| 1 Mon souffle va s'épuiser, mes jours vont être abrégés, et il ne me reste plus que le tombeau. | 1 Si va consumando il mio spirito, si accorciano i giorni miei, e solo per me vi resta il sepolcro. |
| 2 Je n'ai point péché, et cependant mon oeil ne contemple qu'amertumes. | 2 Io non peccai, e gli occhi miei nuotano nelle amarezze. |
| 3 Délivrez-moi, Seigneur, et placez-moi auprès de Vous, et que la main de qui que ce soit s'arme contre moi. | 3 Liberami, o Signore, e pommi presso di te, e chicchessia armi sua mano a combattere contro di me. |
| 4 Vous avez éloigné leur coeur de l'intelligence; c'est pourquoi ils ne seront point exaltés. | 4 Il loro cuore hai tenuto lontano dalla saggezza; per questo ei non saranno esaltati. |
| 5 Il promet du butin à ses compagnons; mais les yeux de ses fils tomberont en défaillance. | 5 Egli promette acquisti a' suoi compagni; ma gli occhi de' suoi figliuoli verranno meno. |
| 6 Il m'a rendu comme la fable du peuple, et je suis à leurs yeux un exemple. | 6 Egli mi ha renduto quasi favola del volgo, e sono negli occhi loro oggetto di orrore. |
| 7 L'indignation m'obscurcit les yeux, et mes membres sont comme réduits à rien. | 7 Pel gran dispetto ho perduto il lume degli occhi, e le mie membra son quasi ridotte nel nulla. |
| 8 Les justes seront dans la stupeur à ce sujet, et l'innocent s'élèvera contre l'hypocrite. | 8 Rimarranno di ciò stupefatti i giusti, e l'innocente si leverà contro l'ipocrita. |
| 9 Et le juste demeurera dans sa voie, et celui qui a les mains pures en deviendra plus fort. | 9 Ma il giusto terrà sua strada, e quegli, che ha pure le mani crescerà in fortezza. |
| 10 Vous tous, retournez-vous donc et venez, et je ne trouverai pas un sage parmi vous. | 10 Voi pertanto cangiate di parere, e venite, ed io non troverò tra voi verun capiente. |
| 11 Mes jours se sont écoulés, mes pensées ont été renversées, et ne servent qu'à me torturer le coeur. | 11 Sen fuggono i giorni miei, i miei disegni si risolvono in fumo, e mi tormentano il cuore. |
| 12 Ils ont changé la nuit en jour, et après les ténèbres j'espère encore voir la lumière. | 12 La notte hanno cambiata in giorno, e di nuovo dopo le tenebre spero la luce. |
| 13 Quand même j'attendrais, le séjour des morts est ma maison, et je me suis préparé mon lit dans les ténèbres. | 13 Quand' io avrò aspettato pazientemente, la mia casa el' è il sepolcro, e nelle tenebre ho disteso il mio letticciuolo. |
| 14 J'ai dit à la pourriture : Tu es mon père; et aux vers : Vous êtes ma mère et ma soeur. | 14 Alla putredine ho detto tu se' mio padre, e ai vermi voi siete mia madre, e mia sorella, |
| 15 Où est donc maintenant mon attente? Et ma patience, qui la considère? | 15 Dov' è adunque adesso la mia espettazione, e chi è che consideri la mia pazienza? |
| 16 Tout ce que j'ai descendra dans le plus profond du tombeau. Croyez-vous qu'au moins là je puisse avoir du repos? | 16 Nel cupo sepolcro scenderà ogni cosa con me; credi tu che ivi almeno io avrò requie? |