| 1 Sophar de Naamath prit la parole et dit: | 1 E SOFAR Naamatita rispose, e disse: |
| 2 C'est pour cela que mes pensées diverses se succèdent, et que mon esprit est agité en sens contraires. | 2 Perciò i miei pensamenti m’incitano a rispondere, E perciò questa mia fretta è in me. |
| 3 J'écouterai la théorie sur laquelle tu m'attaques; mais l'esprit d'intelligence qui est en moi répondra pour moi. | 3 Io ho udita la mia vituperosa riprensione; Ma lo spirito mio mi spinge a rispondere del mio intendimento. |
| 4 Je sais que dès l'origine, depuis que l'homme a été placé sur la terre, | 4 Non sai tu questo, che è stato d’ogni tempo, Da che l’uomo fu posto sopra la terra; |
| 5 la gloire des impies est courte, et que la joie de l'hypocrite n'est que d'un moment. | 5 Che il trionfo degli empi è di breve durata, E che la letizia dell’ipocrita è sol per un momento? |
| 6 Quand son orgueil s'élèverait jusqu'au ciel, et que sa tête toucherait les nues, | 6 Avvegnachè la sua altezza salisse fino al cielo, E il suo capo giungesse infino alle nuvole; |
| 7 il périra à la fin, comme un fumier; et ceux qui l'avaient vu, diront : Où est-il? | 7 Pur perirà egli in perpetuo, come lo sterco suo; Quelli che l’avranno veduto, diranno: Ove è egli? |
| 8 Comme un songe qui s'envole, on ne le trouvera plus, et il disparaîtra comme une vision de la nuit. | 8 Egli se ne volerà via come un sogno, e non sarà più ritrovato, E si dileguerà come una visione notturna. |
| 9 L'oeil qui l'avait vu ne le verra plus, et sa place ne l'apercevra plus. | 9 L’occhio che l’avrà veduto nol vedrà più, E il suo luogo nol mirerà più |
| 10 Ses fils seront écrasés par la pauvreté, et ses propres mains lui rendront le mal qu'il a fait. | 10 I suoi figliuoli procacceranno il favor de’ poveri, E le sue mani restituiranno quel ch’egli avrà rapito per violenza. |
| 11 Les dérèglements de sa jeunesse pénétreront jusque dans ses os, et se reposeront avec lui dans la poussière. | 11 Le sue ossa saranno ripiene degli eccessi della sua gioventù, I quali giaceranno con lui in su la polvere. |
| 12 Car, parce que le mal a été doux à sa bouche, il le cachera sous sa langue. | 12 Se il male gli è stato dolce nella bocca, Se egli l’ha nascosto sotto la sua lingua; |
| 13 Il ménage ce mets,il ne le lâche point, et il le retient dans sa bouche. | 13 Se l’ha riserbato, e non l’ha gittato fuori; Anzi l’ha ritenuto in mezzo del suo palato; |
| 14 Son pain, dans son sein, se changera intérieurement en fiel d'aspic. | 14 Il suo cibo gli si cangerà nelle sue viscere, E diverrà veleno d’aspido nelle sue interiora. |
| 15 Il vomira les richesses qu'il avait dévorées, et Dieu les tirera de son ventre. | 15 Egli avrà trangugiate le ricchezze, ma egli le vomiterà; Iddio gliele caccerà fuor del ventre. |
| 16 Il sucera la tête des aspics, et la langue de la vipère le tuera. | 16 Egli avrà succiato il veleno dell’aspido, La lingua della vipera l’ucciderà. |
| 17 Il ne verra point couler sur lui les fleuves, ni des torrents de miel et de lait. | 17 Egli non vedrà i ruscelli, I fiumi, i torrenti del miele e del burro. |
| 18 Il expiera tout ce qu'il a fait, et n'en sera cependant pas consumé; il souffrira selon la multitude de ses crimes. | 18 Egli renderà ciò che con fatica avrà acquistato, e non l’inghiottirà; Pari alla potenza sua sarà il suo mutamento, e non ne goderà. |
| 19 Car il a brisé et dépouillé les pauvres; il a ravi la maison qu'il n'avait pas fait bâtir. | 19 Perciocchè egli ha oppressato altrui, egli lascerà dietro a sè de’ bisognosi; Perciocchè egli ha rapita la casa altrui, egli non edificherà la sua. |
| 20 Son ventre a été insatiable; et lorsqu'il aura ce qu'il convoitait, il n'en pourra pas jouir. | 20 Perciocchè egli non ha mai sentito riposo nel suo ventre, Non potrà salvar nulla delle sue più care cose. |
| 21 Il n'est rien resté de sa nourriture : c'est pour cela qu'il ne demeurera rien de ses biens. | 21 Nulla gli rimarrà da mangiare, E però egli non avrà più speranza ne’ suoi beni. |
| 22 Lorsqu'il aura été rassasié, il sera dans l'angoisse; il s'agitera, et toutes les douleurs se précipiteront sur lui. | 22 Quando egli sarà ripieno a sufficienza, allora sarà distretto; Tutte le mani de’ miseri gli verranno contra |
| 23 Que son ventre se remplisse donc; que Dieu lance contre lui la fureur de Sa colère, et qu'Il fasse pleuvoir sur lui Ses traits! | 23 Quando egli sarà per empiersi il ventre, Iddio gli manderà addosso l’ardore della sua ira, E la farà piovere sopra lui, e sopra il suo cibo. |
| 24 Il fuira les armes de fer, et il tombera sur l'arc d'airain. | 24 Quando egli fuggirà dalle armi di ferro, Un arco di rame lo trafiggerà. |
| 25 L'épée est dégainée, elle sort du fourreau, elle étincelle et le perce cruellement; les terreurs passeront et repasseront sur lui. | 25 Come prima la saetta sarà tratta fuori, La punta gli passerà per mezzo il fiele, Dopo esser uscita del suo turcasso; Spaventi gli saranno addosso. |
| 26 Toutes les ténèbres sont cachées dans le secret de son âme; il sera dévoré par un feu que personne n'allume, et, délaissé dans sa tente, il sera livré à l'affliction. | 26 Tutte le tenebre saran nascoste ne’ suoi nascondimenti; Un fuoco non soffiato lo divorerà; Chi sopravviverà nel suo tabernacolo, capiterà male. |
| 27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui. | 27 I cieli scopriranno la sua iniquità, E la terra si leverà contro a lui. |
| 28 Les enfants de sa maison seront exposés à la violence; ils seront retranchés au jour de la fureur de Dieu. | 28 La rendita della sua casa sarà trasportata ad altri; Ogni cosa sua scorrerà via, nel giorno dell’ira di esso, |
| 29 Tel est le partage que Dieu réserve à l'impie, et l'héritage qu'il recevra du Seigneur pour ses paroles. | 29 Questa è la parte assegnata da Dio all’uomo empio, E l’eredità ch’egli riceve da Dio per le sue parole |