| 1 Lorsque David fut établi dans son palais, il dit au prophète Nathan : Voici que j'habite dans une maison de cèdre, et l'arche de l'alliance du Seigneur est sous les peaux d'une tente. | 1 After David had taken up residence in his house, he said to Nathan the prophet, "See, I am living in a house of cedar, but the ark of the covenant of the LORD dwells under tentcloth." |
| 2 Et Nathan dit à David : Faites tout ce que vous avez au coeur; car Dieu est avec vous. | 2 Nathan replied to David, "Do, therefore, whatever you desire, for God is with you." |
| 3 Mais la nuit suivante Dieu parla à Nathan, et lui dit: | 3 But that same night the word of God came to Nathan: |
| 4 Allez dire à David, Mon serviteur : Voici ce que dit le Seigneur : Ce n'est pas vous qui Me bâtirez une maison pour que J'y fasse Ma demeure. | 4 "Go and tell my servant David, Thus says the LORD: It is not you who are to build a house for me to dwell in. |
| 5 Car Je n'ai pas habité dans une maison depuis le temps où J'ai tiré Israël de l'Egypte jusqu'à ce jour; mais J'ai été constamment sous le tabernacle, allant de place en place et demeurant sous la tente, | 5 For I have never dwelt in a house, from the time when I led Israel onward, even to this day, but I have been lodging in tent or pavilion |
| 6 avec tout Israël. Ai-Je jamais parlé à aucun des juges d'Israël, auxquels J'avais commandé d'avoir soin de Mon peuple, et ai-Je dit : Pourquoi ne M'avez-vous point bâti une maison de cèdre? | 6 as long as I have wandered about with all of Israel. Did I ever say a word to any of the judges of Israel whom I commanded to guide my people, such as, 'Why have you not built me a house of cedar?' |
| 7 Vous direz donc maintenant à Mon serviteur David : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je vous ai choisi lorsque vous suiviez les troupeaux aux pâturages, pour vous établir chef de Mon peuple Israël; | 7 Therefore, tell my servant David, Thus says the LORD of hosts: I took you from the pasture, from following the sheep, that you might become ruler over my people Israel. |
| 8 et J'ai été avec vous partout où vous marchiez; J'ai exterminé tous vos ennemis devant vous, et J'ai rendu votre nom aussi illustre que celui des grands hommes qui sont célèbres dans le monde. | 8 I was with you wherever you went, and I cut down all your enemies before you. I will make your name great like that of the greatest on the earth. |
| 9 Et J'ai donné un lieu à Mon peuple Israël : il y sera affermi, et il y demeurera sans être ébranlé à l'avenir; et les enfants d'iniquité ne l'humilieront plus, comme ils ont fait auparavant, | 9 I will assign a place for my people Israel and I will plant them in it to dwell there henceforth undisturbed; nor shall wicked men ever again oppress them, as they did at first, |
| 10 depuis le temps que J'ai donné des juges à Mon peuple Israël, et que J'ai humilié tous vos ennemis. Je vous déclare donc que le Seigneur vous bâtira une maison. | 10 and during all the time when I appointed judges over my people Israel. And I will subdue all your enemies. Moreover, I declare to you that I, the LORD, will build you a house; |
| 11 Et lorsque vos jours seront accomplis et que vous irez avec vos pères, J'élèverai votre postérité après vous, l'un de vos fils, et J'affermirai son règne. | 11 so that when your days have been completed and you must join your fathers, I will raise up your offspring after you who will be one of your own sons, and I will establish his kingdom. |
| 12 C'est lui qui Me bâtira une maison, et J'établirai son trône à jamais. | 12 He it is who shall build me a house, and I will establish his throne forever. |
| 13 Je serai son Père, et il sera Mon fils; et Je ne lui retirerai point Ma miséricorde, comme je l'a retirée a votre prédécesseur. | 13 I will be a father to him, and he shall be a son to me, and I will not withdraw my favor from him as I withdrew it from him who preceded you; |
| 14 Je l'établirai dans Ma maison et dans Mon royaume à jamais, et son trône sera pour toujours affermi. | 14 but I will maintain him in my house and in my kingdom forever, and his throne shall be firmly established forever." |
| 15 Nathan parla en ces propres termes à David, et selon toute cette vision. | 15 All these words and this whole vision Nathan related exactly to David. |
| 16 Et le roi David, étant venu se présenter devant le Seigneur, Lui dit: Qui suis-je, Seigneur Dieu, et quelle est ma maison, pour que Vous m'accordiez de telles grâces? | 16 Then David came in and sat in the LORD'S presence, saying: "Who am I, O LORD God, and what is my family, that you should have brought me as far as I have come? |
| 17 Mais cela Vous a encore paru peu de chose; c'est pourquoi Vous avez parlé de la maison de votre serviteur même pour l'avenir; et vous m'avez rendu plus considérable que tous les autres hommes, Seigneur Dieu. | 17 And yet, even this you now consider too little, O God! For you have made a promise regarding your servant's family reaching into the distant future, and you have looked on me as henceforth the most notable of men, O LORD God. |
| 18 Que peut faire encore David, après que Vous avez ainsi glorifié Votre serviteur, et que Vous Vous êtes souvenu de lui à ce point? | 18 What more can David say to you? You know your servant. |
| 19 Seigneur, c'est à cause de Votre serviteur, et selon Votre coeur, que Vous avez agi d'une manière si magnifique, et que Vous avez voulu faire connaître tant de grandes choses. | 19 O LORD, for your servant's sake and in keeping with your purpose, you have done this great thing. |
| 20 Seigneur, nul n'est semblable à Vous, et il n'y a point d'autre Dieu que Vous entre tous ceux dont nous avons entendu parler. | 20 O LORD, there is no one like you and there is no God but you, just as we have always understood. |
| 21 En effet, y a-t-il un autre peuple semblable au Vôtre, Israël, cette nation unique sur la terre, dont Dieu Se soit approché pour le délivrer de captivité, et en faire un peuple qui fût à Lui, et pour chasser par Sa puissance et par la terreur de Son nom toutes les nations devant ce peuple qu'Il avait tiré d'Egypte? | 21 "Is there, like your people Israel, whom you redeemed from Egypt, another nation on earth whom a god went to redeem as his people? You won for yourself a name for great and awesome deeds by driving out the nations before your people. |
| 22 Ainsi, Seigneur, Vous avez établi Votre peuple Israël pour qu'il soit à jamais Votre peuple, et Vous êtes demeuré son Dieu. | 22 You made your people Israel your own forever, and you, O LORD, became their God. |
| 23 Confirmez donc maintenant à jamais, Seigneur, la promesse que Vous avez faite à Votre serviteur, pour lui et pour sa maison, et accomplissez Votre parole. | 23 Therefore, O LORD, may the promise that you have uttered concerning your servant and his house remain firm forever. Bring about what you have promised, |
| 24 Que Votre nom demeure et soit glorifié éternellement, et que l'on dise : Le Seigneur des armées est le Dieu d'Israël; et la maison de David Son serviteur subsiste toujours devant Lui. | 24 that your renown as LORD of hosts, God of Israel, may be great and abide forever, while the house of David, your servant, is established in your presence. |
| 25 Car c'est Vous, Seigneur mon Dieu, qui avez révélé à Votre serviteur que Vous vouliez lui établir une maison; et c'est pour cela que Votre serviteur est rempli de confiance pour Vous offrir sa prière. | 25 "Because you, O my God, have revealed to your servant that you will build him a house, your servant has made bold to pray before you. |
| 26 Maintenant donc, Seigneur, Vous êtes Dieu, et c'est à Votre serviteur que Vous avez fait ces grandes promesses. | 26 Since you, O LORD, are truly God and have promised this good thing to your servant, |
| 27 Et Vous avez commencé à bénir la maison de Votre serviteur, afin qu'elle subsiste toujours devant Vous; car, puisque Vous la bénissez, Seigneur, elle sera bénie à jamais. | 27 and since you have deigned to bless the house of your servant, so that it will remain forever--since it is you, O LORD, who blessed it, it is blessed forever." |