Livre d'Esdra 8
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Le Sainte Bible Fillion | BIBBIA CEI 1974 |
|---|---|
| 1 Voici les noms des chefs de familles, et le dénombrement de ceux qui sont venus avec moi de Babylone sous le règne du roi Artaxerxès: | 1 Questi sono, con le loro indicazioni genealogiche, i capifamiglia che sono partiti con me da Babilonia, sotto il regno del re Artaserse. |
| 2 Des fils de Phinées, Gersom. Des fils d'Ithamar, Daniel. Des fils de David, Hattus. | 2 dei figli di Pincas: Ghersom; dei figli di Itamar: Daniele; dei figli di Davide: Cattus |
| 3 Des fils de Séchénias, des fils de Pharos, Zacharie; et on compta avec lui cent cinquante hommes. | 3 figlio di Secania; dei figli di Paros: Zaccaria; con lui furono registrati centocinquanta maschi; |
| 4 Des fils de Phahath-Moab, Elioénaï, fils de Zaréhé, et avec lui deux cents hommes. | 4 dei figli di Pacat-Moab: Elioenai figlio di Zerachia, e con lui duecento maschi; |
| 5 Des fils de Séchénias, le fils d'Ezéchiel, et avec lui trois cents hommes. | 5 dei figli di Zattu: Secania figlio di Iacaziel e con lui trecento maschi; |
| 6 Des fils d'Adan, Abed, fils de Jonathan, et avec lui cinquante hommes. | 6 dei figli di Adin: Ebed figlio di Giònata e con lui cinquanta maschi; |
| 7 Des fils d'Alam, Isaïe, fils d'Athalias, et avec lui soixante-dix hommes. | 7 dei figli di Elam: Isaia figlio di Atalia e con lui settanta maschi; |
| 8 Des fils de Saphatias, Zébédia, fils de Michaël, et avec lui quatre-vingts hommes. | 8 dei figli di Sefatia: Zebadia figlio di Michele e con lui ottanta maschi; |
| 9 Des fils de Joab, Obédia, fils de Jahiel, et avec lui deux cent dix-huit hommes. | 9 dei figli di Ioab: Obadia figlio di Iechièl e con lui duecentodiciotto maschi; |
| 10 Des fils de Sélomith, le fils de Josphias, et avec lui cent soixante hommes. | 10 dei figli di Bani: Selomìt figlio di Iosifia e con lui centosessanta maschi; |
| 11 Des fils de Bébaï, Zacharie, fils de Bébaï, et avec lui vingt-huit hommes. | 11 dei figli di Bebai: Zaccaria figlio di Bebai e con lui ventotto maschi; |
| 12 Des fils d'Azgad, Johanan, fils d'Eccétan, et avec lui cent dix hommes. | 12 dei figli di Azgad: Giovanni figlio di Akkatan e con lui centodieci maschi; |
| 13 Des fils d'Adonicam, les derniers, dont voici les noms : Eliphéleth, Jéhiel, Samaïas, et avec eux soixante hommes. | 13 dei figli di Adonikam: gli ultimi, di cui ecco i nomi: Elifèlet, Ieièl e Semaia e con loro sessanta maschi; |
| 14 Des fils de Béguï, Uthaï et Zachur, et avec eux soixante-dix hommes. | 14 dei figli di Bigvai: Utai figlio di Zaccur e con lui settanta maschi. |
| 15 Je les assemblai près du fleuve qui coule vers Ahava, et nous demeurâmes là trois jours; et ayant cherché des fils de Lévi parmi le peuple et les prêtres, je n'en trouvai aucun. | 15 Io li ho radunati presso il canale che scorre verso Aava. Là siamo stati accampati per tre giorni. Ho fatto una rassegna tra il popolo e i sacerdoti e non ho trovato nessun levita. |
| 16 J'envoyai donc les chefs Eliézer, Ariel, Séméïa, Elnathan, Jarib, et un autre Elnathan, Nathan, Zacharie, et Mosollé, et les docteurs Joïarib et Elnathan. | 16 Allora ho mandato a chiamare i capi Elièzer, Arièl, Semaia, Elnatàn, Iarib, Natàn, Zaccaria, Mesullàm e gli istruttori Ioiarib ed Elnatàn |
| 17 Je les envoyai vers Eddo, qui était le chef de ceux qui demeuraient au lieu nommé Casphia, et je leur marquai les paroles qu'ils devaient dire à Eddo et aux Nathinéens ses frères, afin qu'ils nous amenassent des ministres du temple de notre Dieu. | 17 e ho ordinato loro di andare da Iddo, capo nella località di Casifià, e ho messo loro in bocca le parole da dire a Iddo e ai suoi fratelli oblati nella località di Casifià: di mandarci cioè inservienti per il tempio del nostro Dio. |
| 18 Et ils nous amenèrent, grâce à la main favorable de notre Dieu, qui était sur nous, un homme très savant des enfants de Moholi, fils de Lévi, fils d'Israël et Sarabia avec ses ses fils et ses frères, au nombre de dix-huit; | 18 Poiché la mano benefica del nostro Dio era su di noi, ci hanno mandato un uomo assennato, dei figli di Macli, figlio di Levi, figlio d'Israele, cioè Serebia, con i suoi figli e fratelli: diciotto persone; |
| 19 et Hasabia, et avec lui Isaïe, des fils de Mérari, avec ses frères et ses fils, au nombre de vingt; | 19 inoltre Casabià e con lui Isaia, dei figli di Merari suo fratello e i loro figli: venti persone. |
| 20 et deux cent vingt Nathinéens de ceux que David et les princes avaient mis au service des lévites. Tous étaient désignés par leurs noms. | 20 Degli oblati, che Davide e i principi avevano assegnato al servizio dei leviti: duecentoventi oblati. Furono registrati per nome. |
| 21 Là, près du fleuve Ahava, je publiai un jeûne, pour nous affliger devant le Seigneur notre Dieu, et pour Lui demander un heureux voyage pour nous, pour nos fils, et pour tout ce qui nous appartenait. | 21 Là, presso il canale Aavà, ho indetto un digiuno, per umiliarci davanti al Dio nostro e implorare da lui un felice viaggio per noi, i nostri bambini e tutti i nostri averi. |
| 22 Car j'eus honte de demander au roi une escorte de cavaliers pour nous défendre de l'ennemi pendant le chemin; parce que nous avions dit au roi : La main de notre Dieu est sur tous ceux qui Le cherchent sincèrement, et Son empire, Sa puissance et Sa fureur éclatent sur tous ceux qui L'abandonnent. | 22 Avevo infatti vergogna di domandare al re soldati e cavalieri per difenderci lungo il cammino da un eventuale nemico; anzi, avevamo detto al re: "La mano del nostro Dio è su quanti lo cercano, per il loro bene; invece la sua potenza e la sua ira su quanti lo abbandonano". |
| 23 Nous jeûnâmes donc et nous priâmes notre Dieu dans ce dessein, et tout se passa pour nous heureusement. | 23 Così abbiamo digiunato e implorato da Dio questo favore ed egli ci è venuto in aiuto. |
| 24 Et je choisis douze chefs des prêtres, Sarabias, Hasabias, et dix d'entre leurs frères, | 24 Quindi ho scelto dodici tra i capi dei sacerdoti: Serebia e Casabià e i dieci loro fratelli con essi: |
| 25 et je pesai devant eux l'argent et l'or, et les vases sacrés de la maison de notre Dieu, que le roi, ses conseillers et ses princes, et tous ceux qui s'étaient trouvés dans Israël, avaient offerts au Seigneur. | 25 ho pesato loro l'argento, l'oro e gli arredi, che costituivano l'offerta per il tempio del nostro Dio fatta dal re, dai suoi consiglieri, dai suoi principi e da tutti gli Israeliti che si trovavano da quelle parti. |
| 26 Je pesai entre leurs mains six cent cinquante talents d'argent, cent vases d'argent, cent talents d'or, | 26 Ho pesato dunque e consegnato nelle loro mani: argento: seicentocinquanta talenti; arredi d'argento: cento, del peso di altrettanti talenti; oro: cento talenti. |
| 27 vingt coupes d'or du poids de mille drachmes, et deux vases d'un airain brillant, aussi beaux que s'ils eussent été d'or. | 27 Inoltre: coppe d'oro venti: di mille darici; vasi di bronzo pregiato e lucente: due, preziosi come l'oro. |
| 28 Et je leur dis : Vous êtes les saints du Seigneur, et ces vases sont saints, comme tout cet or et cet argent, qui a été offert volontairement au Seigneur le Dieu de nos pères. | 28 Ho detto loro: "Voi siete consacrati al Signore; questi arredi sono cosa sacra; l'argento e l'oro sono offerta volontaria al Signore, Dio dei nostri padri. |
| 29 Gardez ce dépôt avec soin, jusqu'à ce que vous le rendiez dans le même poids à Jérusalem aux princes des prêtres, aux lévites et aux chefs des familles d'Israël, pour le trésor de la maison du Seigneur. | 29 Sorvegliateli e custoditeli, finché non possiate pesarli davanti ai capi dei sacerdoti, ai leviti e ai capifamiglia d'Israele a Gerusalemme, nelle stanze del tempio". |
| 30 Les prêtres et les lévites reçurent au poids cet argent, cet or et ces vases, pour les porter à Jérusalem dans la maison de notre Dieu. | 30 Allora i sacerdoti e i leviti presero in consegna il carico dell'argento e dell'oro e dei vasi, per portarli a Gerusalemme nel tempio del nostro Dio. |
| 31 Nous partîmes donc du bord du fleuve Ahava, le douzième jour du premier mois, pour aller à Jérusalem; et la main de notre Dieu fut sur nous, et Il nous délivra des mains de l'ennemi, et de toute embûche pendant le voyage. | 31 Il dodici del primo mese siamo partiti dal fiume Aava per andare a Gerusalemme e la mano del nostro Dio era su di noi: egli ci ha liberati dagli assalti dei nemici e dei briganti lungo il cammino. |
| 32 Nous arrivâmes à Jérusalem, et nous y demeurâmes trois jours. | 32 Siamo arrivati a Gerusalemme e ci siamo riposati tre giorni. |
| 33 Le quatrième jour, on pesa dans la maison de notre Dieu l'argent, l'or et les vases, que nous remîmes à Mérémoth, fils du prêtre Urie, qui était accompagné d'Eléazar, fils de Phinées; et Jozabed, fils de Josué, et Noadaïa, fils de Bennoï, lévites, étaient avec eux. | 33 Il quarto giorno sono stati pesati l'argento, l'oro e gli arredi nella casa del nostro Dio nelle mani del sacerdote Meremòt, figlio di Uria, con cui vi era Eleàzaro figlio di Pincas e con essi i leviti Iozabàd figlio di Giosuè e Noadia figlio di Binnui; |
| 34 Tout fut livré par compte et par poids, et on écrivit alors ce que pesait chaque chose. | 34 ogni cosa era secondo il numero e il peso e si mise per iscritto il peso totale. In quel tempo |
| 35 Les fils d'Israël qui étaient revenus de captivité offrirent aussi en holocauste au Dieu d'Israël douze veaux pour tout le peuple d'Israël, quatre-vingt-seize béliers, soixante-dix-sept agneaux et douze boucs pour le péché; le tout en holocauste au Seigneur. | 35 quelli che venivano dall'esilio, cioè i deportati, vollero offrire olocausti al Dio d'Israele: tori: dodici per tutto Israele, arieti: novantasei, agnelli: settantasette, capri di espiazione: dodici, tutto come olocausto al Signore. |
| 36 Ils donnèrent les édits du roi aux satrapes qui étaient de sa cour, et aux gouverneurs au delà du fleuve, lesquels favorisèrent le peuple et la maison de Dieu. | 36 Hanno consegnato i decreti del re ai satrapi del re e al governatore dell'Oltrefiume, i quali sono venuti in aiuto al popolo e al tempio. |