| 1 Béséléel travailla donc à tous ces ouvrages avec Ooliab et tous les hommes habiles à qui le Seigneur avait donné la sagesse et l'intelligence, afin qu'ils sussent faire excellemment ce qui était nécessaire pour l'usage du sanctuaire et tout ce que le Seigneur avait ordonné. | 1 Fecit ergo Beseleel, et Ooliab, et omnis vir sapiens, quibus dedit Dominus sapientiam et intellectum, ut scirent fabre operari quæ in usus sanctuarii necessaria sunt, et quæ præcepit Dominus. |
| 2 Or Moïse les ayant fait venir avec tous les hommes habiles auxquels le Seigneur avait donné la sagesse et ceux qui s'étaient offerts d'eux-mêmes pour travailler à cet ouvrage, | 2 Cumque vocasset eos Moyses et omnem eruditum virum, cui dederat Dominus sapientiam, et qui sponte sua obtulerant se ad faciendum opus, |
| 3 Il leur mit entre les mains toutes les offrandes des enfants d'Israël. Et comme ils s'appliquaient à avancer cet ouvrage, le peuple offrait encore tous les jours au matin de nouveaux dons. | 3 tradidit eis universa donaria filiorum Israël. Qui cum instarent operi, quotidie mane vota populus offerebat. |
| 4 C'est pourquoi les ouvriers furent obligés | 4 Unde artifices venire compulsi, |
| 5 De venir dire à Moïse: Le peuple offre plus qu'il n'est nécessaire. | 5 dixerunt Moysi : Plus offert populus quam necessarium est. |
| 6 Moïse commanda donc qu'on fît cette déclaration publiquement par la voix d'un héraut: Que nul homme et nulle femme n'offre plus rien à l'avenir pour les ouvrages du sanctuaire. Ainsi on cessa d'offrir des présents à Dieu, | 6 Jussit ergo Moyses præconis voce cantari : Nec vir, nec mulier quidquam offerat ultra in opere sanctuarii. Sicque cessatum est a muneribus offerendis, |
| 7 Parce que ce qu'on avait déjà offert suffisait, et qu'il y en avait même plus qu'il n'en fallait. | 7 eo quod oblata sufficerent et superabundarent.
|
| 8 Tous ces hommes dont le coeur était rempli de sagesse pour travailler aux ouvrages du tabernacle, firent donc dix rideaux de fin lin retors, d'hyacinthe, de pourpre et d'écarlate teinte deux fois, le tout en broderie d'un ouvrage excellent de différentes couleurs. | 8 Feceruntque omnes corde sapientes ad explendum opus tabernaculi, cortinas decem de bysso retorta, et hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, opere vario, et arte polymita : |
| 9 Chaque rideau avait vingt-huit coudées de long et quatre de large, et tous les rideaux étaient d'une même mesure. | 9 quarum una habebat in longitudine viginti octo cubitos, et in latitudine quatuor ; una mensura erat omnium cortinarum. |
| 10 Cinq de ces rideaux tenaient l'un à l'autre, et les cinq autres étaient de même joints ensemble. | 10 Conjunxitque cortinas quinque, alteram alteri, et alias quinque sibi invicem copulavit. |
| 11 L'un des rideaux avait des cordons d'hyacinthe sur le bord des deux côtés, et l'autre rideau avait de même des cordons au bord, | 11 Fecit et ansas hyacinthinas in ora cortinæ unius ex utroque latere, et in ora cortinæ alterius similiter, |
| 12 Afin que les cordons se trouvant vis-à-vis l'un de l'autre, les rideaux fussent joints ensemble. | 12 ut contra se invicem venirent ansæ, et mutuo jungerentur. |
| 13 C'est pourquoi ils firent aussi fondre cinquante anneaux d'or où se pussent attacher les cordons des rideaux, afin qu'il ne s'en fît qu'une seule tenture. | 13 Unde et quinquaginta fudit circulos aureos, qui morderent cortinarum ansas, et fieret unum tabernaculum. |
| 14 Ils firent aussi onze couvertures de poils de chèvres pour servir de couverture et de toit au tabernacle. | 14 Fecit et saga undecim de pilis caprarum ad operiendum tectum tabernaculi : |
| 15 Chacune de ces couvertures avait trente coudées de long et quatre de large, et elles étaient toutes de même mesure. | 15 unum sagum in longitudine habebat cubitos triginta, et in latitudine cubitos quatuor : unius mensuræ erant omnia saga : |
| 16 Ils en joignirent cinq ensemble et les six autres séparément. | 16 quorum quinque junxit seorsum, et sex alia separatim. |
| 17 Ils firent aussi cinquante cordons au bout de l'une des couvertures et cinquante au bord de l'autre, afin qu'elles fussent jointes ensemble. | 17 Fecitque ansas quinquaginta in ora sagi unius, et quinquaginta in ora sagi alterius, ut sibi invicem jungerentur. |
| 18 Ils firent encore cinquante boucles d'airain pour les tenir attachées, afin qu'il ne s'en fît qu'un toit et qu'une seule couverture. | 18 Et fibulas æneas quinquaginta, quibus necteretur tectum, ut unum pallium ex omnibus sagis fieret. |
| 19 Ils firent de plus une troisième couverture du tabernacle, de peaux de moutons teintes en rouge, et par-dessus encore une quatrième de peaux teintes en bleu céleste. | 19 Fecit et opertorium tabernaculi de pellibus arietum rubricatis : aliudque desuper velamentum de pellibus janthinis. |
| 20 Ils firent aussi des ais de bois de sétim pour le tabernacle, plantés debout. | 20 Fecit et tabulas tabernaculi de lignis setim stantes. |
| 21 Chacun de ces ais avait dix coudées de long et une coudée et demie de large. | 21 Decem cubitorum erat longitudo tabulæ unius : et unum ac semis cubitum latitudo retinebat. |
| 22 Chaque ais avait un tenon et une mortaise, afin qu'ils entrassent l'un dans l'autre. Tous les ais du tabernacle étaient faits de cette sorte. | 22 Binæ incastraturæ erant per singulas tabulas, ut altera alteri jungeretur. Sic fecit in omnibus tabernaculi tabulis. |
| 23 Or il y en avait vingt du côté méridional, qui regarde le midi, | 23 E quibus viginti ad plagam meridianam erant contra austrum, |
| 24 Avec quarante bases d'argent. Chaque ais était porté sur deux bases de chaque côté des angles, à l'endroit où l'enchâssure des côtés se termine dans les angles. | 24 cum quadraginta basibus argenteis. Duæ bases sub una tabula ponebantur ex utraque parte angulorum, ubi incastraturæ laterum in angulis terminantur. |
| 25 Ils firent aussi, pour le côté du tabernacle qui regardait l'aquilon, vingt ais | 25 Ad plagam quoque tabernaculi, quæ respicit ad aquilonem, fecit viginti tabulas, |
| 26 Avec quarante bases d'argent, deux bases pour chaque ais. | 26 cum quadraginta basibus argenteis, duas bases per singulas tabulas. |
| 27 Mais pour le côté du tabernacle qui est à l'occident et qui regarde la mer, ils ne firent que six ais, | 27 Contra occidentem vero, id est, ad eam partem tabernaculi quæ mare respicit, fecit sex tabulas, |
| 28 Et deux autres qui étaient dressés aux angles du fond du tabernacle. | 28 et duas alias per singulos angulos tabernaculi retro : |
| 29 Ils étaient joints depuis le bas jusqu'au haut et ne composaient qu'un corps tous ensemble. Ils gardèrent cette disposition dans les angles des deux côtés. | 29 quæ junctæ erant a deorsum usque sursum, et in unam compaginem pariter ferebantur. Ita fecit ex utraque parte per angulos : |
| 30 Il y avait huit ais en tout, qui avaient seize bases d'argent, deux bases pour chaque ais. | 30 ut octo essent simul tabulæ, et haberent bases argenteas sedecim, binas scilicet bases sub singulis tabulis. |
| 31 Ils firent aussi de grandes barres de bois de sétim, cinq pour traverser et tenir ensemble tous les ais d'un des côtés du tabernacle, | 31 Fecit et vectes de lignis setim, quinque ad continendas tabulas unius lateris tabernaculi, |
| 32 Cinq autres pour traverser et tenir ensemble les ais de l'autre côté, et outre celles-là, cinq autres encore pour le côté du tabernacle qui est à l'occident et qui regarde la mer. | 32 et quinque alios ad alterius lateris coaptandas tabulas : et extra hos, quinque alios vectes ad occidentalem plagam tabernaculi contra mare. |
| 33 Ils firent aussi une autre barre qui passait par le milieu des ais, depuis une extrémité jusqu'à l'autre. | 33 Fecit quoque vectem alium, qui per medias tabulas ab angulo usque ad angulum perveniret. |
| 34 Ils couvrirent de lames d'or tous ces ais soutenus par des bases d'argent qui avaient été jetés en fonte. Ils y mirent de plus des anneaux d'or, pour y faire entrer des barres de bois qu'ils couvrirent aussi de lames d'or. | 34 Ipsa autem tabulata deauravit, fusis basibus earum argenteis. Et circulos eorum fecit aureos, per quos vectes induci possent : quos et ipsos laminis aureis operuit. |
| 35 Ils firent un voile d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate, de fin lin retors, le tout en broderie et d'un ouvrage admirable par son excellente variété. | 35 Fecit et velum de hyacintho, et purpura, vermiculo, ac bysso retorta, opere polymitario, varium atque distinctum : |
| 36 Ils firent quatre colonnes de bois de sétim, qu'ils couvrirent de lames d'or avec leurs chapiteaux; leurs bases étaient d'argent. | 36 et quatuor columnas de lignis setim, quas cum capitibus deauravit, fusis basibus earum argenteis. |
| 37 Ils firent encore, pour l'entrée du tabernacle, le voile qui était d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate, de fin lin retors, le tout en broderie. | 37 Fecit et tentorium in introitu tabernaculi ex hyacintho, purpura, vermiculo, byssoque retorta, opere plumarii : |
| 38 Ils firent aussi cinq colonnes avec leurs chapiteaux: ils les couvrirent d'or, et leurs bases furent jetées en fonte et faites d'airain. | 38 et columnas quinque cum capitibus suis, quas operuit auro, basesque earum fudit æneas. |