| 1 Le Seigneur parla ensuite à Moïse, et lui dit: | 1 Ekkor így szólt az Úr Mózeshez: |
| 2 Vous dresserez le tabernacle du témoignage au premier jour du premier mois. | 2 »Az első hónapban, a hó első napján, állítsd fel a bizonyság hajlékát! |
| 3 Vous y mettrez l'arche, et vous suspendrez le voile par devant. | 3 Helyezd el benne a ládát, és bocsásd le előtte a függönyt. |
| 4 Vous apporterez la table, et vous y mettrez dessus ce que Je vous ai commandé, selon l'ordre qui vous a été prescrit. Vous placerez le chandelier avec ses lampes, | 4 Azután vidd be az asztalt, és tedd rá azt, amit annak rendje és módja szerint megparancsoltam. Állítsd fel a mécstartót mécseseivel együtt. |
| 5 Et l'autel d'or sur lequel se brûle l'encens, devant l'arche du témoignage. Vous mettrez le voile à l'entrée du tabernacle, | 5 Helyezd az aranyoltárt, amelyen a füstölőszert égetik, a bizonyság ládája elé, és akaszd fel a függönyt a hajlék bejáratára. |
| 6 Et au-devant du voile l'autel des holocaustes. | 6 Ez elé aztán tedd az egészen elégő áldozat oltárát, |
| 7 Le bassin, que vous remplirez d'eau, sera entre l'autel et le tabernacle. | 7 az oltár és a sátor közé pedig a mosdómedencét, és ez utóbbit töltsd meg vízzel. |
| 8 Vous entourerez de rideaux le parvis et son entrée. | 8 Végül vond be a kárpitokkal az udvart körben és a bejáratnál. |
| 9 Et prenant l'huile d'onction, vous en oindrez le tabernacle avec ses vases, afin qu'ils soient sanctifiés; | 9 Aztán vedd a kenet olaját, és kend fel a hajlékot felszerelésével együtt, hogy szentté legyen. |
| 10 L'autel des holocaustes et tous ses vases, | 10 Kend fel az egészen elégő áldozat oltárát és minden eszközét, |
| 11 Le bassin avec sa base; vous consacrerez toutes choses avec l'huile destinée aux onctions, afin qu'elles soient saintes et sacrées. | 11 a mosdómedencét és talapzatát. Mindezt a kenet olajával szenteld fel, hogy szentek legyenek. |
| 12 Vous ferez venir Aaron et ses fils à l'entrée du tabernacle du témoignage, et les ayant fait laver dans l'eau, | 12 Aztán állítsd Áront és fiait a bizonyság sátrának ajtajához, mosd meg őket vízzel, |
| 13 Vous les revêtirez des vêtements saints, afin qu'ils Me servent, et que leur onction passe pour jamais dans tous les prêtres qui leur succéderont. | 13 aztán öltöztesd fel Áront a szent ruhákba, és kend fel őt és szenteld fel, hogy papként szolgáljon nekem. |
| 14 Et Moïse fit tout ce que le Seigneur lui avait commandé. | 14 A fiait is állítsd oda és öltöztesd fel a köntösökbe, |
| 15 Ainsi, le tabernacle fut dressé le premier jour du premier mois de la seconde année. | 15 és szenteld fel őket, amint felszentelted apjukat, hogy papként szolgáljanak nekem, és felkenésük örökös papság legyen számukra nemzedékről nemzedékre.« |
| 16 Moïse, l'ayant dressé, mit les ais avec les bases et les barres de bois, et il posa les colonnes. | 16 Meg is tette Mózes mindazt, amit az Úr parancsolt. |
| 17 Il étendit le toit au-dessus du tabernacle et mit dessus la couverture, selon que le Seigneur le lui avait commandé. | 17 A második esztendő első hónapjában, a hónap első napján felállították tehát a hajlékot. |
| 18 Il mit le témoignage dans l'arche, et au-dessous, des deux côtés, les bâtons pour la porter, et l'oracle tout au-dessus. | 18 Mózes felállította a hajlékot, elhelyezte a deszkákat, a talpakat és a reteszrudakat, felállította az oszlopokat, |
| 19 Et ayant porté l'arche dans le tabernacle, il suspendit le voile par devant, pour accomplir le commandement du Seigneur. | 19 ráterítette a hajlékra a fedelet, arra meg rátette a takarót, úgy, ahogy az Úr parancsolta. |
| 20 Il mit la table dans le tabernacle du témoignage, du côté du septentrion, hors du voile, | 20 Betette továbbá a bizonyságot a ládába, arra pedig rátette alul a rudakat, felül az engesztelőhelyet. |
| 21 Et il plaça dessus en ordre, devant le Seigneur, les pains qui devaient être toujours exposés, selon que le Seigneur le lui avait commandé. | 21 Aztán bevitte a ládát a hajlékba, és felakasztotta elé a függönyt, hogy teljesítse az Úr parancsát. |
| 22 Il mit aussi le chandelier dans le tabernacle du témoignage, du côté du midi, vis-àvis de la table, | 22 Aztán betette az asztalt a bizonyság sátrába, az északi oldalra, a függönyön kívülre, |
| 23 Et il y disposa les lampes selon leur rang, comme le Seigneur le lui avait ordonné. | 23 és elrendezte rajta a kitett kenyereket, úgy, ahogy az Úr parancsolta Mózesnek. |
| 24 Il mit encore l'autel d'or sous la tente du témoignage devant le voile, | 24 Betette a mécstartót is a bizonyság sátrába, szembe az asztallal, a déli oldalra, |
| 25 Et il brûla dessus l'encens composé d'aromates, selon que le Seigneur le lui avait commandé. | 25 és sorban rárakta a mécseseket az Úr parancsa szerint. |
| 26 Il mit aussi le voile à l'entrée du tabernacle du témoignage, | 26 Betette az aranyoltárt is a bizonyság sátrába, a függöny elé, |
| 27 Et, dans le vestibule du témoignage l'autel de l'holocauste, sur lequel il offrit l'holocauste et les sacrifices, selon que le Seigneur l'avait commandé. | 27 és fűszerekből való füstölőszert gyújtott rajta, úgy, ahogy az Úr parancsolta Mózesnek. |
| 28 Il posa aussi le bassin entre le tabernacle du témoignage et l'autel, et il le remplit d'eau. | 28 Aztán felakasztotta a függönyt a bizonyság hajlékának bejáratára. |
| 29 Moïse et Aaron et ses fils y lavèrent leurs mains et leur pieds, | 29 Elhelyezte az egészen elégő áldozat oltárát a bizonyság bejárata előtt, és egészen elégő és ételáldozatokat mutatott be rajta, úgy, ahogy az Úr parancsolta. |
| 30 Avant d'entrer dans le tabernacle de l'alliance et de s'approcher de l'autel, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse. | 30 Elhelyezte a mosdómedencét is a bizonyság sátra és az oltár közé, megtöltötte vízzel, |
| 31 Il dressa aussi le parvis autour du tabernacle et de l'autel, et mit le voile à l'entrée. Après que toutes choses eurent été achevées, | 31 és Mózes, valamint Áron és fiai megmosták kezüket és lábukat, |
| 32 La nuée couvrit le tabernacle du témoignage, et il fut rempli de la gloire du Seigneur. | 32 ha a szövetség sátrába mentek, vagy ha az oltárhoz járultak, úgy, ahogy az Úr parancsolta Mózesnek. |
| 33 Et Moïse ne pouvait entrer dans la tente de l'alliance, parce que la nuée couvrait tout, et que la majesté du Seigneur éclatait de toutes parts, tout étant couvert de cette nuée. | 33 Felállította az udvart is, a hajlék és az oltár köré, és feltette bejáratára a függönyt. Így aztán minden elkészült. |
| 34 Quand la nuée se retirait du tabernacle, les enfants d'Israël partaient par diverses troupes: | 34 Ekkor a felhő eltakarta a bizonyság sátrát, és betöltötte az Úr dicsősége. |
| 35 Si elle s'arrêtait au-dessus, ils demeuraient dans le même lieu. | 35 Mózes nem is tudott bemenni a szövetség sátrába, amíg a felhő mindent eltakart, és az Úr dicsősége tündöklött, mert mindent beborított a felhő. |
| 36 Car la nuée du Seigneur se reposait sur le tabernacle durant le jour, et une flamme y paraissait pendant la nuit, tout Israël la voyant dans toutes ses étapes. | 36 Ha felemelkedett a felhő a hajlékról, elindultak Izrael fiai, nemzetségenként; |
| 37 ha állt felette, azon a helyen maradtak. |
| 38 Nappal ugyanis az Úr felhője lebegett a hajlék felett, éjszaka pedig tűz, Izrael egész népének láttára, egész vándorlásuk alatt. |