SCRUTATIO

Samedi, 11 Juillet 2026 - San Benedetto ( Letture di oggi)

Premier livre des Chroniques 17


font
Le Sainte Bible FillionNEW AMERICAN BIBLE
1 Lorsque David fut établi dans son palais, il dit au prophète Nathan : Voici que j'habite dans une maison de cèdre, et l'arche de l'alliance du Seigneur est sous les peaux d'une tente.1 After David had taken up residence in his house, he said to Nathan the prophet, "See, I am living in a house of cedar, but the ark of the covenant of the LORD dwells under tentcloth."
2 Et Nathan dit à David : Faites tout ce que vous avez au coeur; car Dieu est avec vous.2 Nathan replied to David, "Do, therefore, whatever you desire, for God is with you."
3 Mais la nuit suivante Dieu parla à Nathan, et lui dit:3 But that same night the word of God came to Nathan:
4 Allez dire à David, Mon serviteur : Voici ce que dit le Seigneur : Ce n'est pas vous qui Me bâtirez une maison pour que J'y fasse Ma demeure.4 "Go and tell my servant David, Thus says the LORD: It is not you who are to build a house for me to dwell in.
5 Car Je n'ai pas habité dans une maison depuis le temps où J'ai tiré Israël de l'Egypte jusqu'à ce jour; mais J'ai été constamment sous le tabernacle, allant de place en place et demeurant sous la tente,5 For I have never dwelt in a house, from the time when I led Israel onward, even to this day, but I have been lodging in tent or pavilion
6 avec tout Israël. Ai-Je jamais parlé à aucun des juges d'Israël, auxquels J'avais commandé d'avoir soin de Mon peuple, et ai-Je dit : Pourquoi ne M'avez-vous point bâti une maison de cèdre?6 as long as I have wandered about with all of Israel. Did I ever say a word to any of the judges of Israel whom I commanded to guide my people, such as, 'Why have you not built me a house of cedar?'
7 Vous direz donc maintenant à Mon serviteur David : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je vous ai choisi lorsque vous suiviez les troupeaux aux pâturages, pour vous établir chef de Mon peuple Israël;7 Therefore, tell my servant David, Thus says the LORD of hosts: I took you from the pasture, from following the sheep, that you might become ruler over my people Israel.
8 et J'ai été avec vous partout où vous marchiez; J'ai exterminé tous vos ennemis devant vous, et J'ai rendu votre nom aussi illustre que celui des grands hommes qui sont célèbres dans le monde.8 I was with you wherever you went, and I cut down all your enemies before you. I will make your name great like that of the greatest on the earth.
9 Et J'ai donné un lieu à Mon peuple Israël : il y sera affermi, et il y demeurera sans être ébranlé à l'avenir; et les enfants d'iniquité ne l'humilieront plus, comme ils ont fait auparavant,9 I will assign a place for my people Israel and I will plant them in it to dwell there henceforth undisturbed; nor shall wicked men ever again oppress them, as they did at first,
10 depuis le temps que J'ai donné des juges à Mon peuple Israël, et que J'ai humilié tous vos ennemis. Je vous déclare donc que le Seigneur vous bâtira une maison.10 and during all the time when I appointed judges over my people Israel. And I will subdue all your enemies. Moreover, I declare to you that I, the LORD, will build you a house;
11 Et lorsque vos jours seront accomplis et que vous irez avec vos pères, J'élèverai votre postérité après vous, l'un de vos fils, et J'affermirai son règne.11 so that when your days have been completed and you must join your fathers, I will raise up your offspring after you who will be one of your own sons, and I will establish his kingdom.
12 C'est lui qui Me bâtira une maison, et J'établirai son trône à jamais.12 He it is who shall build me a house, and I will establish his throne forever.
13 Je serai son Père, et il sera Mon fils; et Je ne lui retirerai point Ma miséricorde, comme je l'a retirée a votre prédécesseur.13 I will be a father to him, and he shall be a son to me, and I will not withdraw my favor from him as I withdrew it from him who preceded you;
14 Je l'établirai dans Ma maison et dans Mon royaume à jamais, et son trône sera pour toujours affermi.14 but I will maintain him in my house and in my kingdom forever, and his throne shall be firmly established forever."
15 Nathan parla en ces propres termes à David, et selon toute cette vision.15 All these words and this whole vision Nathan related exactly to David.
16 Et le roi David, étant venu se présenter devant le Seigneur, Lui dit: Qui suis-je, Seigneur Dieu, et quelle est ma maison, pour que Vous m'accordiez de telles grâces?16 Then David came in and sat in the LORD'S presence, saying: "Who am I, O LORD God, and what is my family, that you should have brought me as far as I have come?
17 Mais cela Vous a encore paru peu de chose; c'est pourquoi Vous avez parlé de la maison de votre serviteur même pour l'avenir; et vous m'avez rendu plus considérable que tous les autres hommes, Seigneur Dieu.17 And yet, even this you now consider too little, O God! For you have made a promise regarding your servant's family reaching into the distant future, and you have looked on me as henceforth the most notable of men, O LORD God.
18 Que peut faire encore David, après que Vous avez ainsi glorifié Votre serviteur, et que Vous Vous êtes souvenu de lui à ce point?18 What more can David say to you? You know your servant.
19 Seigneur, c'est à cause de Votre serviteur, et selon Votre coeur, que Vous avez agi d'une manière si magnifique, et que Vous avez voulu faire connaître tant de grandes choses.19 O LORD, for your servant's sake and in keeping with your purpose, you have done this great thing.
20 Seigneur, nul n'est semblable à Vous, et il n'y a point d'autre Dieu que Vous entre tous ceux dont nous avons entendu parler.20 O LORD, there is no one like you and there is no God but you, just as we have always understood.
21 En effet, y a-t-il un autre peuple semblable au Vôtre, Israël, cette nation unique sur la terre, dont Dieu Se soit approché pour le délivrer de captivité, et en faire un peuple qui fût à Lui, et pour chasser par Sa puissance et par la terreur de Son nom toutes les nations devant ce peuple qu'Il avait tiré d'Egypte?21 "Is there, like your people Israel, whom you redeemed from Egypt, another nation on earth whom a god went to redeem as his people? You won for yourself a name for great and awesome deeds by driving out the nations before your people.
22 Ainsi, Seigneur, Vous avez établi Votre peuple Israël pour qu'il soit à jamais Votre peuple, et Vous êtes demeuré son Dieu.22 You made your people Israel your own forever, and you, O LORD, became their God.
23 Confirmez donc maintenant à jamais, Seigneur, la promesse que Vous avez faite à Votre serviteur, pour lui et pour sa maison, et accomplissez Votre parole.23 Therefore, O LORD, may the promise that you have uttered concerning your servant and his house remain firm forever. Bring about what you have promised,
24 Que Votre nom demeure et soit glorifié éternellement, et que l'on dise : Le Seigneur des armées est le Dieu d'Israël; et la maison de David Son serviteur subsiste toujours devant Lui.24 that your renown as LORD of hosts, God of Israel, may be great and abide forever, while the house of David, your servant, is established in your presence.
25 Car c'est Vous, Seigneur mon Dieu, qui avez révélé à Votre serviteur que Vous vouliez lui établir une maison; et c'est pour cela que Votre serviteur est rempli de confiance pour Vous offrir sa prière.25 "Because you, O my God, have revealed to your servant that you will build him a house, your servant has made bold to pray before you.
26 Maintenant donc, Seigneur, Vous êtes Dieu, et c'est à Votre serviteur que Vous avez fait ces grandes promesses.26 Since you, O LORD, are truly God and have promised this good thing to your servant,
27 Et Vous avez commencé à bénir la maison de Votre serviteur, afin qu'elle subsiste toujours devant Vous; car, puisque Vous la bénissez, Seigneur, elle sera bénie à jamais.27 and since you have deigned to bless the house of your servant, so that it will remain forever--since it is you, O LORD, who blessed it, it is blessed forever."