| 1 Lorsque David fut établi dans son palais, il dit au prophète Nathan : Voici que j'habite dans une maison de cèdre, et l'arche de l'alliance du Seigneur est sous les peaux d'une tente. | 1 Una volta stabilitosi in casa, Davide disse al profeta Natan: "Ecco, io abito una casa di cedro mentre l'arca dell'alleanza del Signore sta sotto una tenda". |
| 2 Et Nathan dit à David : Faites tout ce que vous avez au coeur; car Dieu est avec vous. | 2 Natan rispose a Davide: "Fa' quanto desideri in cuor tuo, perché Dio è con te".
|
| 3 Mais la nuit suivante Dieu parla à Nathan, et lui dit: | 3 Ora in quella medesima notte questa parola di Dio fu rivolta a Natan: |
| 4 Allez dire à David, Mon serviteur : Voici ce que dit le Seigneur : Ce n'est pas vous qui Me bâtirez une maison pour que J'y fasse Ma demeure. | 4 "Va' a riferire a Davide mio servo: Dice il Signore: Tu non mi costruirai la casa per la mia dimora. |
| 5 Car Je n'ai pas habité dans une maison depuis le temps où J'ai tiré Israël de l'Egypte jusqu'à ce jour; mais J'ai été constamment sous le tabernacle, allant de place en place et demeurant sous la tente, | 5 Difatti io non ho mai abitato in una casa da quando feci uscire Israele dall'Egitto fino ad oggi. Io passai da una tenda all'altra e da una dimora all'altra. |
| 6 avec tout Israël. Ai-Je jamais parlé à aucun des juges d'Israël, auxquels J'avais commandé d'avoir soin de Mon peuple, et ai-Je dit : Pourquoi ne M'avez-vous point bâti une maison de cèdre? | 6 Durante tutto il tempo in cui ho camminato insieme con tutto Israele non ho mai detto a qualcuno dei Giudici, ai quali avevo ordinato di pascere il mio popolo: Perché non mi avete costruito una casa di cedro? |
| 7 Vous direz donc maintenant à Mon serviteur David : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je vous ai choisi lorsque vous suiviez les troupeaux aux pâturages, pour vous établir chef de Mon peuple Israël; | 7 Ora, riferirai al mio servo Davide: Dice il Signore degli eserciti: Io ti ho preso dal pascolo, mentre seguivi il gregge, per costituirti principe sul mio popolo Israele. |
| 8 et J'ai été avec vous partout où vous marchiez; J'ai exterminé tous vos ennemis devant vous, et J'ai rendu votre nom aussi illustre que celui des grands hommes qui sont célèbres dans le monde. | 8 Sono stato con te in tutte le tue imprese; ho distrutto tutti i tuoi nemici davanti a te; renderò il tuo nome come quello dei più grandi personaggi sulla terra. |
| 9 Et J'ai donné un lieu à Mon peuple Israël : il y sera affermi, et il y demeurera sans être ébranlé à l'avenir; et les enfants d'iniquité ne l'humilieront plus, comme ils ont fait auparavant, | 9 Destinerò un posto per il mio popolo Israele; ivi lo pianterò perché vi si stabilisca e non debba vivere ancora nell'instabilità e i malvagi non continuino ad angariarlo come una volta, |
| 10 depuis le temps que J'ai donné des juges à Mon peuple Israël, et que J'ai humilié tous vos ennemis. Je vous déclare donc que le Seigneur vous bâtira une maison. | 10 come quando misi i Giudici a capo di Israele. Umilierò tutti i tuoi nemici, mentre ingrandirò te. Il Signore ha intenzione di costruire a te una casa. |
| 11 Et lorsque vos jours seront accomplis et que vous irez avec vos pères, J'élèverai votre postérité après vous, l'un de vos fils, et J'affermirai son règne. | 11 Quando i tuoi giorni saranno finiti e te ne andrai con i tuoi padri, susciterò un discendente dopo di te, uno dei tuoi figli, e gli renderò saldo il regno. |
| 12 C'est lui qui Me bâtira une maison, et J'établirai son trône à jamais. | 12 Costui mi costruirà una casa e io gli assicurerò il trono per sempre. |
| 13 Je serai son Père, et il sera Mon fils; et Je ne lui retirerai point Ma miséricorde, comme je l'a retirée a votre prédécesseur. | 13 Io sarò per lui un padre e lui sarà per me un figlio; non ritirerò da lui il mio favore come l'ho ritirato dal tuo predecessore. |
| 14 Je l'établirai dans Ma maison et dans Mon royaume à jamais, et son trône sera pour toujours affermi. | 14 Io lo farò star saldo nella mia casa, nel mio regno; il suo trono sarà sempre stabile".
|
| 15 Nathan parla en ces propres termes à David, et selon toute cette vision. | 15 Natan riferì a Davide tutte queste parole e tutta la presente visione.
|
| 16 Et le roi David, étant venu se présenter devant le Seigneur, Lui dit: Qui suis-je, Seigneur Dieu, et quelle est ma maison, pour que Vous m'accordiez de telles grâces? | 16 Allora il re Davide, presentatosi al Signore disse: "Chi sono io, Signore Dio, e che cos'è la mia casa perché tu mi abbia condotto fin qui? |
| 17 Mais cela Vous a encore paru peu de chose; c'est pourquoi Vous avez parlé de la maison de votre serviteur même pour l'avenir; et vous m'avez rendu plus considérable que tous les autres hommes, Seigneur Dieu. | 17 E, quasi fosse poco ciò per i tuoi occhi, o Dio, ora parli della casa del tuo servo nel lontano avvenire; mi hai fatto contemplare come una successione di uomini in ascesa, Signore Dio! |
| 18 Que peut faire encore David, après que Vous avez ainsi glorifié Votre serviteur, et que Vous Vous êtes souvenu de lui à ce point? | 18 Come può pretendere Davide di aggiungere qualcosa alla tua gloria? Tu conosci il tuo servo. |
| 19 Seigneur, c'est à cause de Votre serviteur, et selon Votre coeur, que Vous avez agi d'une manière si magnifique, et que Vous avez voulu faire connaître tant de grandes choses. | 19 Signore, per amore del tuo servo e secondo il tuo cuore hai compiuto quest'opera straordinaria per manifestare tutte le tue meraviglie. |
| 20 Seigneur, nul n'est semblable à Vous, et il n'y a point d'autre Dieu que Vous entre tous ceux dont nous avons entendu parler. | 20 Signore, non esiste uno simile a te e non c'è Dio fuori di te, come abbiamo sentito con i nostri orecchi. |
| 21 En effet, y a-t-il un autre peuple semblable au Vôtre, Israël, cette nation unique sur la terre, dont Dieu Se soit approché pour le délivrer de captivité, et en faire un peuple qui fût à Lui, et pour chasser par Sa puissance et par la terreur de Son nom toutes les nations devant ce peuple qu'Il avait tiré d'Egypte? | 21 E chi è come il tuo popolo, Israele, l'unico popolo sulla terra che Dio sia andato a riscattare per farne un suo popolo e per procurarsi un nome grande e stabile? Tu hai scacciato le nazioni davanti al tuo popolo, che tu hai riscattato dall'Egitto. |
| 22 Ainsi, Seigneur, Vous avez établi Votre peuple Israël pour qu'il soit à jamais Votre peuple, et Vous êtes demeuré son Dieu. | 22 Hai deciso che il tuo popolo Israele sia tuo popolo per sempre. Tu, Signore, sei stato il loro Dio. |
| 23 Confirmez donc maintenant à jamais, Seigneur, la promesse que Vous avez faite à Votre serviteur, pour lui et pour sa maison, et accomplissez Votre parole. | 23 Ora, Signore, la parola che hai pronunciata sul tuo servo e sulla sua famiglia resti sempre verace; fa' come hai detto. |
| 24 Que Votre nom demeure et soit glorifié éternellement, et que l'on dise : Le Seigneur des armées est le Dieu d'Israël; et la maison de David Son serviteur subsiste toujours devant Lui. | 24 Sia saldo e sia sempre magnificato il tuo nome! Si possa dire: Il Signore degli eserciti è Dio per Israele! La casa di Davide tuo servo sarà stabile davanti a te. |
| 25 Car c'est Vous, Seigneur mon Dieu, qui avez révélé à Votre serviteur que Vous vouliez lui établir une maison; et c'est pour cela que Votre serviteur est rempli de confiance pour Vous offrir sa prière. | 25 Tu, Dio mio, hai rivelato al tuo servo l'intenzione di costruirgli una casa, per questo il tuo servo ha trovato l'ardire di pregare alla tua presenza. |
| 26 Maintenant donc, Seigneur, Vous êtes Dieu, et c'est à Votre serviteur que Vous avez fait ces grandes promesses. | 26 Ora tu, Signore, sei Dio; tu hai promesso al tuo servo tanto bene. |
| 27 Et Vous avez commencé à bénir la maison de Votre serviteur, afin qu'elle subsiste toujours devant Vous; car, puisque Vous la bénissez, Seigneur, elle sera bénie à jamais. | 27 Pertanto ti piaccia di benedire la casa del tuo servo perché sussista per sempre davanti a te, poiché quanto tu benedici è sempre benedetto". |