SCRUTATIO

Mercredi, 8 Juillet 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Livre de Job 20


font
Le Sainte Bible FillionDIODATI
1 Sophar de Naamath prit la parole et dit:1 E SOFAR Naamatita rispose, e disse:
2 C'est pour cela que mes pensées diverses se succèdent, et que mon esprit est agité en sens contraires.2 Perciò i miei pensamenti m’incitano a rispondere, E perciò questa mia fretta è in me.
3 J'écouterai la théorie sur laquelle tu m'attaques; mais l'esprit d'intelligence qui est en moi répondra pour moi.3 Io ho udita la mia vituperosa riprensione; Ma lo spirito mio mi spinge a rispondere del mio intendimento.
4 Je sais que dès l'origine, depuis que l'homme a été placé sur la terre,4 Non sai tu questo, che è stato d’ogni tempo, Da che l’uomo fu posto sopra la terra;
5 la gloire des impies est courte, et que la joie de l'hypocrite n'est que d'un moment.5 Che il trionfo degli empi è di breve durata, E che la letizia dell’ipocrita è sol per un momento?
6 Quand son orgueil s'élèverait jusqu'au ciel, et que sa tête toucherait les nues,6 Avvegnachè la sua altezza salisse fino al cielo, E il suo capo giungesse infino alle nuvole;
7 il périra à la fin, comme un fumier; et ceux qui l'avaient vu, diront : Où est-il?7 Pur perirà egli in perpetuo, come lo sterco suo; Quelli che l’avranno veduto, diranno: Ove è egli?
8 Comme un songe qui s'envole, on ne le trouvera plus, et il disparaîtra comme une vision de la nuit.8 Egli se ne volerà via come un sogno, e non sarà più ritrovato, E si dileguerà come una visione notturna.
9 L'oeil qui l'avait vu ne le verra plus, et sa place ne l'apercevra plus.9 L’occhio che l’avrà veduto nol vedrà più, E il suo luogo nol mirerà più
10 Ses fils seront écrasés par la pauvreté, et ses propres mains lui rendront le mal qu'il a fait.10 I suoi figliuoli procacceranno il favor de’ poveri, E le sue mani restituiranno quel ch’egli avrà rapito per violenza.
11 Les dérèglements de sa jeunesse pénétreront jusque dans ses os, et se reposeront avec lui dans la poussière.11 Le sue ossa saranno ripiene degli eccessi della sua gioventù, I quali giaceranno con lui in su la polvere.
12 Car, parce que le mal a été doux à sa bouche, il le cachera sous sa langue.12 Se il male gli è stato dolce nella bocca, Se egli l’ha nascosto sotto la sua lingua;
13 Il ménage ce mets,il ne le lâche point, et il le retient dans sa bouche.13 Se l’ha riserbato, e non l’ha gittato fuori; Anzi l’ha ritenuto in mezzo del suo palato;
14 Son pain, dans son sein, se changera intérieurement en fiel d'aspic.14 Il suo cibo gli si cangerà nelle sue viscere, E diverrà veleno d’aspido nelle sue interiora.
15 Il vomira les richesses qu'il avait dévorées, et Dieu les tirera de son ventre.15 Egli avrà trangugiate le ricchezze, ma egli le vomiterà; Iddio gliele caccerà fuor del ventre.
16 Il sucera la tête des aspics, et la langue de la vipère le tuera.16 Egli avrà succiato il veleno dell’aspido, La lingua della vipera l’ucciderà.
17 Il ne verra point couler sur lui les fleuves, ni des torrents de miel et de lait.17 Egli non vedrà i ruscelli, I fiumi, i torrenti del miele e del burro.
18 Il expiera tout ce qu'il a fait, et n'en sera cependant pas consumé; il souffrira selon la multitude de ses crimes.18 Egli renderà ciò che con fatica avrà acquistato, e non l’inghiottirà; Pari alla potenza sua sarà il suo mutamento, e non ne goderà.
19 Car il a brisé et dépouillé les pauvres; il a ravi la maison qu'il n'avait pas fait bâtir.19 Perciocchè egli ha oppressato altrui, egli lascerà dietro a sè de’ bisognosi; Perciocchè egli ha rapita la casa altrui, egli non edificherà la sua.
20 Son ventre a été insatiable; et lorsqu'il aura ce qu'il convoitait, il n'en pourra pas jouir.20 Perciocchè egli non ha mai sentito riposo nel suo ventre, Non potrà salvar nulla delle sue più care cose.
21 Il n'est rien resté de sa nourriture : c'est pour cela qu'il ne demeurera rien de ses biens.21 Nulla gli rimarrà da mangiare, E però egli non avrà più speranza ne’ suoi beni.
22 Lorsqu'il aura été rassasié, il sera dans l'angoisse; il s'agitera, et toutes les douleurs se précipiteront sur lui.22 Quando egli sarà ripieno a sufficienza, allora sarà distretto; Tutte le mani de’ miseri gli verranno contra
23 Que son ventre se remplisse donc; que Dieu lance contre lui la fureur de Sa colère, et qu'Il fasse pleuvoir sur lui Ses traits!23 Quando egli sarà per empiersi il ventre, Iddio gli manderà addosso l’ardore della sua ira, E la farà piovere sopra lui, e sopra il suo cibo.
24 Il fuira les armes de fer, et il tombera sur l'arc d'airain.24 Quando egli fuggirà dalle armi di ferro, Un arco di rame lo trafiggerà.
25 L'épée est dégainée, elle sort du fourreau, elle étincelle et le perce cruellement; les terreurs passeront et repasseront sur lui.25 Come prima la saetta sarà tratta fuori, La punta gli passerà per mezzo il fiele, Dopo esser uscita del suo turcasso; Spaventi gli saranno addosso.
26 Toutes les ténèbres sont cachées dans le secret de son âme; il sera dévoré par un feu que personne n'allume, et, délaissé dans sa tente, il sera livré à l'affliction.26 Tutte le tenebre saran nascoste ne’ suoi nascondimenti; Un fuoco non soffiato lo divorerà; Chi sopravviverà nel suo tabernacolo, capiterà male.
27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.27 I cieli scopriranno la sua iniquità, E la terra si leverà contro a lui.
28 Les enfants de sa maison seront exposés à la violence; ils seront retranchés au jour de la fureur de Dieu.28 La rendita della sua casa sarà trasportata ad altri; Ogni cosa sua scorrerà via, nel giorno dell’ira di esso,
29 Tel est le partage que Dieu réserve à l'impie, et l'héritage qu'il recevra du Seigneur pour ses paroles.29 Questa è la parte assegnata da Dio all’uomo empio, E l’eredità ch’egli riceve da Dio per le sue parole