SCRUTATIO

Dimanche, 5 Juillet 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Livre de Job 17


font
Bible FillionBIBBIA MARTINI
1 Mon souffle va s'épuiser, mes jours vont être abrégés, et il ne me reste plus que le tombeau.1 Si va consumando il mio spirito, si accorciano i giorni miei, e solo per me vi resta il sepolcro.
2 Je n'ai point péché, et cependant mon oeil ne contemple qu'amertumes.2 Io non peccai, e gli occhi miei nuotano nelle amarezze.
3 Délivrez-moi, Seigneur, et placez-moi auprès de Vous, et que la main de qui que ce soit s'arme contre moi.3 Liberami, o Signore, e pommi presso di te, e chicchessia armi sua mano a combattere contro di me.
4 Vous avez éloigné leur coeur de l'intelligence; c'est pourquoi ils ne seront point exaltés.4 Il loro cuore hai tenuto lontano dalla saggezza; per questo ei non saranno esaltati.
5 Il promet du butin à ses compagnons; mais les yeux de ses fils tomberont en défaillance.5 Egli promette acquisti a' suoi compagni; ma gli occhi de' suoi figliuoli verranno meno.
6 Il m'a rendu comme la fable du peuple, et je suis à leurs yeux un exemple.6 Egli mi ha renduto quasi favola del volgo, e sono negli occhi loro oggetto di orrore.
7 L'indignation m'obscurcit les yeux, et mes membres sont comme réduits à rien.7 Pel gran dispetto ho perduto il lume degli occhi, e le mie membra son quasi ridotte nel nulla.
8 Les justes seront dans la stupeur à ce sujet, et l'innocent s'élèvera contre l'hypocrite.8 Rimarranno di ciò stupefatti i giusti, e l'innocente si leverà contro l'ipocrita.
9 Et le juste demeurera dans sa voie, et celui qui a les mains pures en deviendra plus fort.9 Ma il giusto terrà sua strada, e quegli, che ha pure le mani crescerà in fortezza.
10 Vous tous, retournez-vous donc et venez, et je ne trouverai pas un sage parmi vous.10 Voi pertanto cangiate di parere, e venite, ed io non troverò tra voi verun capiente.
11 Mes jours se sont écoulés, mes pensées ont été renversées, et ne servent qu'à me torturer le coeur.11 Sen fuggono i giorni miei, i miei disegni si risolvono in fumo, e mi tormentano il cuore.
12 Ils ont changé la nuit en jour, et après les ténèbres j'espère encore voir la lumière.12 La notte hanno cambiata in giorno, e di nuovo dopo le tenebre spero la luce.
13 Quand même j'attendrais, le séjour des morts est ma maison, et je me suis préparé mon lit dans les ténèbres.13 Quand' io avrò aspettato pazientemente, la mia casa el' è il sepolcro, e nelle tenebre ho disteso il mio letticciuolo.
14 J'ai dit à la pourriture : Tu es mon père; et aux vers : Vous êtes ma mère et ma soeur.14 Alla putredine ho detto tu se' mio padre, e ai vermi voi siete mia madre, e mia sorella,
15 Où est donc maintenant mon attente? Et ma patience, qui la considère?15 Dov' è adunque adesso la mia espettazione, e chi è che consideri la mia pazienza?
16 Tout ce que j'ai descendra dans le plus profond du tombeau. Croyez-vous qu'au moins là je puisse avoir du repos?16 Nel cupo sepolcro scenderà ogni cosa con me; credi tu che ivi almeno io avrò requie?