| 1 Josias fit ensuite célébrer à Jérusalem la Pâque du Seigneur, et elle fut immolée le quatorzième jour du premier mois. | 1 Josiah kept a passover to the LORD in Jerusalem; and they killed the passover lamb on the fourteenth day of the first month. |
| 2 Il établit les prêtres dans leurs fonctions, et les exhorta de servir dans la maison du Seigneur. | 2 He appointed the priests to their offices and encouraged them in the service of the house of the LORD. |
| 3 Il parla aussi aux lévites, par les instructions desquelles tout Israël était sanctifié au Seigneur : Remettez l'arche dans le sanctuaire du temple que Salomon, fils de David, roi d'Israël, a fait bâtir; car vous ne la porterez plus. Et maintenant servez le Seigneur votre Dieu, et Son peuple Israël. | 3 And he said to the Levites who taught all Israel and who were holy to the LORD, "Put the holy ark in the house which Solomon the son of David, king of Israel, built; you need no longer carry it upon your shoulders. Now serve the LORD your God and his people Israel. |
| 4 Préparez-vous donc par maisons et par familles, selon la distribution de chacun de vous, ainsi que l'a ordonné David, roi d'Israël, et que l'a écrit Salomon son fils. | 4 Prepare yourselves according to your fathers' houses by your divisions, following the directions of David king of Israel and the directions of Solomon his son. |
| 5 Et servez dans le sanctuaire par familles et par groupes lévitiques. | 5 And stand in the holy place according to the groupings of the fathers' houses of your brethren the lay people, and let there be for each a part of a father's house of the Levites. |
| 6 Après avoir été sanctifiés, immolez la Pâque, et disposez aussi vos frères à pouvoir faire ce que le Seigneur a commandé par le ministère de Moïse. | 6 And kill the passover lamb, and sanctify yourselves, and prepare for your brethren, to do according to the word of the LORD by Moses." |
| 7 Josias donna à tout le peuple qui se trouva là pour la solennité de la Pâque, des agneaux et des chevreaux de ses troupeaux, et du reste de son bétail, jusqu'à trente mille, et trois mille boeufs. Tous ces animaux étaient de son propre bien. | 7 Then Josiah contributed to the lay people, as passover offerings for all that were present, lambs and kids from the flock to the number of thirty thousand, and three thousand bulls; these were from the king's possessions. |
| 8 Ses chefs offrirent aussi ce qu'ils avaient promis, tant au peuple qu'aux prêtres et aux lévites. En outre, Helcias, Zacharie et Jahiel, princes de la maison du Seigneur, donnèrent aux prêtres, pour célébrer cette Pâque, deux mille six cents bêtes de menu bétail, avec trois cents boeufs. | 8 And his princes contributed willingly to the people, to the priests, and to the Levites. Hilkiah, Zechariah, and Jehiel, the chief officers of the house of God, gave to the priests for the passover offerings two thousand six hundred lambs and kids and three hundred bulls. |
| 9 Chonénias, avec Séméias et Nathanaël, ses frères, comme aussi Hasabias, et Jéhiel, et Jozabad, chefs des lévites, donnèrent aux autres lévites, pour célébrer la Pâque, cinq mille menues bêtes et cinq cents boeufs. | 9 Conaniah also, and Shemaiah and Nethanel his brothers, and Hashabiah and Je-iel and Jozabad, the chiefs of the Levites, gave to the Levites for the passover offerings five thousand lambs and kids and five hundred bulls. |
| 10 Après que tout fut préparé pour ce ministère, les prêtres se rendirent à leurs fonctions, et les lévites aussi, par classes, selon le commandement du roi. | 10 When the service had been prepared for, the priests stood in their place, and the Levites in their divisions according to the king's command. |
| 11 On immola donc la Pâque, et les prêtres en répandirent eux-mêmes le sang, et les lévites écorchèrent les victimes des holocaustes; | 11 And they killed the passover lamb, and the priests sprinkled the blood which they received from them while the Levites flayed the victims. |
| 12 et ils les séparèrent, pour les distribuer par maisons et par familles, et pour les offrir au Seigneur, selon ce qui est écrit dans le livre de Moïse; et ils firent la même chose pour les boeufs. | 12 And they set aside the burnt offerings that they might distribute them according to the groupings of the fathers' houses of the lay people, to offer to the LORD, as it is written in the book of Moses. And so they did with the bulls. |
| 13 Ensuite ils firent rôtir la Pâque sur le feu, comme il est écrit dans la loi; ils firent cuire les victimes pacifiques dans des marmites, des chaudrons et des pots, et les distribuèrent promptement à tout le peuple. | 13 And they roasted the passover lamb with fire according to the ordinance; and they boiled the holy offerings in pots, in caldrons, and in pans, and carried them quickly to all the lay people. |
| 14 Après quoi ils en préparèrent pour eux et pour les prêtres : car les prêtres furent occupés jusqu'à la nuit à offrir les holocaustes et les graisses; ce qui fut cause que les lévites n'en purent préparer pour eux, et pour les prêtres, fils d'Aaron, qu'en dernier lieu. | 14 And afterward they prepared for themselves and for the priests, because the priests the sons of Aaron were busied in offering the burnt offerings and the fat parts until night; so the Levites prepared for themselves and for the priests the sons of Aaron. |
| 15 Les chantres, fils d'Asaph, étaient aussi à leur rang, selon l'ordre de David et d'Asaph, d'Héman et d'Idithun, prophètes du roi. Les portiers gardaient toutes les portes, sans s'éloigner un seul moment de leur office : c'est pourquoi les lévites leurs frères leur préparèrent leurs mets sacrés. | 15 The singers, the sons of Asaph, were in their place according to the command of David, and Asaph, and Heman, and Jeduthun the king's seer; and the gatekeepers were at each gate; they did not need to depart from their service, for their brethren the Levites prepared for them. |
| 16 Tout le culte du Seigneur fut donc exactement accompli ce jour-là dans la célébration de la Pâque et dans l'oblation des holocaustes sur l'autel du Seigneur, selon que le roi Josias l'avait ordonné. | 16 So all the service of the LORD was prepared that day, to keep the passover and to offer burnt offerings on the altar of the LORD, according to the command of King Josiah. |
| 17 Et les fils d'Israêl qui se trouvèrent là firent la Pâque en ce temps, et célébrèrent les Azymes durant sept jours. | 17 And the people of Israel who were present kept the passover at that time, and the feast of unleavened bread seven days. |
| 18 Il n'y eut point de Pâque semblable à celle-ci dans Israël, depuis le temps du prophète Samuel; et aucun de tous les rois d'Israël n'a fait une Pâque comme celle que Josias fit avec les prêtres, les lévites, tout le peuple de Juda et ce qui se trouva d'Israël, et les habitants de Jérusalem. | 18 No passover like it had been kept in Israel since the days of Samuel the prophet; none of the kings of Israel had kept such a passover as was kept by Josiah, and the priests and the Levites, and all Judah and Israel who were present, and the inhabitants of Jerusalem. |
| 19 Cette Pâque fut célébrée la dix-huitième année du règne de Josias. | 19 In the eighteenth year of the reign of Josiah this passover was kept. |
| 20 Après que Josias eut réparé le temple, Néchao, roi d'Egypte, alla porter la guerre à Charcamis, sur l'Euphrate; et Josias marcha à sa rencontre. | 20 After all this, when Josiah had prepared the temple, Neco king of Egypt went up to fight at Carchemish on the Euphrates and Josiah went out against him. |
| 21 Mais Néchao lui envoya des messagers, qui lui dirent : Qu'avez-vous à démêler avec moi, roi de Juda? Ce n'est pas contre vous que je viens aujourd'hui; mais je viens faire la guerre à une autre maison, contre laquelle Dieu m'a commandé de marcher promptement. Cessez donc de vous opposer à Dieu, qui est avec moi, de peur qu'il ne vous tue. | 21 But he sent envoys to him, saying, "What have we to do with each other, king of Judah? I am not coming against you this day, but against the house with which I am at war; and God has commanded me to make haste. Cease opposing God, who is with me, lest he destroy you." |
| 22 Josias ne voulut pas s'en retourner; mais il se prépara à le combattre, et il ne se rendit point à ce que lui avait dit Néchao de la part de Dieu; mais il s'avança pour lui livrer bataille dans la plaine de Mageddo. | 22 Nevertheless Josiah would not turn away from him, but disguised himself in order to fight with him. He did not listen to the words of Neco from the mouth of God, but joined battle in the plain of Megiddo. |
| 23 Et là il fut blessé par des archers, et il dit à ses gens : Retirez-moi de la mêlée, car je suis grièvement blessé. | 23 And the archers shot King Josiah; and the king said to his servants, "Take me away, for I am badly wounded." |
| 24 Ils le transportèrent de son char dans un autre char qui le suivait, selon la coutume des rois, et ils le portèrent à Jérusalem. Il mourut, et fut enseveli dans le tombeau de ses pères, et tout Juda et Jérusalem le pleurèrent, | 24 So his servants took him out of the chariot and carried him in his second chariot and brought him to Jerusalem. And he died, and was buried in the tombs of his fathers. All Judah and Jerusalem mourned for Josiah. |
| 25 particulièrement Jérémie, dont les Lamentations sur Josias se chantent jusqu'à ce jour par les musiciens et par les musiciennes; et c'est ce qui a passé comme une loi dans Israël. On les trouve écrites parmi les Lamentations. | 25 Jeremiah also uttered a lament for Josiah; and all the singing men and singing women have spoken of Josiah in their laments to this day. They made these an ordinance in Israel; behold, they are written in the Laments. |
| 26 Le reste des actions de Josias et toutes ses bonnes oeuvres, conformes à ce qui est ordonné par la loi de Dieu, | 26 Now the rest of the acts of Josiah, and his good deeds according to what is written in the law of the LORD, |
| 27 et tout ce qu'il a fait au commencement et à la fin de son règne, tout cela est écrit dans le livre des rois de Juda et d'Israël. | 27 and his acts, first and last, behold, they are written in the Book of the Kings of Israel and Judah. |