| 1 Béséléel travailla donc à tous ces ouvrages avec Ooliab et tous les hommes habiles à qui le Seigneur avait donné la sagesse et l'intelligence, afin qu'ils sussent faire excellemment ce qui était nécessaire pour l'usage du sanctuaire et tout ce que le Seigneur avait ordonné. | 1 Beseleel adunque, e Ooliab, e tutti gli artisti industriosi, a' quali il Signore diede capacità e intelligenza per eseguire quello che bisognava pel santuario, fecero le cose ordinate dal Signore. |
| 2 Or Moïse les ayant fait venir avec tous les hommes habiles auxquels le Seigneur avait donné la sagesse et ceux qui s'étaient offerts d'eux-mêmes pour travailler à cet ouvrage, | 2 Mosè adunque avendoli chiamati a se con tutti gli (altri) uomini industriosi, a' quali il Signore avea data sapienza, e i quali s'eran offerti spontaneamente per lavorare, |
| 3 Il leur mit entre les mains toutes les offrandes des enfants d'Israël. Et comme ils s'appliquaient à avancer cet ouvrage, le peuple offrait encore tous les jours au matin de nouveaux dons. | 3 Consegnò loro tutti i doni de' figliuoli d'Israele. E mentre eglino accudivano a' loro lavori, ogni giorno la mattina il popolo offeriva doni: |
| 4 C'est pourquoi les ouvriers furent obligés | 4 Per la qual cosa gli artefici furon costretti d'andar a dire a Mosè: |
| 5 De venir dire à Moïse: Le peuple offre plus qu'il n'est nécessaire. | 5 Il popolo dà più di quel che bisogna. |
| 6 Moïse commanda donc qu'on fît cette déclaration publiquement par la voix d'un héraut: Que nul homme et nulle femme n'offre plus rien à l'avenir pour les ouvrages du sanctuaire. Ainsi on cessa d'offrir des présents à Dieu, | 6 Ordinò adunque Mosè, che un banditore intimasse, che nissun uomo, o donna offerisse più alcun’altra cosa per servigio del santuario. Così cessarono dall'offerire, |
| 7 Parce que ce qu'on avait déjà offert suffisait, et qu'il y en avait même plus qu'il n'en fallait. | 7 Perocché quel che era stato offerto, bastava, e ve n'era d'avanzo. |
| 8 Tous ces hommes dont le coeur était rempli de sagesse pour travailler aux ouvrages du tabernacle, firent donc dix rideaux de fin lin retors, d'hyacinthe, de pourpre et d'écarlate teinte deux fois, le tout en broderie d'un ouvrage excellent de différentes couleurs. | 8 E tutti quegli uomini intelligenti per compiere l'opera del tabernacolo fecer dieci tendine di bisso torto, e di iacinto, e di porpora, e di cocco a due tinte di vario lavoro, e a varii colori: |
| 9 Chaque rideau avait vingt-huit coudées de long et quatre de large, et tous les rideaux étaient d'une même mesure. | 9 Ognuna d'esse era lunga vent'otto cubiti, e larga quattro: tutte le tendine erano della stessa misura. |
| 10 Cinq de ces rideaux tenaient l'un à l'autre, et les cinq autres étaient de même joints ensemble. | 10 E unì (Beseleel) cinque tendine, l'una coll'altra, e altre cinque ne unì insieme tra loro. |
| 11 L'un des rideaux avait des cordons d'hyacinthe sur le bord des deux côtés, et l'autre rideau avait de même des cordons au bord, | 11 Fece ancora i legaccioli di iacinto all'orlo dell'una tendina dall'uno e dall'altro lato, e simile all'orlo dell'altra tendina, |
| 12 Afin que les cordons se trouvant vis-à-vis l'un de l'autre, les rideaux fussent joints ensemble. | 12 In guisa che i legaccioli rispondessero l'uno all'altro, e si unissero tra di loro. |
| 13 C'est pourquoi ils firent aussi fondre cinquante anneaux d'or où se pussent attacher les cordons des rideaux, afin qu'il ne s'en fît qu'une seule tenture. | 13 Per questo ancora fece di getto cinquanta anelli d'oro, i quali stringessero i legaccioli delle cortine, onde si formasse di esse una sola tenda. |
| 14 Ils firent aussi onze couvertures de poils de chèvres pour servir de couverture et de toit au tabernacle. | 14 Fece ancora undici coperte di pelo di capra per coprire il tetto del tabernacolo: |
| 15 Chacune de ces couvertures avait trente coudées de long et quatre de large, et elles étaient toutes de même mesure. | 15 Ogni coperta avea trenta cubiti di lunghezza, e quattro di larghezza: tutte le coperte avevano la stessa misura: |
| 16 Ils en joignirent cinq ensemble et les six autres séparément. | 16 Delle quali ne unì cinque in un pezzo, e le altre sei in un altro pezzo. |
| 17 Ils firent aussi cinquante cordons au bout de l'une des couvertures et cinquante au bord de l'autre, afin qu'elles fussent jointes ensemble. | 17 E fece cinquanta legaccioli all'orlo d'una coperta, e cinquanta all'orlo dell'altra, affine di riunirle insieme. |
| 18 Ils firent encore cinquante boucles d'airain pour les tenir attachées, afin qu'il ne s'en fît qu'un toit et qu'une seule couverture. | 18 E cinquanta fibbie di rame per congiungere le coperte del tetto, di modo che si formasse di tutte una sola coperta. |
| 19 Ils firent de plus une troisième couverture du tabernacle, de peaux de moutons teintes en rouge, et par-dessus encore une quatrième de peaux teintes en bleu céleste. | 19 Fece altra coperta pel tabernacolo di pelli d'ariete di color rosso: e un'altra sopra questa di pelli violette. |
| 20 Ils firent aussi des ais de bois de sétim pour le tabernacle, plantés debout. | 20 Fece anche di legno di setim le tavole diritte del tabernacolo. |
| 21 Chacun de ces ais avait dix coudées de long et une coudée et demie de large. | 21 Ogni tavola avea dieci cubiti di lunghezza, e un cubito e mezzo di larghezza. |
| 22 Chaque ais avait un tenon et une mortaise, afin qu'ils entrassent l'un dans l'autre. Tous les ais du tabernacle étaient faits de cette sorte. | 22 Ogni tavola avea due incastrature affin di congiungere l'una coll'altra. Cosi fu fatto a tutte le tavole del tabernacolo. |
| 23 Or il y en avait vingt du côté méridional, qui regarde le midi, | 23 Delle quali venti erano dalla parte di mezzodì verso l'austro |
| 24 Avec quarante bases d'argent. Chaque ais était porté sur deux bases de chaque côté des angles, à l'endroit où l'enchâssure des côtés se termine dans les angles. | 24 Con quaranta basi d'argento. Si ponevano due basi sotto una tavola ad ambedue gli angoli, dove terminavano le incastrature dei lati. |
| 25 Ils firent aussi, pour le côté du tabernacle qui regardait l'aquilon, vingt ais | 25 Dalla parte similmente del tabernacolo, la quale guarda a settentrione, fece venti tavole |
| 26 Avec quarante bases d'argent, deux bases pour chaque ais. | 26 Con quaranta basi di argento, due basi per ogni tavola. |
| 27 Mais pour le côté du tabernacle qui est à l'occident et qui regarde la mer, ils ne firent que six ais, | 27 Verso l'occidente poi, vale a dire da quella parte del tabernacolo che guarda il mare, pose sei tavole |
| 28 Et deux autres qui étaient dressés aux angles du fond du tabernacle. | 28 E due altre a ciascuno degli angoli dietro del tabernacolo, |
| 29 Ils étaient joints depuis le bas jusqu'au haut et ne composaient qu'un corps tous ensemble. Ils gardèrent cette disposition dans les angles des deux côtés. | 29 Le quali erano congiunte insieme da imo a sommo, e venivano a formare un sol corpo. Lo stesso egli fece agli angoli dall'una e dall'altra parte: |
| 30 Il y avait huit ais en tout, qui avaient seize bases d'argent, deux bases pour chaque ais. | 30 Talmente che erano tutte insieme otto tavole, e avean sedici basi d'argento, vale a dire due sotto ogni tavola. |
| 31 Ils firent aussi de grandes barres de bois de sétim, cinq pour traverser et tenir ensemble tous les ais d'un des côtés du tabernacle, | 31 Fece anche cinque traverse di legno di setim per tenere insieme le tavole di un lato del tabernacolo, |
| 32 Cinq autres pour traverser et tenir ensemble les ais de l'autre côté, et outre celles-là, cinq autres encore pour le côté du tabernacle qui est à l'occident et qui regarde la mer. | 32 E cinque altre (traverse) per fermare le tavole dall'altro lato, e oltre a queste, cinque altre traverse al lato occidentale del tabernacolo verso il mare. |
| 33 Ils firent aussi une autre barre qui passait par le milieu des ais, depuis une extrémité jusqu'à l'autre. | 33 Fece anche una altra traversa, la quale arrivava per mezzo alle tavole da un angolo all'altro. |
| 34 Ils couvrirent de lames d'or tous ces ais soutenus par des bases d'argent qui avaient été jetés en fonte. Ils y mirent de plus des anneaux d'or, pour y faire entrer des barres de bois qu'ils couvrirent aussi de lames d'or. | 34 Coperse poi di oro i tavolati medesimi, e fece di getto le basi di argento. E fece d'oro gli anelli, pe' quali dovean passare le traverse, le quali parimente coperse con lame d'argento. |
| 35 Ils firent un voile d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate, de fin lin retors, le tout en broderie et d'un ouvrage admirable par son excellente variété. | 35 Fece anche un velo di iacinto, e di porpora, e di scarlatto, e di bisso torto con tessitura di varii colori, e diversità di ricami: |
| 36 Ils firent quatre colonnes de bois de sétim, qu'ils couvrirent de lames d'or avec leurs chapiteaux; leurs bases étaient d'argent. | 36 E quattro colonne di legno di setim, le quali, come anche i loro capitelli, coperse d'oro, e fece di getto le basi loro d'argento. |
| 37 Ils firent encore, pour l'entrée du tabernacle, le voile qui était d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate, de fin lin retors, le tout en broderie. | 37 Fece anche la tenda all'ingresso del tabernacolo di iacinto, di porpora, di cocco, e di bisso torto con lavori di ricamo: |
| 38 Ils firent aussi cinq colonnes avec leurs chapiteaux: ils les couvrirent d'or, et leurs bases furent jetées en fonte et faites d'airain. | 38 E cinque colonne co' loro capitelli, le quali coperse di oro, e fece di getto le basi loro di rame. |