Livre de l'Exode 40
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Le Sainte Bible Fillion | VULGATA |
|---|---|
| 1 Le Seigneur parla ensuite à Moïse, et lui dit: | 1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : |
| 2 Vous dresserez le tabernacle du témoignage au premier jour du premier mois. | 2 Mense primo, prima die mensis, eriges tabernaculum testimonii, |
| 3 Vous y mettrez l'arche, et vous suspendrez le voile par devant. | 3 et pones in eo arcam, dimittesque ante illam velum : |
| 4 Vous apporterez la table, et vous y mettrez dessus ce que Je vous ai commandé, selon l'ordre qui vous a été prescrit. Vous placerez le chandelier avec ses lampes, | 4 et illata mensa, pones super eam quæ rite præcepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis, |
| 5 Et l'autel d'or sur lequel se brûle l'encens, devant l'arche du témoignage. Vous mettrez le voile à l'entrée du tabernacle, | 5 et altare aureum, in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Tentorium in introitu tabernaculi pones, |
| 6 Et au-devant du voile l'autel des holocaustes. | 6 et ante illud altare holocausti : |
| 7 Le bassin, que vous remplirez d'eau, sera entre l'autel et le tabernacle. | 7 labrum inter altare et tabernaculum, quod implebis aqua. |
| 8 Vous entourerez de rideaux le parvis et son entrée. | 8 Circumdabisque atrium tentoriis, et ingressum ejus. |
| 9 Et prenant l'huile d'onction, vous en oindrez le tabernacle avec ses vases, afin qu'ils soient sanctifiés; | 9 Et assumpto unctionis oleo unges tabernaculum cum vasis suis, ut sanctificentur : |
| 10 L'autel des holocaustes et tous ses vases, | 10 altare holocausti et omnia vasa ejus, |
| 11 Le bassin avec sa base; vous consacrerez toutes choses avec l'huile destinée aux onctions, afin qu'elles soient saintes et sacrées. | 11 labrum cum basi sua : omnia unctionis oleo consecrabis, ut sint Sancta sanctorum. |
| 12 Vous ferez venir Aaron et ses fils à l'entrée du tabernacle du témoignage, et les ayant fait laver dans l'eau, | 12 Applicabisque Aaron et filios ejus ad fores tabernaculi testimonii, et lotos aqua |
| 13 Vous les revêtirez des vêtements saints, afin qu'ils Me servent, et que leur onction passe pour jamais dans tous les prêtres qui leur succéderont. | 13 indues sanctis vestibus, ut ministrent mihi, et unctio eorum in sacerdotium sempiternum proficiat. |
| 14 Et Moïse fit tout ce que le Seigneur lui avait commandé. | 14 Fecitque Moyses omnia quæ præceperat Dominus. |
| 15 Ainsi, le tabernacle fut dressé le premier jour du premier mois de la seconde année. | 15 Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis, collocatum est tabernaculum. |
| 16 Moïse, l'ayant dressé, mit les ais avec les bases et les barres de bois, et il posa les colonnes. | 16 Erexitque Moyses illud, et posuit tabulas ac bases et vectes, statuitque columnas, |
| 17 Il étendit le toit au-dessus du tabernacle et mit dessus la couverture, selon que le Seigneur le lui avait commandé. | 17 et expandit tectum super tabernaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat. |
| 18 Il mit le témoignage dans l'arche, et au-dessous, des deux côtés, les bâtons pour la porter, et l'oracle tout au-dessus. | 18 Posuit et testimonium in arca, subditis infra vectibus, et oraculum desuper. |
| 19 Et ayant porté l'arche dans le tabernacle, il suspendit le voile par devant, pour accomplir le commandement du Seigneur. | 19 Cumque intulisset arcam in tabernaculum, appendit ante eam velum ut expleret Domini jussionem. |
| 20 Il mit la table dans le tabernacle du témoignage, du côté du septentrion, hors du voile, | 20 Posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam septentrionalem extra velum, |
| 21 Et il plaça dessus en ordre, devant le Seigneur, les pains qui devaient être toujours exposés, selon que le Seigneur le lui avait commandé. | 21 ordinatis coram propositionis panibus, sicut præceperat Dominus Moysi. |
| 22 Il mit aussi le chandelier dans le tabernacle du témoignage, du côté du midi, vis-àvis de la table, | 22 Posuit et candelabrum in tabernaculo testimonii e regione mensæ in parte australi, |
| 23 Et il y disposa les lampes selon leur rang, comme le Seigneur le lui avait ordonné. | 23 locatis per ordinem lucernis, juxta præceptum Domini. |
| 24 Il mit encore l'autel d'or sous la tente du témoignage devant le voile, | 24 Posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum, |
| 25 Et il brûla dessus l'encens composé d'aromates, selon que le Seigneur le lui avait commandé. | 25 et adolevit super eo incensum aromatum, sicut jusserat Dominus Moysi. |
| 26 Il mit aussi le voile à l'entrée du tabernacle du témoignage, | 26 Posuit et tentorium in introitu tabernaculi testimonii, |
| 27 Et, dans le vestibule du témoignage l'autel de l'holocauste, sur lequel il offrit l'holocauste et les sacrifices, selon que le Seigneur l'avait commandé. | 27 et altare holocausti in vestibulo testimonii, offerens in eo holocaustum, et sacrificia, ut Dominus imperaverat. |
| 28 Il posa aussi le bassin entre le tabernacle du témoignage et l'autel, et il le remplit d'eau. | 28 Labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare, implens illud aqua. |
| 29 Moïse et Aaron et ses fils y lavèrent leurs mains et leur pieds, | 29 Laveruntque Moyses et Aaron ac filii ejus manus suas et pedes, |
| 30 Avant d'entrer dans le tabernacle de l'alliance et de s'approcher de l'autel, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse. | 30 cum ingrederentur tectum f?deris, et accederent ad altare, sicut præceperat Dominus Moysi. |
| 31 Il dressa aussi le parvis autour du tabernacle et de l'autel, et mit le voile à l'entrée. Après que toutes choses eurent été achevées, | 31 Erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris, ducto in introitu ejus tentorio. Postquam omnia perfecta sunt, |
| 32 La nuée couvrit le tabernacle du témoignage, et il fut rempli de la gloire du Seigneur. | 32 operuit nubes tabernaculum testimonii, et gloria Domini implevit illud. |
| 33 Et Moïse ne pouvait entrer dans la tente de l'alliance, parce que la nuée couvrait tout, et que la majesté du Seigneur éclatait de toutes parts, tout étant couvert de cette nuée. | 33 Nec poterat Moyses ingredi tectum f?deris, nube operiente omnia, et majestate Domini coruscante, quia cuncta nubes operuerat. |
| 34 Quand la nuée se retirait du tabernacle, les enfants d'Israël partaient par diverses troupes: | 34 Siquando nubes tabernaculum deserebat, proficiscebantur filii Israël per turmas suas : |
| 35 Si elle s'arrêtait au-dessus, ils demeuraient dans le même lieu. | 35 si pendebat desuper, manebant in eodem loco. |
| 36 Car la nuée du Seigneur se reposait sur le tabernacle durant le jour, et une flamme y paraissait pendant la nuit, tout Israël la voyant dans toutes ses étapes. | 36 Nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo, et ignis in nocte, videntibus cunctis populis Israël per cunctas mansiones suas. |