SCRUTATIO

Samedi, 4 Juillet 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Livre de l'Exode 16


font
Bible FillionPeshitta
1 Toute la multitude des enfants d'Israël, étant partie d'Elim, vint au désert de Sin, qui est entre Elim et le Sinaï, le quinzième jour du second mois depuis leur sortie d'Egypte.1 ܘܫܩ̣ܠܘ ܡܢ ܐܠܝܡ̣. ܘܐܬܘ ܟܘܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܐܝܠ ܠܡܕܒܪܐ ܕܣܝ̇ܢ. ܕܐܝܬ ܒܝܬ ܐܠܝܡ ܠܒܝܬ ܣܝܢܝ. ܒܚܡܫܥܣܪܐ ܒܝܪܚܐ ܬܢܝܢܐ. ܒܙܒܢܐ ܕܢܦܩܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܡܨܪܝܢ.
2 Les enfants d'Israël murmurèrent tous contre Moïse et Aaron dans le désert,2 ܘܪܛܢ̣ܘ ܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܥܠ ܡܘܫܐ ܘܥܠ ܐܗܪܘܢ ܒܡܕܒܪܐ.
3 En leur disant: Plût à Dieu que nous fussions morts dans l'Egypte par la main du Seigneur, lorsque nous étions assis près des marmites pleines de viandes et que nous mangions du pain à satiété! Pourquoi nous avez-vous amenés dans ce désert, pour y faire mourir de faim tout le peuple?3 ܘܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܨ̇ܒܝܢ ܗܘܝܢ ܕܝܢ ܕܡܝܬܢ ܒܐܝܕܗ ܕܡܪܝܐ ܒܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝ̇ܢ. ܟܕ ܝܬ̇ܒܝܢ ܗܘܝܢ ܥܠ ܩܕܣ̈ܐ ܕܒܣܪܐ̇. ܘܐ̇ܟܠܝܢ ܗܘܝܢ ܠܚܡܐ ܘܣ̇ܒܥܝ̣ܢ. ܕܐܦܩ̣ܬܘܢܢ ܠܡܕܒܪܐ ܗܢܐ̇. ܠܡܚܪܒ ܠܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܒܟܦܢܐ .
4 Alors dit à Moïse: Je vais vous faire pleuvoir des pains du ciel; que le peuple aille en amasser ce qui lui suffira pour chaque jour, afin que J'éprouve s'il marche ou non dans Ma loi.4 ܘܐܡ̣ܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. ܗܐ ܡܡܛܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܠܚܡܐ ܡܢ ܫܡܝܐ. ܘܢ̇ܦܩ̣ܘܢ ܥܡܐ ܘܢ̇ܠܩ̣ܛܘܢ ܡܐܟܘܠܬܐ ܕܝܘܡܐ ܒܝܘܡܐ. ܡܛܠ ܕܐܢܣܐ ܐܢܘܢ ܐܢ ܡܗܠܟܝܢ ܒܢ̈ܡܘܣܝ ܐܘ ܠܐ.
5 Qu'ils en ramassent le sixième jour pour la garder chez eux, et qu'ils en recueillent deux fois autant qu'en un autre jour.5 ܘܢܗܘܐ ܒܝܘܡܐ ܫܬܝܬܝܐ. ܢ̇ܛܝܒܘܢ ܡܕܡ ܕܢܝܬܘܢ. ܘܢ̇ܗܘܐ ܚܕ ܬܪ̈ܝܢ ܥܠ ܡܕܡ ܕܠܩ̇ܛܝܢ ܒܟܠ ܝܘܡ.
6 Alors Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d'Israël: Vous saurez ce soir que c'est le Seigneur qui vous a tirés de l'Egypte.6 ܘܐܡ̣ܪ ܡܘܫܐ ܘܐܗܪܘܢ ܠܟܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܒܪܡܫܐ̇ ܬܕܥܘܢ ܕܡܪܝܐ ܐܦܩܟܘܢ ܡܢ ܡܨܪܝܢ.
7 Et vous verrez demain matin éclater la gloire du Seigneur, parce qu'Il a entendu vos murmures contre Lui. Mais qui sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous?7 ܘܒܨ̇ܦܪܐ ܬܚܙܘܢ ܫܘܒܚܗ ܕܡܪܝܐ. ܡܛܠ ܕܐܫܬ̣ܡܥ ܪܛܢܟ̣ܘܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. ܘܚܢ̣ܢ ܡܢܐ ܚܢܢ ܕܪܛ̇ܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠܝܢ.
8 Moïse ajouta: Le Seigneur vous donnera ce soir de la chair à manger, et au matin Il vous rassasiera de pain, parce qu'Il a entendu les paroles de murmure que vous avez fait éclater contre Lui. Car pour nous, qui sommes-nous? Ce n'est point nous que vos murmures attaquent, c'est le Seigneur.8 ܘܐܡ̣ܪ ܠܗܘܢ ܡܘܫܐ. ܡܐ ܕܝܗ̣ܒ ܠܟܘܢ ܡܪܝܐ ܒܣܪܐ ܒܪܡܫܐ. ܠܡܐܟܠ ܘܒܨܦܪܐ ܠܚܡܐ ܠܡܣܒܥ. ܡܛܠ ܕܫܡ̣ܥ ܡܪܝܐ ܪܛܢܟ̣ܘܢ ܕܪܛܢ̇ܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠܘܗܝ. ܘܚܢ̣ܢ ܡܢܐ ܚܢܢ. ܠܐ ܗܘܐ ܥܠܝܢ ܡܪܛܢܝܢ ܐܢܬܘܢ. ܐܠܐ ܥܠ ܡܪܝܐ.
9 Moïse dit aussi à Aaron: Dites à toute l'assemblée des enfants d'Israël: Approchez-vous devant le Seigneur, car Il a entendu vos murmures.9 ܘܐܡ̣ܪ ܡܘܫܐ ܠܐܗܪܘܢ. ܐܡ̣ܪ ܠܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܩܪܘܒܘ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܡܛܠ ܕܫܡܥ̣ ܪܛܢܟܘܢ.
10 Et lorsque Aaron parlait encore à toute l'assemblée des enfants d'Israël, ils regardèrent du côté du désert, et la gloire du Seigneur parut tout d'un coup sur la nuée.10 ܘܗܘ̣ܐ ܕܟܕ ܐܡ̣ܪ ܐܗܪܘܢ ܠܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ ܕܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܐܬܦ̣ܢܝܘ ܠܡܕܒܪܐ ܘܗܐ ܫܘܒܚܗ ܕܡܪܝܐ ܐܬܚܙܝ ܒܥܢܢܐ.
11 Alors le Seigneur parla à Moïse et lui dit:11 ܘܐܡ̣ܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ.
12 J'ai entendu les murmures des enfants d'Israël; dites-leur: Vous mangerez ce soir de la chair, et au matin vous serez rassasiés de pains, et vous saurez que Je suis le Seigneur votre Dieu.12 ܫܡ̇ܥܬ ܪܛܢ̣ܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܐܡܪ ܠܗܘܢ. ܡܥܪ̈ܒܝ ܫܡܫܐ ܗܘ̣ܝܬܘܢ ܐ̇ܟܠܝܢ ܒܣܪܐ. ܘܒܨ̇ܦܪܐ ܬܗܘܘܢ ܣ̇ܒܥܝܢ ܠܚܡܐ. ܘܬܕܥܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ.
13 Et il vint donc le soir un grand nombre de cailles qui couvrirent tout le camp, et le matin il y eut aussi une couche de rosée tout autour du camp.13 ܘܗܘ̣ܐ ܒܪܡܫܐ. ܘܣܠܩ̣ܬ ܣ̇ܠܘܝ̣ ܘܟܣܝ̣ܬ ܠܡܫܪܝܬܐ. ܘܒܨ̇ܦܪܐ ܗܘܝܐ ܗܘܬ ܕܝܡܬܐ ܕܛܠܐ ܚܕܪ̈ܝܗ̇ ܕܡܫܪܝܬܐ.
14 Et la surface de la terre en étant couverte, on vit paraître dans le désert quelque chose de menu et comme pilé au mortier, qui ressemblait à de la gelée blanche sur la terre.14 ܘܣܠ̣ܩܬ ܕܝܡ̣ܬܐ ܕܛܠܐ. ܘܗܐ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܡܕܒܪܐ̇ ܪܩܝܩ̣ ܘܡܬ̣ܩܠܦ. ܘܩܪܝܡ̣ ܐܝܟ ܐܓܠܝܕܐ ܥܠ ܐܪܥܐ.
15 Ce que les enfants d'Israël ayant vu, ils se dirent l'un à l'autre: Manhu, c'est-à-dire: Qu'est-ce que cela? Car ils ne savaient ce que c'était. Moïse leur dit: C'est là le pain que le Seigneur vous donne à manger.15 ܘܚܙܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܘܐܡܪܘ ܓܒܪ ܠܐܚܘܗܝ̇ ܡܢܐ ܗܘ . ܡܛܘܠ ܕܠܐ ܝ̇ܕܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܐ ܗܘ. ܐܡ̇ܪ ܠܗܘܢ ܡܘܫܐ. ܗܢܘ ܠܚܡܐ ܕܝܗ̣ܒ ܠܟܘܢ ܡܪܝܐ ܠܡܐܟܠ.
16 Et voici ce que le Seigneur ordonne: Que chacun en ramasse ce qu'il lui en faut pour manger. Prenez-en un gomor pour chaque personne, selon le nombre de ceux qui demeurent dans chaque tente.16 ܘܗܢܐ ܦܬܓܡܐ ܕܦܩ̇ܕ ܡܪܝܐ. ܠܩܘܛܘ ܡܢܗ̇ ܐܢܫ̣ ܡܣܬ ܡܐܟܠܗ ܟܝܠܐ ܠܪܝܫܐ̇ ܡܢܝ̣ܢ ܢܦܫܬ̈ܟܘܢ. ܐܢܫ̣ ܠܕܒܡܫ̣ܟܢܗ ܬܣܒܘܢ.
17 Les enfants d'Israël firent ce qui leur avait été ordonné, et ils en ramassèrent les uns plus, les autres moins.17 ܘܥܒ̣ܕܘ ܗܟܢܐ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܠܩ̣ܛܘ. ܐܝܬ ܕܐܣܓܝ̣ ܘܐܝܬ ܕܐܙܥܪ.
18 Et l'ayant mesuré à la mesure du gomor, celui qui en avait plus amassé n'en eut pas davantage, et celui qui en avait moins préparé n'en avait pas moins, mais il se trouva que chacun en avait amassé selon qu'il en pouvait manger.18 ܘܐܟܝ̣ܠܘܗܝ ܒܟܝ̣ܠܐ . ܘܠܐ ܐܘܬܪ ܕܐܣ̇ܓܝ. ܘܕܐܙܥ̣ܪ ܠܐ ܐܚܣܪ. ܐܢܫ̣ ܡܣܬ ܡܐܟܠܗ ܠܩ̣ܛܘ.
19 Moïse leur dit: Que personne n'en garde jusqu'au matin.19 ܐܡ̇ܪ ܠܗܘܢ ܡܘܫܐ. ܐܢܫ̣ ܠܐ ܢܘܬܪ ܡܢܗ ܠܨ̇ܦܪܐ.
20 Mais ils ne l'écoutèrent point, et quelques uns en ayant gardé jusqu'au matin, il s'y mit des vers, et cela se corrompit. Et Moïse s'irrita contre eux.20 ܘܠܐ ܫܡܥܘܗܝ ܠܡܘܫܐ. ܘܐܘܬܪܘ ܡܢܗ ܓܒܪ̈ܐ ܠܨ̇ܦܪܐ. ܘܐܪܚܫ ܬܘ̈ܠܥܐ ܘܣ̣ܪܝ. ܘܪܓ̣ܙ ܥܠܝܗܘܢ ܡܘܫܐ.
21 Chacun donc en recueillait le matin autant qu'il lui en fallait pour se nourrir, et lorsque la chaleur du soleil était venue, elle se fondait.21 ܘܠܩ̇ܛܝܢ ܗܘܘ ܠܗ̣ ܒܨ̇ܦܪܐ̇ ܒܨ̇ܦܪܐ . ܐܢܫ̣ ܡܣܬ ܡܐܟܠܗ. ܘܡܐ ܕܚ̇ܡܐ ܗܘܬ ܫܡܫܐ ܦܫ̇ܪ ܗܘܐ.
22 Le sixième jour ils en recueillirent une fois plus qu'à l'ordinaire, c'est-à-dire deux gomors pour chaque personne. Or tous les princes du peuple en vinrent donner avis à Moïse,22 ܘܗ̣ܘܐ ܒܝܘܡܐ ܫܬܝܬܝܐ. ܠܩ̣ܛܘ ܠܚܡܐ ܚܕ ܬܪ̈ܝܢ. ܬܪ̈ܝܢ ܟܝ̈ܠܝܢ ܠܚܕ. ܘܐܬܘ ܟܠܗܘܢ ܩܫܝܫ̈ܐ ܕܟܢܘܫܬܐ ܘܚܘܝܘ ܠܡܘܫܐ.
23 Qui leur dit: C'est ce que le Seigneur a déclaré; demain est le jour du sabbat, dont le repos est consacré au Seigneur. Faites donc aujourd'hui tout ce que vous avez à faire, faites cuire tout ce que vous avez à cuire, et gardez pour demain matin ce qui vous restera.23 ܐܡ̇ܪ ܠܗܘܢ ܡܘܫܐ. ܗܢܘ ܕܐܡ̣ܪ ܡܪܝܐ. ܫܒܬܐ ܢܝܚܐ̇ ܩܘܕܫܐ ܠܡܪܝܐ ܡܚܪ. ܡܕܡ ܕܐ̇ܦܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܦܘ. ܘܡܕܡ ܕܡܒ̇ܫܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܫ̇ܠܘ. ܘܡܕܡ ܕܝ̇ܬܪ ܛܪܘ ܠܟܘܢ ܩܪܝܪܐ ܠܨ̇ܦܪܐ.
24 Ils firent ce que Moïse leur avait commandé, et la manne ne se corrompit point, et on n'y trouva pas de vers.24 ܘܫܒܩܘ ܡܢܗ ܠܨ̇ܦܪܐ. ܐܝܟ ܕܦܩ̇ܕ ܐܢܘܢ ܡܘܫܐ ܘܠܐ ܣ̣ܪܝ. ܘܪܚ̣ܫܐ ܠܐ ܗܘ̣ܐ ܒܗ.
25 Moïse leur dit ensuite: Mangez aujourd'hui ce que vous avez gardé, parce que c'est le sabbat du Seigneur et que vous n'en trouverez point aujourd'hui dans la campagne.25 ܐܡ̇ܪ ܠܗܘܢ ܡܘܫܐ. ܐܘܟܠܘܗܝ̣ ܝܘܡܢܐ. ܡܛܠ ܕܫܒܬܐ ܗܝ ܝܘܡܢܐ ܠܡܪܝܐ. ܝܘܡܢܐ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܒܚܩܠܐ.
26 Recueillez donc la manne pendant six jours; mais le septième jour est le sabbat du Seigneur, c'est pourquoi vous n'en trouverez pas.26 ܫܬܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܗܘܝ̣ܬܘܢ ܠܩ̇ܛܝܢ ܠܗ . ܘܝܘܡܐ ܫܒܝܥܝܐ ܫܒܬܐ ܗܝ. ܠܐ̇ ܗܘ̇ܐ ܒܗ̇.
27 Le septième jour étant venu, quelques-uns du peuple allèrent pour recueillir de la manne, et ils n'en trouvèrent point.27 ܘܗ̣ܘܐ ܒܝܘܡܐ ܫܒܝܥܝܐ. ܢܦܩܘ ܡܢ ܥܡܐ ܠܡܠܩܛ̣ ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ.
28 Alors le Seigneur dit à Moïse: Jusques à quand refuserez-vous de garder Mes commandements et Ma loi?28 ܘܐܡ̣ܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. ܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܠܐ ܨܒ̇ܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܛܪ ܦܘܩ̈ܕܢܝ ܘܢܡܘ̈ܣܝ.
29 Considérez que le Seigneur a établi le sabbat parmi vous et qu'Il vous donne pour cela, le sixième jour, une double nourriture. Que chacun donc demeure chez soi, et que nul ne sorte de sa place au septième jour.29 ܚܙܘ ܕܡܪܝܐ ܝܗ̣ܒ ܠܟܘܢ ܫܒܬܐ. ܡܛܠ ܗܢܐ ܝܗ̣ܒ ܠܟܘܢ ܡܪܝܐ ܒܝܘܡܐ ܫܬܝܬܝܐ ܠܚܡܐ ܕܬܪ̈ܝܢ ܝܘܡ̈ܝܢ. ܬܒܘ ܐܢܫ ܒܐܬܪܗ . ܘܠܐ ܢܦܘܩ ܐܢܫ ܡܢ ܬܪܥ ܒܝܬܗ ܒܝܘܡܐ ܫܒܝܥܝܐ .
30 Ainsi le peuple garda le sabbat au septième jour.30 ܘܐܬܢܝܚܘ ܥܡܐ ܒܝܘܡܐ ܫܒܝܥܝܐ.
31 Et la maison d'Israël donna à cette nourriture le nom de manne. Elle ressemblait à la graine de coriandre; elle était blanche, et elle avait le goût de la farine mêlée avec du miel.31 ܘܩܪܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܫܡܗ ܡܢܢܐ. ܘܗܘ ܐܝܟ ܙܪܥܐ ܕܟܘܣܒܪܬܐ̇ ܚܘܪ. ܘܛܥܡܗ̣ ܐܝܟ ܟܟܪܝܬܐ ܕܕܒܫܐ.
32 Moïse dit encore: Voici ce qu'a ordonné le Seigneur: Emplissez de manne un gomor, et qu'on la garde pour les races à venir, afin qu'elles sachent quel a été le pain dont Je vous ai nourris dans le désert, après que vous avez été tirés de l'Egypte.32 ܘܐܡ̣ܪ ܡܘܫܐ ܗܢܐ ܦܬܓܡܐ ܕܦܩ̇ܕ ܡܪܝܐ. ܡܠ̣ܐ ܟܝܠܐ ܡܢܗ̣ ܢ̇ܬ̣ܢܛܪ ܠܕܪ̈ܝܟܘܢ. ܡܛܠ ܕܢܚ̇ܙܘܢ ܠܚܡܐ ܕܐܘܟܠܬܟܘܢ ܒܡܕܒܪܐ̇. ܟܕ ܐܦܩ̇ܬܟܘܢ ܡܢ ܡܨܪܝܢ.
33 Moïse dit encore à Aaron: Prenez un vase et mettez-y de la manne autant qu'un gomor en peut tenir, et placez-le devant le Seigneur, afin qu'elle se garde pour les races à venir,33 ܘܐܡ̣ܪ ܡܘܫܐ ܠܐܗܪܘܢ. ܣܒ ܩܣܛܐ ܚܕܐ. ܘܐܪ̣ܡܐ ܒܗ̇ ܡܠ̣ܐ ܟܝܠܐ ܡܢܢܐ. ܘܣܝܡܝܗ̇ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܕܢܬ̣ܢܛܪ ܠܕܪ̈ܝܟܘܢ.
34 Selon que le Seigneur l'a ordonné à Moïse. Et Aaron mit ce vase en réserve dans le tabernacle.34 ܐܝܟܢܐ ܕܦܩ̇ܕܢܝ ܡܪܝܐ. ܘܣܡܗ ܐܗܪܘܢ ܠܣܗܕܘܬܐ ܕܢܬ̣ܢܛܪ.
35 Or les enfants d'Israël mangèrent de la manne pendant quarante ans, jusqu'à ce qu'ils vinssent dans la terre où ils devaient habiter. C'est ainsi qu'ils furent nourris jusqu'à ce qu'ils vinssent dans la terre où ils devaient habiter. C'est ainsi qu'ils furent nourris jusqu'à ce qu'ils touchassent les frontières du pays de Chanaan.35 ܘܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܐܟ̣ܠܘ ܡܢܢܐ ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܫ̈ܢܝܢ. ܥܕܡܐ ܕܡ̣ܛܘ ܠܐܪܥܐ ܝܬ̇ܒܬܐ ܡܢܢܐ ܐܟܠ̣ܘ. ܥܕܡܐ ܕܡ̣ܛܘ ܠܣܘܦܗ̇ ܕܐܪܥܐ ܕܟܢܥܢ.
36 Or le gomor est la dixième partie de l'éphi.36 ܘܟܝܠܐ ܚܕ ܡܢ ܥܣܪܐ ܗܘ̣ܐ ܠܣܐܬܐ.