SCRUTATIO

Lundi, 13 Juillet 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

Livre de Judith 11


font
Le Sainte Bible FillionBIBBIA RICCIOTTI
1 Alors Holoferne lui dit : Ayez bon courage, et n'ayez aucune crainte dans votre coeur, car je n'ai jamais fait de mal à quiconque a voulu servir le roi Nabuchodonosor.1 - Allora Oloferne le disse: « Sta' di buon animo, e non temere in cuor tuo; perchè io non ho mal fatto del male a chi ha voluto servire il re Nabucodonosor;
2 Si votre peuple ne m'avait pas méprisé, je n'aurais point levé ma lance contre lui.2 e se il popolo tuo non m'avesse disprezzato, non avrei alzato contro di lui la mia lancia.
3 Mais maintenant, dites-moi pour quoi vous les avez quittés, et pourquoi il vous a plu de venir vers nous.3 Or dunque dimmi per qual motivo sei venuta via da loro, e t'è piaciuto di venire a noi ».
4 Et Judith lui dit : Recevez les paroles de votre servante; car, si vous ajoutez foi à ce que votre servante vous dira, Dieu achèvera d'accomplir envers vous Ses desseins.4 E Giuditta gli rispose: «Ascolta le parole della tua serva; che se tu darai retta alle parole della tua serva, il Signore ti farà riuscire appieno.
5 Vive Nabuchodonosor, roi de la terre, et sa puissance qui est en vous pour châtier toutes les âmes égarées; car non seulement les hommes lui sont asservis par vous, mais même les bêtes des champs lui obéissent.5 Così viva Nabucodonosor re della terra, e viva la sua possanza che egli ti ha trasmessa a castigo di tutti gli erranti; poiché per tuo mezzo non solo gli servono gli uomini, ma anche gli obbediscono le bestie dei campi.
6 Car la sagesse de votre esprit est célèbre dans toutes les nations, et le monde entier publie que vous êtes seul bon et puissant dans tout son royaume, et votre discipline militaire est louée dans toutes les provinces.6 Poiché la saviezza dell'animo tuo è nota a tutte le genti: tutto il mondo sa che tu solo sei buono e potente in tutto il regno di lui, ed in tutte le province è celebrato il tuo governo.
7 On sait aussi ce qu'a dit Achior, et on n'ignore pas de quelle manière vous avez voulu qu'il fût traité.7 Non c'è ignoto quel che ha detto Achior, nè quel che tu hai comandato gli fosse fatto;
8 Car il est certain que notre Dieu est tellement irrité par les péchés de Son peuple, qu'Il lui a fait dire par Ses prophètes qu'Il le livrerait à cause de ses offenses.8 è certo che il nostro Dio così offeso da peccati del popolo, gli ha fatto sapere per mezzo de' suoi profeti che in pena de' suoi peccati lo abbandonerà.
9 Et parce que les fils d'Israël savent qu'ils ont offensé leur Dieu, la terreur de vos armes les a saisis.9 Ora, sapendo 1 figli d'Israele d'aver offeso il loro Dio, hanno spavento di te.
10 De plus, la famine les a envahis, et le manque d'eau les fait déjà compter parmi les morts.10 Inoltre, anche la fame li ha colti, e per la penuria d'acqua son già come morti,
11 Ils ont même résolu de tuer leurs bestiaux, pour en boire le sang.11 a segno da far uccidere i loro animali per beverne il sangue;
12 Et ayant du blé, du vin et de l'huile qui sont consacrés au Seigneur leur Dieu, et auxquels Dieu leur a défendu de toucher, ils sont résolus de les employer à leur usage, et ils veulent consumer des choses qu'il ne leur est pas même permis de toucher des mains. Puis donc qu'ils font cela, il est certain qu'ils seront livrés à la ruine.12 e le cose consacrate al Signore Dio loro, grano, vino ed olio, che Dio ha comandato non siano tocche, essi hanno pensato di servirsene, e voglion cibarsi di quello che nemmeno dovrebbero toccar con le mani. Se dunque fanno di queste cose, è certo che onderanno in perdizione;
13 Et moi, votre servante, connaissant cela, je me suis enfuie d'auprès d'eux; et le Seigneur m'a envoyée vous annoncer moi-même ces choses.13 ed io tua serva, ciò vedendo, son fuggita da loro, ed il Signore mi ha mandato ad annunziare queste medesime cose a te.
14 Car votre servante adore son Dieu, même maintenant auprès de vous; et je sortirai, et je prierai Dieu,14 Io infatti tua serva anche ora presso di te adorerò Iddio; uscirà l'ancella tua [dal campo], e pregherò Dio,
15 et Il me dira quand Il les châtiera pour leurs péchés, et je viendrai vous l'annoncer, Je vous conduirai alors au milieu de Jérusalem, et tout le peuple d'Israël sera devant vous comme des brebis sans pasteur, et il n'y aura pas même un chien qui aboie contre vous,15 ed egli mi dirà quando farà scontar loro il loro peccato, e verrò ad annunziartelo, e ti condurrò per mezzo a Gerusalemme; tutto il popolo d'Israele sarà dinanzi a te come un gregge senza pastore, e nemmeno un cane abbaierà contro di te.
16 car toutes ces choses m'ont été révélées par la providence de Dieu.16 Perchè tutte queste cose son state a me dette dalla provvidenza di Dio;
17 Et parce que Dieu est irrité contre eux, Il m'a envoyée pour vous les annoncer.17 ed essendo Dio sdegnato con loro, sono stata mandata ad annunziarle a te».
18 Or toutes ces paroles plurent à Holoferne et à ses gens; et ils admiraient la sagesse de Judith, et ils se disaient l'un à l'autre:18 Piacquero tutti questi discorsi ad Oloferne ed ai suoi, ed ammirando la sua saggezza si dicevano uno all'altro:
19 Il n'y a pas sur la terre une femme semblable à celle-ci pour l'aspect, la beauté, ou pour la sagesse des paroles.19 « non v'è sulla terra una donna eguale a questa, d'aspetto, di bellezza, di sapienza nel parlare ».
20 Alors Holoferne lui dit : Dieu a bien fait de vous envoyer devant ce peuple, pour nous le livrer entre les mains.20 Ed Oloferne le disse: « Bene ha fatto Dio, con mancarti avanti a questo popolo, per darcelo tu nelle nostre mani,
21 Et parce que vos promesses sont bonnes, si votre Dieu fait cela pour moi, il sera aussi mon Dieu; et vous serez grande dans la maison de Nabuchodonosor, et votre nom sera cité dans toute la terre.21 Siccome è buona la tua promessa, se il Dio tuo mi farà questo, sarà anche il Dio mio; e tu sarai grande nella casa di Nabucodonosor, ed il nome tuo sarà celebrato in tutta la terra ».