Deuxième livre de Samuel 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Le Sainte Bible Fillion | VULGATA |
|---|---|
| 1 Après la mort de Saül, David, qui avait battu les Amalécites, était revenu à Sicéleg, et y avait passé deux jours. | 1 Factum est autem, postquam mortuus est Saul, ut David reverteretur a cæde Amalec, et maneret in Siceleg duos dies. |
| 2 Le troisième jour il parut un homme qui venait du camp de Saül; ses habits étaient déchirés, et sa tête couverte de poussière. S'étant approché de David, il le salua en se prosternant jusqu'à terre. | 2 In die autem tertia apparuit homo veniens de castris Saul veste conscissa, et pulvere conspersus caput : et ut venit ad David, cecidit super faciem suam, et adoravit. |
| 3 Et David lui dit : D'où venez-vous? Et il répondit : Je me suis enfui du camp d'Israël. | 3 Dixitque ad eum David : Unde venis ? Qui ait ad eum : De castris Israël fugi. |
| 4 David ajouta : Qu'est-il arrivé? dites-le-moi. Il lui répondit : Le peuple a fui du champ de bataille, et un grand nombre sont tombés et ont péri, et Saül même et Jonathas son fils ont été tués. | 4 Et dixit ad eum David : Quod est verbum quod factum est ? indica mihi. Qui ait : Fugit populus ex prælio, et multi corruentes e populo mortui sunt : sed et Saul et Jonathas filius ejus interierunt. |
| 5 David dit au jeune homme qui lui apportait cette nouvelle : Comment savez-vous que Saül et son fils Jonathas sont morts? | 5 Dixitque David ad adolescentem qui nuntiabat ei : Unde scis quia mortuus est Saul, et Jonathas filius ejus ? |
| 6 Ce jeune homme lui répondit : J'étais venu par hasard sur la montagne de Gelboé, et Saül s'appuyait sur sa lance. Et comme des chars et des cavaliers s'approchaient, | 6 Et ait adolescens qui nuntiabat ei : Casu veni in montem Gelboë, et Saul incumbebat super hastam suam : porro currus et equites appropinquabant ei, |
| 7 il m'aperçut en se retournant, et m'appela. Le lui ai répondu: Me voici. | 7 et conversus post tergum suum, vidensque me, vocavit. Cui cum respondissem : Adsum : |
| 8 Et il me dit: Qui es-tu? Et je lui répondis : Je suis Amalécite. | 8 dixit mihi : Quisnam es tu ? Et aio ad eum : Amalecites ego sum. |
| 9 Et il me dit : Appuie-toi sur moi, et tue-moi; car je suis dans l'angoisse, quoique toute ma vie soit encore en moi. | 9 Et locutus est mihi : Sta super me, et interfice me : quoniam tenent me angustiæ, et adhuc tota anima mea in me est. |
| 10 M'étant donc approché de lui, je le tuai; car je savais bien qu'il ne survirait pas à cette ruine. Et j'enlevai le diadème qui était sur sa tête, et le bracelet qu'il avait au bras; et je les ai apportés ici à vous, mon seigneur. | 10 Stansque super eum, occidi illum : sciebam enim quod vivere non poterat post ruinam : et tuli diadema quod erat in capite ejus, et armillam de brachio illius, et attuli ad te dominum meum huc. |
| 11 Alors David saisit ses vêtements et les déchira, et tous ceux qui étaient auprès de lui l'imitèrent. | 11 Apprehendens autem David, vestimenta sua scidit, omnesque viri qui erant cum eo, |
| 12 Et ils se frappèrent la poitrine et pleurèrent, et ils jeûnèrent jusqu'au soir, à cause de Saül et de Jonathas son fils, et du peuple du Seigneur et de la maison d'Israël, qui avaient péri par l'épée. | 12 et planxerunt, et fleverunt, et jejunaverunt usque ad vesperam super Saul, et super Jonathan filium ejus, et super populum Domini, et super domum Israël, eo quod corruissent gladio. |
| 13 Et David dit au jeune homme qui lui avait apporté cette nouvelle : D'où êtes-vous? Il lui répondit : Je suis fils d'un étranger Amalécite. | 13 Dixitque David ad juvenem qui nuntiaverat ei : Unde es tu ? Qui respondit : Filius hominis advenæ Amalecitæ ego sum. |
| 14 Et David lui dit : Comment n'avez-vous pas craint de porter la main sur le christ du Seigneur et de le tuer? | 14 Et ait ad eum David : Quare non timuisti mittere manum tuam ut occideres christum Domini ? |
| 15 Et David, appelant un de ses hommes, lui dit : Jetez-vous sur lui et tuez-le. Aussitôt il le frappa, et il mourut. | 15 Vocansque David unum de pueris suis, ait : Accedens irrue in eum. Qui percussit illum, et mortuus est. |
| 16 Et David ajouta : Que votre sang retombe sur votre téte; car votre bouche a déposé contre vous, en disant : C'est moi qui ai tué le christ du Seigneur. | 16 Et ait ad eum David : Sanguis tuus super caput tuum : os enim tuum locutum est adversum te, dicens : Ego interfeci christum Domini. |
| 17 Or David fit cette élégie sur la mort de Saül et de Jonathas son fils, | 17 Planxit autem David planctum hujuscemodi super Saul, et super Jonathan filium ejus |
| 18 et il ordonna d'enseigner ce chant de l'arc aux enfants de Juda, ainsi qu'il est écrit au livre des Justes. Et il dit: Considère, Israël, ceux qui sont morts sur tes coteaux, percés de coups. | 18 (et præcepit ut docerent filios Juda arcum, sicut scriptum est in libro justorum), et ait : Considera, Israël, pro his qui mortui sunt, super excelsa tua vulnerati. |
| 19 L'élite d'Israël a été tuée sur tes montagnes. Comment les vaillants sont-ils tombés? | 19 Inclyti Israël super montes tuos interfecti sunt : quomodo ceciderunt fortes ? |
| 20 Ne l'annoncez point dans Geth; ne le publiez pas dans les places publiques d'Ascalon, de peur que les filles des Philistins ne s'en réjouissent, que les filles des incirconcis n'en tressaillent d'allégresse. | 20 Nolite annuntiare in Geth, neque annuntietis in compitis Ascalonis : ne forte lætentur filiæ Philisthiim ; ne exultent filiæ incircumcisorum. |
| 21 Montagnes de Gelboé, que la rosée et la pluie ne tombent jamais sur vous. Qu'il n'y ait point sur vous de champs à prémices; parce que c'est là qu'a été jeté le bouclier des héros, et le bouclier de Saül, comme s'il n'eût point été sacré de l'huile sainte. | 21 Montes Gelboë, nec ros, nec pluvia veniant super vos, neque sint agri primitiarum : quia ibi abjectus est clypeus fortium : clypeus Saul, quasi non esset unctus oleo. |
| 22 Saül et Jonathas, aimables et gracieux pendant leur vie, n'ont pas été séparés dans leur mort même. Ils étaient plus agiles que les aigles, et plus forts que les lions. | 22 A sanguine interfectorum, ab adipe fortium, sagitta Jonathæ numquam rediit retrorsum, et gladius Saul non est reversus inanis. |
| 23 Saul et Jonathas amabiles, et decori in vita sua, in morte quoque non sunt divisi : aquilis velociores, leonibus fortiores. | |
| 24 Filles d'Israël, pleurez sur Saül, qui vous revêtait d'écarlate avec délices, et qui vous donnait des ornements d'or pour vous parer. | 24 Filiæ Israël, super Saul flete, qui vestiebat vos coccino in deliciis, qui præbebat ornamenta aurea cultui vestro. |
| 25 Comment les forts sont-ils tombés dans le combat? Comment Jonathas a-t-il été tué sur vos montagnes? | 25 Quomodo ceciderunt fortes in prælio ? Jonathas in excelsis tuis occisus est ? |
| 26 Je suis dans la douleur à cause de toi, Jonathas mon frère, si beau, digne d'être aimé d'un amour plus grand que celui qu'on a pour les femmes. Je t'aimais comme une mère aime son fils unique. | 26 Doleo super te, frater mi Jonatha, decore nimis, et amabilis super amorem mulierum. Sicut mater unicum amat filium suum, ita ego te diligebam. |
| 27 Comment les forts sont-ils tombés? Comment les armes de guerre ont-elles péri? | 27 Quomodo ceciderunt robusti, et perierunt arma bellica ? |