| 1 Voici les noms des enfants d'Israël qui vinrent en Egypte avec Jacob, et qui y entrèrent chacun avec sa famille: | 1 ܘܗܠܝܢ ܫܡ̈ܗܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܕܥܠܘ ܠܡܨܪܝܢ ܥܡ ܝܥܩܘܒ. ܓܒܪ ܘܒܝܬܗ ܥܠܘ. |
| 2 Ruben, Siméon, Lévi, Juda, | 2 ܪܘܒܝܠ ܘܫܡܥܘܢ. ܘܠܘܝ ܘܝܗܘܕܐ. |
| 3 Issachar, Zabulon, Benjamin, | 3 ܘܐܝܣܟܪ ܘܙܒܘܠܘܢ ܘܒܢܝܡܝܢ. |
| 4 Dan, Nephthali, Gad et Aser. | 4 ܘܕܢ ܘܢܦܬܠܝ. ܘܓܕ ܘܐܫܝܪ. |
| 5 Tous ceux qui étaient sortis de Jacob étaient donc, en tout, soixante-dix personnes. Or Joseph était en Egypte. | 5 ܘܗ̈ܘܝ ܟܠ ܢܦܫ̈ܬܐ ܕܢܦ̣ܩ ܡܢ ܚܨܗ ܕܝܥܩܘܒ ܫܒܥܝܢ ܢܦܫ̈ܢ. ܘܝܘܣܦ ܗܘܐ ܒܡܨܪܝܢ. |
| 6 Et après sa mort, et celle de tous ses frères, et de toute cette génération, | 6 ܘܡܝܬ ܝܘܣܦ ܘܟܠܗܘܢ ܐܚ̈ܘܗܝ ܘܟܠܗ ܕܪܐ ܗ̇ܘ. |
| 7 Les enfants d'Israël s'accrurent et se multiplièrent extraordinairement; et étant devenus extrêmement forts, ils remplirent la contrée. | 7 ܘܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܟܒܪܘ ܘܐܘܠܕܘ ܘܣܓܝܘ. ܘܬܩܦܘ ܛܒ ܛܒ ܘܐܬܡ̣ܠܝܬ ܐܪܥܐ ܡܢܗܘܢ. |
| 8 Cependant il s'éleva dans l'Egypte un roi nouveau, à qui Joseph était inconnu; | 8 ܘܩܡ ܡ̇ܠܟܐ ܚܕܬܐ ܥܠ ܡܨܪܝܢ. ܕܠܐ ܝܕܥ̇ ܗܘܐ ܠܗ ܠܝܘܣܦ. |
| 9 Et il dit à son peuple: Vous voyez que le peuple des enfants d'Israël est devenu très nombreux, et qu'il est plus fort que nous. | 9 ܘܐܡ̣ܪ ܠܥܡܗ ܗܐ ܥܡܐ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܣܓ̈ܝܐܝܢ ܘܬܩܝܦܝܢ ܡܢܢ. |
| 10 Venez, opprimons-les avec sagesse, de peur qu'ils ne se multiplient encore davantage, et que si nous nous trouvons surpris de quelque guerre, ils ne se joignent à nos ennemis, et qu'après nous avoir vaincus, ils ne sortent de l'Egypte. | 10 ܗܒܘ ܢܬܚܟܡ ܠܗܘܢ ܥܕܠܐ ܣ̇ܓܝܢ. ܕܠܡܐ ܢܡ̣ܛܝܢ ܩܪܒܐ. ܘܢܬܬܘܣܦܘܢ ܐܦ ܗ̣ܢܘܢ ܥܠ ܣ̈ܢܐܝܢ. ܘܢܬܟܬܫܘܢ ܥܡܢ ܘܢܣܩܘܢܢ ܡܢ ܐܪܥܐ. |
| 11 Il établit donc des intendants des travaux, afin qu'ils accablassent les Hébreux de corvées. Et ils bâtirent au Pharaon des villes pour servir de magasins, Phithom et Ramessès. | 11 ܘܣܡܘ ܥܠܝܗܘܢ ܫ̈ܠܝܛܐ ܒܝܫ̈ܐ. ܕܢܫܥܒܕܘܢ ܐܢܘܢ ܒܫܘܥܒܕܗܘܢ. ܘܒ̇ܢܝܢ ܗܘܘ ܩܘܪ̈ܝܐ ܒܝܬ ܩܦܣ̈ܐ ܠܦܪܥܘܢ. ܠܦܝܬܘܡ ܘܠܪܥܡܣܝܣ. |
| 12 Mais plus on les opprimait, plus leur nombre se multipliait et croissait. | 12 ܘܟܡܐ ܕܗ̣ܢܘܢ ܡܫܥܒܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ. ܗܟܢܐ ܣ̇ܓܝܢ ܗܘܘ ܘܗܟܢܐ ܬ̇ܩܦܝܢ ܗܘܘ . ܘܥܩ̣ܬ ܠܗܘܢ ܡܢ ܩܕܡ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. |
| 13 Or les Egyptiens haïssaient les enfants d'Israël, et ils les affligeaient en leur insultant; | 13 ܘܡܫܥܒܕܝܢ ܗܘܘ ܡܨܪ̈ܝܐ ܠܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܒܩܫܝܘܬܐ. |
| 14 Et ils leur rendaient la vie amère en les employant à des travaux pénibles de mortier et de briques, et à toute sorte d'ouvrages agricoles dont ils étaient accablés. | 14 ܘܡܡܪ̈ܝܢ ܗܘܘ ܚܝܝ̈ܗܘܢ ܒܦܘܠܚܢܐ ܩܫܝܐ ܒܛܝܢܐ ܘܒ̈ܠܒܢܐ ܘܒܟܠ ܥܒ̇ܕ ܕܚܩܠܐ. ܟܠ ܫܘܥܒܕܐ ܕܡܫܥܒܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܒܩܫܝܘܬܐ. |
| 15 Le roi d'Egypte parla aussi aux sages-femmes qui accouchaient les femmes des Hébreux, dont l'une se nommait Séphora, et l'autre Phua; | 15 ܘܐܡ̣ܪ ܡ̇ܠܟܐ ܕܡܨܪܝܢ ܠܚ̈ܝܬܐ ܥܒܪ̈ܝܬܐ . ܕܫܡܗ̇ ܕܚܕܐ ܦܘܥܐ . ܘܫܡܗ̇ ܕܐܚܪܝܬܐ ܫܘܦܪܐ . |
| 16 Et il leur fit ce commandement: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, au moment où l'enfant naîtra, si c'est un enfant mâle, tuez-le; si c'est une fille, laissez-la vivre. | 16 ܘܐܡ̣ܪ ܠܗܝܢ. ܡܐ ܕܗܘ̈ܝܢ ܐܢܬܝܢ ܡܘ̈ܠܕܢ ܠܥܒܪ̈ܝܬܐ. ܗܘܝܬܝܢ ܚܙܝܢ ܡܐ ܕܒܪܟܢ. ܐܢ ܕܟܪܐ ܗܘ ܗܘܝܬܝܢ ܩܛܠܢ ܠܗ. ܘܐܢ ܢ̇ܩܒܬܐ ܗܝ ܗܘܝܬܝܢ ܡܚܝܢ ܠܗ̇. |
| 17 Mais les sages-femmes furent touchées de la crainte de Dieu, et ne firent point ce que le roi d'Egypte leur avait commandé, mais elles conservèrent les enfants mâles. | 17 ܘܕܚ̣ܠ ܚܝ̈ܬܐ ܡܢ ܐܠܗܐ. ܘܠܐ ܥܒܕ ܐܝܟ ܕܐܡ̣ܪ ܠܗܝܢ ܡ̇ܠܟܐ ܕܡܨܪܝܢ. ܘܡܚܝܢ ܗ̈ܘܝ ܛ̈ܠܝܐ. |
| 18 Le roi, les ayant donc fait venir, leur dit: Pourquoi avez-vous agi ainsi et avez-vous épargné les enfants mâles? | 18 ܘܩ̣ܪܐ ܡ̇ܠܟܐ ܕܡܨܪܝܢ ܠܚ̈ܝܬܐ ܘܐܡ̣ܪ ܠܗܝܢ. ܡܛܠ ܡܢܐ ܥܒܕܬܝܢ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ ܘܐܚܝܬܝܢ ܛ̈ܠܝܐ. |
| 19 Elles lui répondirent: Les femmes des Hébreux ne sont pas comme celles d'Egypte; car elles savent elles-mêmes comment il faut accoucher, et avant que nous soyons venues les trouver, elles sont déjà accouchées. | 19 ܘܐܡ̣ܪ ܚܝ̈ܬܐ ܠܦܪܥܘܢ. ܠܐ ܗ̈ܘܝ ܐܝܟ ܢܫ̈ܐ ܡܨܪ̈ܝܬܐ ܥܒܪ̈ܝܬܐ . ܡܛܠ ܕܚܝ̈ܬܐ ܐܢܝ̈ܢ. ܘܥܕ ܠܐ ܥܐܠܐ ܥܠܝܗܝܢ ܚܝ̇ܬܐ ܝܠܕܢ. |
| 20 Dieu fit donc du bien à ces sages-femmes, et le peuple s'accrut et se fortifia extraordinairement. | 20 ܘܐܛܐܒ ܐܠܗܐ ܠܚܝ̈ܬܐ. ܡܛܠ ܕܥܒܕ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ . ܘܣܓܝ ܥܡܐ ܘܬܩܦܘ ܛܒ. |
| 21 Et parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, Il établit leurs maisons. | 21 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܕܚ̣ܠ ܚܝ̈ܬܐ ܡܢ ܐܠܗܐ. ܥܒ̣ܕ ܠܗܝܢ ܒܬ̈ܐ. |
| 22 Alors le Pharaon fit ce commandement à tout son peuple: Jetez dans le fleuve tous les enfants mâles qui naîtront, et ne réservez que les filles. | 22 ܘܦܩ̇ܕ ܦܪܥܘܢ ܠܟܠܗ ܥܡܐ ܘܐܡ̣ܪ. ܟܠ ܒܪܐ ܕܡܬܝܠܕ ܒܢܗܪܐ ܬܫܕܘܢܗ ܘܟܘܠ ܒܪܬܐ ܬ̇ܚܘܢ. |