| 1 Voici les noms des enfants d'Israël qui vinrent en Egypte avec Jacob, et qui y entrèrent chacun avec sa famille: | 1 Questi sono i nomi dei figli d'Israele entrati in Egitto con Giacobbe e arrivati ognuno con la sua famiglia: |
| 2 Ruben, Siméon, Lévi, Juda, | 2 Ruben, Simeone, Levi e Giuda, |
| 3 Issachar, Zabulon, Benjamin, | 3 Issacar, Zàbulon e Beniamino, |
| 4 Dan, Nephthali, Gad et Aser. | 4 Dan e Nèftali, Gad e Aser. |
| 5 Tous ceux qui étaient sortis de Jacob étaient donc, en tout, soixante-dix personnes. Or Joseph était en Egypte. | 5 Tutte le persone nate da Giacobbe erano settanta, Giuseppe si trovava già in Egitto.
|
| 6 Et après sa mort, et celle de tous ses frères, et de toute cette génération, | 6 Giuseppe poi morì e così tutti i suoi fratelli e tutta quella generazione. |
| 7 Les enfants d'Israël s'accrurent et se multiplièrent extraordinairement; et étant devenus extrêmement forts, ils remplirent la contrée. | 7 I figli d'Israele prolificarono e crebbero, divennero numerosi e molto potenti e il paese ne fu ripieno.
|
| 8 Cependant il s'éleva dans l'Egypte un roi nouveau, à qui Joseph était inconnu; | 8 Allora sorse sull'Egitto un nuovo re, che non aveva conosciuto Giuseppe. |
| 9 Et il dit à son peuple: Vous voyez que le peuple des enfants d'Israël est devenu très nombreux, et qu'il est plus fort que nous. | 9 E disse al suo popolo: "Ecco che il popolo dei figli d'Israele è più numeroso e più forte di noi. |
| 10 Venez, opprimons-les avec sagesse, de peur qu'ils ne se multiplient encore davantage, et que si nous nous trouvons surpris de quelque guerre, ils ne se joignent à nos ennemis, et qu'après nous avoir vaincus, ils ne sortent de l'Egypte. | 10 Prendiamo provvedimenti nei suoi riguardi per impedire che aumenti, altrimenti, in caso di guerra, si unirà ai nostri avversari, combatterà contro di noi e poi partirà dal paese". |
| 11 Il établit donc des intendants des travaux, afin qu'ils accablassent les Hébreux de corvées. Et ils bâtirent au Pharaon des villes pour servir de magasins, Phithom et Ramessès. | 11 Allora vennero imposti loro dei sovrintendenti ai lavori forzati per opprimerli con i loro gravami, e così costruirono per il faraone le città-deposito, cioè Pitom e Ramses. |
| 12 Mais plus on les opprimait, plus leur nombre se multipliait et croissait. | 12 Ma quanto più opprimevano il popolo, tanto più si moltiplicava e cresceva oltre misura; si cominciò a sentire come un incubo la presenza dei figli d'Israele. |
| 13 Or les Egyptiens haïssaient les enfants d'Israël, et ils les affligeaient en leur insultant; | 13 Per questo gli Egiziani fecero lavorare i figli d'Israele trattandoli duramente. |
| 14 Et ils leur rendaient la vie amère en les employant à des travaux pénibles de mortier et de briques, et à toute sorte d'ouvrages agricoles dont ils étaient accablés. | 14 Resero loro amara la vita costringendoli a fabbricare mattoni di argilla e con ogni sorta di lavoro nei campi: e a tutti questi lavori li obbligarono con durezza.
|
| 15 Le roi d'Egypte parla aussi aux sages-femmes qui accouchaient les femmes des Hébreux, dont l'une se nommait Séphora, et l'autre Phua; | 15 Poi il re d'Egitto disse alle levatrici degli Ebrei, delle quali una si chiamava Sifra e l'altra Pua: |
| 16 Et il leur fit ce commandement: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, au moment où l'enfant naîtra, si c'est un enfant mâle, tuez-le; si c'est une fille, laissez-la vivre. | 16 "Quando assistete al parto delle donne ebree, osservate quando il neonato è ancora tra le due sponde del sedile per il parto: se è un maschio, lo farete morire; se è una femmina, potrà vivere". |
| 17 Mais les sages-femmes furent touchées de la crainte de Dieu, et ne firent point ce que le roi d'Egypte leur avait commandé, mais elles conservèrent les enfants mâles. | 17 Ma le levatrici temettero Dio: non fecero come aveva loro ordinato il re d'Egitto e lasciarono vivere i bambini. |
| 18 Le roi, les ayant donc fait venir, leur dit: Pourquoi avez-vous agi ainsi et avez-vous épargné les enfants mâles? | 18 Il re d'Egitto chiamò le levatrici e disse loro: "Perché avete fatto questo e avete lasciato vivere i bambini?". |
| 19 Elles lui répondirent: Les femmes des Hébreux ne sont pas comme celles d'Egypte; car elles savent elles-mêmes comment il faut accoucher, et avant que nous soyons venues les trouver, elles sont déjà accouchées. | 19 Le levatrici risposero al faraone: "Le donne ebree non sono come le egiziane: sono piene di vitalità: prima che arrivi presso di loro la levatrice, hanno già partorito!". |
| 20 Dieu fit donc du bien à ces sages-femmes, et le peuple s'accrut et se fortifia extraordinairement. | 20 Dio beneficò le levatrici. Il popolo aumentò e divenne molto forte. |
| 21 Et parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, Il établit leurs maisons. | 21 E poiché le levatrici avevano temuto Dio, egli diede loro una numerosa famiglia. |
| 22 Alors le Pharaon fit ce commandement à tout son peuple: Jetez dans le fleuve tous les enfants mâles qui naîtront, et ne réservez que les filles. | 22 Allora il faraone diede quest'ordine a tutto il suo popolo: "Ogni figlio maschio che nascerà agli Ebrei, lo getterete nel Nilo, ma lascerete vivere ogni figlia". |