| 1 Josias fit ensuite célébrer à Jérusalem la Pâque du Seigneur, et elle fut immolée le quatorzième jour du premier mois. | 1 ܘܥܒܕ ܝܘܫܝܐ ܒܐܘܪܫܠܡ ܥܐܕܐ ܠܡܪܝܐ ܘܥܒܕ ܥܐܕܐ ܒܐܪܒܥܣܪܐ ܒܝܪܚܐ ܩܕܡܝܐ |
| 2 Il établit les prêtres dans leurs fonctions, et les exhorta de servir dans la maison du Seigneur. | 2 ܘܐܩܝܡ ܟܗ̈ܢܐ ܥܠ ܡܛܪ̈ܬܗܘܢ ܘܐܩܝܡ ܐܢܘܢ ܥܠ ܥܒܝ̈ܕܬܐ ܕܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ |
| 3 Il parla aussi aux lévites, par les instructions desquelles tout Israël était sanctifié au Seigneur : Remettez l'arche dans le sanctuaire du temple que Salomon, fils de David, roi d'Israël, a fait bâtir; car vous ne la porterez plus. Et maintenant servez le Seigneur votre Dieu, et Son peuple Israël. | 3 ܘܐܡܪ ܠܠܘ̈ܝܐ ܕܩܝ̇ܡܝܢ ܒܟܠ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܐܬܩܕܫܘ ܠܡܪܝܐ ܘܗܒܘ ܩܒܘܬܐ ܕܩܘܕܫܐ ܒܒܝܬܐ ܕܒܢܐ ܫܠܝܡܘܢ ܒܪ ܕܘܝܕ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܠܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܬܘܒ ܠܡܫܩܠ ܒܟܬܦ̈ܬܟܘܢ ܡܟܝܠ ܦܠܘܚܘ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܘܠܥܡܗ ܐܝܣܪܝܠ |
| 4 Préparez-vous donc par maisons et par familles, selon la distribution de chacun de vous, ainsi que l'a ordonné David, roi d'Israël, et que l'a écrit Salomon son fils. | 4 ܘܐܬܩܢܘ ܠܒܟܘܢ ܘܠܒܐ ܕܐܒܗ̈ܬܟܘܢ ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܒ ܕܘܝܕ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܐܝܟܢܐ ܕܟܬܒ ܫܠܝܡܘܢ ܒܪܗ |
| 5 Et servez dans le sanctuaire par familles et par groupes lévitiques. | 5 ܘܩܘܡܘ ܒܩܘܕܫܐ ܒܦܠܓܘ̈ܬܐ ܕܒܝܬ ܐܒܗ̈ܝܟܘܢ ܘܕܐܚܝ̈ܟܘܢ ܒܢ̈ܝ ܥܡܐ ܒܦܠܓܘܬܐ ܕܒܝܬ ܐܒܐ ܕܠܘ̈ܝܐ |
| 6 Après avoir été sanctifiés, immolez la Pâque, et disposez aussi vos frères à pouvoir faire ce que le Seigneur a commandé par le ministère de Moïse. | 6 ܘܟܘܣܘ ܦܨܚܐ ܘܐܬܩܕܫܘ ܘܐܬܩܢܘ ܠܒܐ ܕܐܚܝ̈ܟܘܢ ܕܢܥܒܕܘܢ ܐܝܟܢܐ ܕܡܠܠ ܡܪܝܐ ܥܡ ܐܚܝ̈ܟܘܢ |
| 7 Josias donna à tout le peuple qui se trouva là pour la solennité de la Pâque, des agneaux et des chevreaux de ses troupeaux, et du reste de son bétail, jusqu'à trente mille, et trois mille boeufs. Tous ces animaux étaient de son propre bien. | 7 ܘܦܪܫ ܝܘܫܝܐ ܠܒܢ̈ܝ ܥܡܐ ܥ̈ܢܐ ܘܐܡܪ̈ܐ ܘܨܦܪ̈ܝܐ ܕܥ̈ܙܐ ܗܠܝܢ ܟܠܗܘܢ ܠܦܨܚܐ ܠܟܠ ܕܐܫܬܟܚ ܒܡܢܝܢܐ ܬܠܬܝܢ ܐܠܦܝ̈ܢ ܘܬܘܪ̈ܐ ܬܠܬܐ ܐܠܦܝ̈ܢ ܗܠܝܢ ܡܢ ܩܢܝܢܐ ܕܡܠܟܐ |
| 8 Ses chefs offrirent aussi ce qu'ils avaient promis, tant au peuple qu'aux prêtres et aux lévites. En outre, Helcias, Zacharie et Jahiel, princes de la maison du Seigneur, donnèrent aux prêtres, pour célébrer cette Pâque, deux mille six cents bêtes de menu bétail, avec trois cents boeufs. | 8 ܘܕܪ̈ܘܪܒܢܘܗܝ ܦܪܫܘ ܠܥܡܐ ܠܟܗ̈ܢܐ ܘܠܠܘ̈ܝܐ ܦܪܫܘ ܚܠܩܝܐ ܘܙܟܪܝܐ ܘܢܚܐܝܠ ܪ̈ܘܪܒܢܝ ܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܠܟܗ̈ܢܐ ܘܝܗܒܘ ܠܦܨܚܐ ܐ̈ܠܦܐ ܬܪܝܢ ܘܫܬܡܐܐ ܘܥ̈ܢܐ ܬܠܬܡܐܐ |
| 9 Chonénias, avec Séméias et Nathanaël, ses frères, comme aussi Hasabias, et Jéhiel, et Jozabad, chefs des lévites, donnèrent aux autres lévites, pour célébrer la Pâque, cinq mille menues bêtes et cinq cents boeufs. | 9 ܘܟܢܥܝܐ ܘܫܡܥܝܐ ܒܪ ܐܚܘܗܝ ܘܚܫܒܝܐ ܘܝܕܥܐܝܠ ܐܦܪܫܘ ܠܠܘ̈ܝܐ ܠܦܨܚܐ ܥ̈ܢܐ ܚܡܫܐ ܐܠܦܝ̈ܢ ܘܬܘܪ̈ܐ ܚܡܫܡܐܐ |
| 10 Après que tout fut préparé pour ce ministère, les prêtres se rendirent à leurs fonctions, et les lévites aussi, par classes, selon le commandement du roi. | 10 ܘܬܩܢܬ ܥܒܝܕܬܐ ܘܩܡܘ ܟܗ̈ܢܐ ܥܠ ܕܘܟܝ̈ܬܗܘܢ ܘܠܘ̈ܝܐ ܥܠ ܕܘܟܝ̈ܬܗܘܢ |
| 11 On immola donc la Pâque, et les prêtres en répandirent eux-mêmes le sang, et les lévites écorchèrent les victimes des holocaustes; | 11 ܘܢܟܣܘ ܦܨܚܐ ܐܝܟ ܦܘܩܕܢܐ ܕܡܠܟܐ ܘܐܪܙܦܘ ܟܗ̈ܢܐ ܡܢ ܕܡܐ ܘܠܘ̈ܝܐ ܢ̇ܫܛܝܢ |
| 12 et ils les séparèrent, pour les distribuer par maisons et par familles, et pour les offrir au Seigneur, selon ce qui est écrit dans le livre de Moïse; et ils firent la même chose pour les boeufs. | 12 ܘܝ̇ܗܒܝܢ ܥܠܘ̈ܬܐ ܠܦܠܓܘ̈ܬܐ ܕܐܒܗ̈ܝܗܘܢ ܕܒܢ̈ܝ ܥܡܐ ܠܡܩܪܒܘ ܠܡܪܝܐ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܒܢܡܘܣܐ ܕܡܘܫܐ ܘܗܟܢܐ ܡܩܪܒܝܢ ܗܘܘ ܒܟܠ ܨܦܪ ܘܨܦܪ |
| 13 Ensuite ils firent rôtir la Pâque sur le feu, comme il est écrit dans la loi; ils firent cuire les victimes pacifiques dans des marmites, des chaudrons et des pots, et les distribuèrent promptement à tout le peuple. | 13 ܘܒܫܠܘ ܦܨܚܐ ܒܢܘܪܐ ܐܝܟܢܐ ܕܡܬܒܥܐ ܠܗ ܘܩܘܕܫܗ ܒܫܠܘ ܒܢܘܪܐ ܒܩܕ̈ܣܐ ܘܐܝܪ̈ܐ ܘܩܪ̈ܕܠܐ ܘܪܗܛܘ ܟܠ ܒܢ̈ܝ ܥܡܐ |
| 14 Après quoi ils en préparèrent pour eux et pour les prêtres : car les prêtres furent occupés jusqu'à la nuit à offrir les holocaustes et les graisses; ce qui fut cause que les lévites n'en purent préparer pour eux, et pour les prêtres, fils d'Aaron, qu'en dernier lieu. | 14 ܘܡܢ ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܛܝܒܘ ܟܗ̈ܢܐ ܠܗܘܢ ܕܝܠܗܘܢ ܡܛܠ ܕܟܗ̈ܢܐ ܒܢܘ̈ܗܝ ܕܐܗܪܘܢ ܗܘܘ ܘܡܣܩܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘ̈ܬܐ ܘܬܪܒܐ ܥܕܡܐ ܠܠܘ̈ܝܐ ܘܠܘ̈ܝܐ ܛܝܒܘ ܠܗܘܢ ܘܠܟܗ̈ܢܐ ܒܢܘ̈ܗܝ ܕܐܗܪܘܢ |
| 15 Les chantres, fils d'Asaph, étaient aussi à leur rang, selon l'ordre de David et d'Asaph, d'Héman et d'Idithun, prophètes du roi. Les portiers gardaient toutes les portes, sans s'éloigner un seul moment de leur office : c'est pourquoi les lévites leurs frères leur préparèrent leurs mets sacrés. | 15 ܕܡܫܡܫܝܢ ܒܢܘ̈ܗܝ ܕܐܣܦ ܥܠ ܕܘܟܬܗܘܢ ܐܝܟ ܦܘܩܕܢܗ ܕܕܘܝܕ ܘܟܢܫ ܗܡܢ ܘܝܪܝܬܘܢ ܚܙܘ̈ܝܐ ܕܡܠܟܐ ܘܢ̇ܛܪ̈ܝ ܬܪ̈ܥܐ ܕܒܟܠ ܬܪܥ ܘܬܪܥ ܕܠܝܬ ܠܗܘܢ ܡܕܡ ܠܡܒܛܠܘ ܡܢ ܟܠ ܥܒܝܕ̈ܬܗܘܢ ܡܛܠ ܕܐܚܝ̈ܗܘܢ ܛܝܒܘ ܠܗܘܢ |
| 16 Tout le culte du Seigneur fut donc exactement accompli ce jour-là dans la célébration de la Pâque et dans l'oblation des holocaustes sur l'autel du Seigneur, selon que le roi Josias l'avait ordonné. | 16 ܘܐܬܛܝܒܬ ܟܠܗ̇ ܥܒܝܕܬܐ ܕܡܪܝܐ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܠܡܥܒܕ ܦܨܚܐ ܘܥܠܘ̈ܬܐ ܩܪܒܘ ܥܠ ܡܕܒܚܗ ܕܡܪܝܐ ܐܝܟ ܦܘܩܕܢܗ ܕܡܠܟܐ ܝܘܫܝܐ |
| 17 Et les fils d'Israêl qui se trouvèrent là firent la Pâque en ce temps, et célébrèrent les Azymes durant sept jours. | 17 ܘܥܒܕܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܕܐܫܬܟܚܘ ܦܨܚܐ ܒܗ ܒܙܒܢܐ ܗ̇ܘ ܘܥܐܕܐ ܕܦܛܝܪ̈ܐ ܫܒܥܐ ܝܘܡ̈ܝܢ |
| 18 Il n'y eut point de Pâque semblable à celle-ci dans Israël, depuis le temps du prophète Samuel; et aucun de tous les rois d'Israël n'a fait une Pâque comme celle que Josias fit avec les prêtres, les lévites, tout le peuple de Juda et ce qui se trouva d'Israël, et les habitants de Jérusalem. | 18 ܕܠܐ ܐܬܥܒܕ ܥܐܕܐ ܒܐܝܣܪܝܠ ܐܝܟ ܗ̇ܘ ܡܢ ܝܘܡܘ̈ܗܝ ܕܫܡܘܐܝܠ ܢܒܝܐ ܘܟܠ ܡܠܟ̈ܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܠܐ ܥܒܕܘ ܐܝܟ ܗ̇ܘ ܦܨܚܐ ܕܥܒܕ ܝܘܫܝܐ ܘܟܗ̈ܢܐ ܘܠܘ̈ܝܐ ܘܟܠܗ ܝܗܘܕܐ ܘܐܝܣܪܐܝܠ ܕܐܫܬܟܚܘ ܗܘܘ ܒܐܪܫܠܡ |
| 19 Cette Pâque fut célébrée la dix-huitième année du règne de Josias. | 19 ܘܒܬܡܢܥܣܪ̈ܐ ܫܢ̈ܝܢ ܠܡܠܟܘܬܗ ܕܝܘܫܝܐ ܐܬܥܒܕ ܥܐܕܐ ܗܢܐ |
| 20 Après que Josias eut réparé le temple, Néchao, roi d'Egypte, alla porter la guerre à Charcamis, sur l'Euphrate; et Josias marcha à sa rencontre. | 20 ܒܬܪ ܟܠܗܝܢ ܗܠܝܢ ܕܐܬܩܢ ܝܘܫܝܐ ܨܒܘ̈ܬܗ ܕܒܝܬܐ ܣܠܩ ܦܪܥܘܢ ܚܓܝܪܐ ܡܠܟܐ ܕܡܨܪܝܢ ܠܡܬܟܬܫܘ ܥܠ ܡܒܘܓ ܕܥܠ ܦܪܬ ܘܢܦܩ ܝܘܫܝܐ ܠܐܘܪܥܗ |
| 21 Mais Néchao lui envoya des messagers, qui lui dirent : Qu'avez-vous à démêler avec moi, roi de Juda? Ce n'est pas contre vous que je viens aujourd'hui; mais je viens faire la guerre à une autre maison, contre laquelle Dieu m'a commandé de marcher promptement. Cessez donc de vous opposer à Dieu, qui est avec moi, de peur qu'il ne vous tue. | 21 ܘܫܕܪ ܠܘܬܗ ܐܝܙܓ̈ܕܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܢܐ ܐܝܬ ܠܝ ܥܡܟ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܠܐ ܗܘܐ ܥܠܝܟ ܐ̇ܬܐ ܐܢܐ ܝܘܡܢܐ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܡܛܠ ܕܠܐ ܗܘܐ ܥܠܝܟ ܐ̇ܬܐ ܐܢܐ ܠܡܬܟܬܫܘ ܡܪܝܐ ܐܡܪ ܠܟ ܠܡܕܚܠܘܬܢܝ ܦܪܘܩ ܠܟ ܡܢܝ ܐܠܗܐ ܕܥܡܝ ܠܐ ܢܚܒܠܟ |
| 22 Josias ne voulut pas s'en retourner; mais il se prépara à le combattre, et il ne se rendit point à ce que lui avait dit Néchao de la part de Dieu; mais il s'avança pour lui livrer bataille dans la plaine de Mageddo. | 22 ܘܠܐ ܐܦܢܝ ܐܦܘ̈ܗܝ ܡܢܗ ܝܘܫܝܐ ܡܛܠ ܕܠܡܬܟܬܫܘ ܘܠܡܥܒܕ ܩܪܒܐ ܐ̇ܙܠ ܗܘܐ ܘܠܐ ܫܡܥ ܠܦܬܓܡ̈ܘܗܝ ܕܦܪܥܘܢ ܚܓܝܪܐ ܘܠܐ ܝܕܥ ܗܘܐ ܝܘܫܝܐ ܕܡܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܗܘܬ ܘܢܦܩ ܠܡܬܟܬܫܘ ܥܡܗ ܒܦܩܥܬܐ ܕܡܓܕܘ |
| 23 Et là il fut blessé par des archers, et il dit à ses gens : Retirez-moi de la mêlée, car je suis grièvement blessé. | 23 ܘܡܚܐ ܦܪܥܘܢ ܚܓܝܪܐ ܠܝܘܫܝܐ ܬܪ̈ܝܢ ܓܐܪ̈ܝܢ ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܠܥܒ̣̈ܕܘܗܝ ܐܥܒܪܘܢܝ ܡܛܠ ܕܡܚܘܬܐ ܕܡܘܬܐ ܡܚܐ ܐܢܐ |
| 24 Ils le transportèrent de son char dans un autre char qui le suivait, selon la coutume des rois, et ils le portèrent à Jérusalem. Il mourut, et fut enseveli dans le tombeau de ses pères, et tout Juda et Jérusalem le pleurèrent, | 24 ܘܐܥܒܪܘܗܝ ܥܒ̣̈ܕܘܗܝ ܡܢ ܡܪܟܒܬܐ ܘܐܘܬܒܘܗܝ ܒܩܪܘܟܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܕܝܠܗ ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܡܝܬ ܘܩܒܪܘܗܝ ܒܩܒܪܐ ܕܐܒܗ̈ܬܗ ܘܟܘܠܗܘܢ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܘܥܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܕܐܘܪܫܠܡ ܢܛ̇ܪܝܢ ܗܘܘ ܐܒܠܐ ܥܠ ܝܘܫܝܐ |
| 25 particulièrement Jérémie, dont les Lamentations sur Josias se chantent jusqu'à ce jour par les musiciens et par les musiciennes; et c'est ce qui a passé comme une loi dans Israël. On les trouve écrites parmi les Lamentations. | 25 ܘܐܠܐ ܐܪܡܝܐ ܥܠ ܝܘܫܝܐ ܘܐܡܪ ܟܠ ܙܕܝ̈ܩܐ ܘܙܕܝ̈ܩܬܐ ܒܐܘܠܝ̈ܬܟܝܢ ܥܠ ܝܘܫܝܐ ܒܟ̈ܝܝܢ ܘܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ ܝܗܒ ܐܢ̈ܝܢ ܠܩܝܡܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܗܢ̈ܝܢ ܟܬܝ̈ܒܢ ܒܣܦ̣ܪ ܐܘܠܝ̈ܬܐ |
| 26 Le reste des actions de Josias et toutes ses bonnes oeuvres, conformes à ce qui est ordonné par la loi de Dieu, | 26 ܘܫܪܟܐ ܕܦܬܓ̈ܡܘܗܝ ܕܝܘܫܝܐ ܘܛܝܒ̈ܘܬܗ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܒܢܡܘܣܗ ܕܡܪܝܐ |
| 27 et tout ce qu'il a fait au commencement et à la fin de son règne, tout cela est écrit dans le livre des rois de Juda et d'Israël. | 27 ܘܦܬܓ̈ܡܘܗܝ ܩܕܡ̈ܝܐ ܘܐܚܪ̈ܝܐ ܗܢܘܢ ܟܬܝܒܝܢ ܒܣ̣ܦܪ ܡ̈ܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܕܝܗܘܕܐ |