld auf, und die Erde erhebt sich gegen ihn. |
| 28 Les enfants de sa maison seront exposés à la violence; ils seront retranchés au jour de la fureur de Dieu. | 28 Was in seinem Hause zusammengescharrt liegt, wird weggeschleppt, zerrinnt (wie Wasser) am Tage des göttlichen Zorngerichts. |
| 29 Tel est le partage que Dieu réserve à l'impie, et l'héritage qu'il recevra du Seigneur pour ses paroles. | 29 Das ist des ruchlosen Menschen Teil (oder: Schicksalslos) von seiten Gottes und das vom Allherrn ihm zugesprochene Erbe.« |