| 1 Voici les noms des enfants d'Israël qui vinrent en Egypte avec Jacob, et qui y entrèrent chacun avec sa famille: | 1 These are the names of the sons of Israel who, accompanied by their households, migrated with Jacob into Egypt: |
| 2 Ruben, Siméon, Lévi, Juda, | 2 Reuben, Simeon, Levi and Judah; |
| 3 Issachar, Zabulon, Benjamin, | 3 Issachar, Zebulun and Benjamin; |
| 4 Dan, Nephthali, Gad et Aser. | 4 Dan and Naphtali; Gad and Asher. |
| 5 Tous ceux qui étaient sortis de Jacob étaient donc, en tout, soixante-dix personnes. Or Joseph était en Egypte. | 5 The total number of the direct descendants of Jacob was seventy. Joseph was already in Egypt. |
| 6 Et après sa mort, et celle de tous ses frères, et de toute cette génération, | 6 Now Joseph and all his brothers and that whole generation died. |
| 7 Les enfants d'Israël s'accrurent et se multiplièrent extraordinairement; et étant devenus extrêmement forts, ils remplirent la contrée. | 7 But the Israelites were fruitful and prolific. They became so numerous and strong that the land was filled with them. |
| 8 Cependant il s'éleva dans l'Egypte un roi nouveau, à qui Joseph était inconnu; | 8 Then a new king, who knew nothing of Joseph , came to power in Egypt. |
| 9 Et il dit à son peuple: Vous voyez que le peuple des enfants d'Israël est devenu très nombreux, et qu'il est plus fort que nous. | 9 He said to his subjects, "Look how numerous and powerful the Israelite people are growing, more so than we ourselves! |
| 10 Venez, opprimons-les avec sagesse, de peur qu'ils ne se multiplient encore davantage, et que si nous nous trouvons surpris de quelque guerre, ils ne se joignent à nos ennemis, et qu'après nous avoir vaincus, ils ne sortent de l'Egypte. | 10 Come, let us deal shrewdly with them to stop their increase; otherwise, in time of war they too may join our enemies to fight against us, and so leave our country." |
| 11 Il établit donc des intendants des travaux, afin qu'ils accablassent les Hébreux de corvées. Et ils bâtirent au Pharaon des villes pour servir de magasins, Phithom et Ramessès. | 11 Accordingly, taskmasters were set over the Israelites to oppress them with forced labor. Thus they had to build for Pharaoh the supply cities of Pithom and Raamses. |
| 12 Mais plus on les opprimait, plus leur nombre se multipliait et croissait. | 12 Yet the more they were oppressed, the more they multiplied and spread. The Egyptians, then, dreaded the Israelites |
| 13 Or les Egyptiens haïssaient les enfants d'Israël, et ils les affligeaient en leur insultant; | 13 and reduced them to cruel slavery, |
| 14 Et ils leur rendaient la vie amère en les employant à des travaux pénibles de mortier et de briques, et à toute sorte d'ouvrages agricoles dont ils étaient accablés. | 14 making life bitter for them with hard work in mortar and brick and all kinds of field work--the whole cruel fate of slaves. |
| 15 Le roi d'Egypte parla aussi aux sages-femmes qui accouchaient les femmes des Hébreux, dont l'une se nommait Séphora, et l'autre Phua; | 15 The king of Egypt told the Hebrew midwives, one of whom was called Shiphrah and the other Puah, |
| 16 Et il leur fit ce commandement: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, au moment où l'enfant naîtra, si c'est un enfant mâle, tuez-le; si c'est une fille, laissez-la vivre. | 16 When you act as midwives for the Hebrew women and see them giving birth, if it is a boy, kill him; but if it is a girl, she may live." |
| 17 Mais les sages-femmes furent touchées de la crainte de Dieu, et ne firent point ce que le roi d'Egypte leur avait commandé, mais elles conservèrent les enfants mâles. | 17 The midwives, however, feared God; they did not do as the king of Egypt had ordered them, but let the boys live. |
| 18 Le roi, les ayant donc fait venir, leur dit: Pourquoi avez-vous agi ainsi et avez-vous épargné les enfants mâles? | 18 So the king summoned the midwives and asked them, "Why have you acted thus, allowing the boys to live?" |
| 19 Elles lui répondirent: Les femmes des Hébreux ne sont pas comme celles d'Egypte; car elles savent elles-mêmes comment il faut accoucher, et avant que nous soyons venues les trouver, elles sont déjà accouchées. | 19 The midwives answered Pharaoh, "The Hebrew women are not like the Egyptian women. They are robust and give birth before the midwife arrives." |
| 20 Dieu fit donc du bien à ces sages-femmes, et le peuple s'accrut et se fortifia extraordinairement. | 20 Therefore God dealt well with the midwives. The people, too, increased and grew strong. |
| 21 Et parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, Il établit leurs maisons. | 21 And because the midwives feared God, he built up families for them. |
| 22 Alors le Pharaon fit ce commandement à tout son peuple: Jetez dans le fleuve tous les enfants mâles qui naîtront, et ne réservez que les filles. | 22 Pharaoh then commanded all his subjects, "Throw into the river every boy that is born to the Hebrews, but you may let all the girls live." |