| 1 Mon souffle va s'épuiser, mes jours vont être abrégés, et il ne me reste plus que le tombeau. | 1 Mon souffle en moi s'épuise et les fossoyeurs pour moi s'assemblent. |
| 2 Je n'ai point péché, et cependant mon oeil ne contemple qu'amertumes. | 2 Je n'ai pour compagnons que des railleurs, dont la dureté obsède mes veilles. |
| 3 Délivrez-moi, Seigneur, et placez-moi auprès de Vous, et que la main de qui que ce soit s'arme contre moi. | 3 Place donc toi-même ma caution près de toi, car lequel voudrait toper dans ma main? |
| 4 Vous avez éloigné leur coeur de l'intelligence; c'est pourquoi ils ne seront point exaltés. | 4 Tu as fermé leur coeur à la raison, aussi aucune main ne se lève. |
| 5 Il promet du butin à ses compagnons; mais les yeux de ses fils tomberont en défaillance. | 5 Tel celui qui invite des amis à un partage, quand les yeux de ses fils languissent, |
| 6 Il m'a rendu comme la fable du peuple, et je suis à leurs yeux un exemple. | 6 je suis devenu la fable des gens, quelqu'un à qui l'on crache au visage. |
| 7 L'indignation m'obscurcit les yeux, et mes membres sont comme réduits à rien. | 7 Mes yeux s'éteignent de chagrin, mes membres s'évanouissent comme l'ombre. |
| 8 Les justes seront dans la stupeur à ce sujet, et l'innocent s'élèvera contre l'hypocrite. | 8 A cette vue, les hommes droits restent stupéfaits, l'innocent s'indigne contre l'impie; |
| 9 Et le juste demeurera dans sa voie, et celui qui a les mains pures en deviendra plus fort. | 9 le juste s'affermit dans ses voies, l'homme aux mains pures redouble d'énergie. |
| 10 Vous tous, retournez-vous donc et venez, et je ne trouverai pas un sage parmi vous. | 10 Allons, vous tous, revenez à la charge, et je ne trouverai pas un sage parmi vous! |
| 11 Mes jours se sont écoulés, mes pensées ont été renversées, et ne servent qu'à me torturer le coeur. | 11 Mes jours ont fui, avec mes projets, et les fibres de mon coeur sont rompues. |
| 12 Ils ont changé la nuit en jour, et après les ténèbres j'espère encore voir la lumière. | 12 On veut faire de la nuit le jour; elle serait proche la lumière qui chasse les ténèbres. |
| 13 Quand même j'attendrais, le séjour des morts est ma maison, et je me suis préparé mon lit dans les ténèbres. | 13 Or mon espoir, c'est d'habiter le shéol, d'étendre ma couche dans les ténèbres. |
| 14 J'ai dit à la pourriture : Tu es mon père; et aux vers : Vous êtes ma mère et ma soeur. | 14 Je crie au sépulcre: "Tu es mon père!" à la vermine: "C'est toi ma mère et ma soeur!" |
| 15 Où est donc maintenant mon attente? Et ma patience, qui la considère? | 15 Où donc est-elle, mon espérance? Et mon bonheur, qui l'aperçoit? |
| 16 Tout ce que j'ai descendra dans le plus profond du tombeau. Croyez-vous qu'au moins là je puisse avoir du repos? | 16 Vont-ils descendre à mes côtés au shéol, sombrer de même dans la poussière? |