| 1 Après la mort de Saül, David, qui avait battu les Amalécites, était revenu à Sicéleg, et y avait passé deux jours. | 1 After the death of Saul, David returned from his defeat of the Amalekites and spent two days in Ziklag. |
| 2 Le troisième jour il parut un homme qui venait du camp de Saül; ses habits étaient déchirés, et sa tête couverte de poussière. S'étant approché de David, il le salua en se prosternant jusqu'à terre. | 2 On the third day a man came from Saul's camp, with his clothes torn and dirt on his head. Going to David, he fell to the ground in homage. |
| 3 Et David lui dit : D'où venez-vous? Et il répondit : Je me suis enfui du camp d'Israël. | 3 David asked him, "Where do you come from?" He replied, "I have escaped from the Israelite camp." |
| 4 David ajouta : Qu'est-il arrivé? dites-le-moi. Il lui répondit : Le peuple a fui du champ de bataille, et un grand nombre sont tombés et ont péri, et Saül même et Jonathas son fils ont été tués. | 4 "Tell me what happened," David bade him. He answered that the soldiers had fled the battle and that many of them had fallen and were dead, among them Saul and his son Jonathan. |
| 5 David dit au jeune homme qui lui apportait cette nouvelle : Comment savez-vous que Saül et son fils Jonathas sont morts? | 5 Then David said to the youth who was reporting to him, "How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?" |
| 6 Ce jeune homme lui répondit : J'étais venu par hasard sur la montagne de Gelboé, et Saül s'appuyait sur sa lance. Et comme des chars et des cavaliers s'approchaient, | 6 The youthful informant replied: "It was by chance that I found myself on Mount Gilboa and saw Saul leaning on his spear, with chariots and horsemen closing in on him. |
| 7 il m'aperçut en se retournant, et m'appela. Le lui ai répondu: Me voici. | 7 He turned around and, seeing me, called me to him. When I said, 'Here I am,' |
| 8 Et il me dit: Qui es-tu? Et je lui répondis : Je suis Amalécite. | 8 he asked me, 'Who are you?' and I replied, 'An Amalekite.' |
| 9 Et il me dit : Appuie-toi sur moi, et tue-moi; car je suis dans l'angoisse, quoique toute ma vie soit encore en moi. | 9 Then he said to me, 'Stand up to me, please, and finish me off, for I am in great suffering, yet fully alive.' |
| 10 M'étant donc approché de lui, je le tuai; car je savais bien qu'il ne survirait pas à cette ruine. Et j'enlevai le diadème qui était sur sa tête, et le bracelet qu'il avait au bras; et je les ai apportés ici à vous, mon seigneur. | 10 So I stood up to him and dispatched him, for I knew that he could not survive his wound. I removed the crown from his head and the armlet from his arm and brought them here to my lord." |
| 11 Alors David saisit ses vêtements et les déchira, et tous ceux qui étaient auprès de lui l'imitèrent. | 11 David seized his garments and rent them, and all the men who were with him did likewise. |
| 12 Et ils se frappèrent la poitrine et pleurèrent, et ils jeûnèrent jusqu'au soir, à cause de Saül et de Jonathas son fils, et du peuple du Seigneur et de la maison d'Israël, qui avaient péri par l'épée. | 12 They mourned and wept and fasted until evening for Saul and his son Jonathan, and for the soldiers of the LORD of the clans of Israel, because they had fallen by the sword. |
| 13 Et David dit au jeune homme qui lui avait apporté cette nouvelle : D'où êtes-vous? Il lui répondit : Je suis fils d'un étranger Amalécite. | 13 Then David said to the young man who had brought him the information, "Where are you from?" He replied, "I am the son of an Amalekite immigrant." |
| 14 Et David lui dit : Comment n'avez-vous pas craint de porter la main sur le christ du Seigneur et de le tuer? | 14 David said to him, "How is it that you were not afraid to put forth your hand to desecrate the LORD'S anointed?" |
| 15 Et David, appelant un de ses hommes, lui dit : Jetez-vous sur lui et tuez-le. Aussitôt il le frappa, et il mourut. | 15 David then called one of the attendants and said to him, "Come, strike him down"; and the youth struck him a mortal blow. |
| 16 Et David ajouta : Que votre sang retombe sur votre téte; car votre bouche a déposé contre vous, en disant : C'est moi qui ai tué le christ du Seigneur. | 16 Meanwhile David said to him, "You are responsible for your own death, for you testified against yourself when you said, 'I dispatched the LORD'S anointed.'" |
| 17 Or David fit cette élégie sur la mort de Saül et de Jonathas son fils, | 17 Then David chanted this elegy for Saul and his son Jonathan, |
| 18 et il ordonna d'enseigner ce chant de l'arc aux enfants de Juda, ainsi qu'il est écrit au livre des Justes. Et il dit: Considère, Israël, ceux qui sont morts sur tes coteaux, percés de coups. | 18 which is recorded in the Book of Jashar to be taught to the Judahites. He sang: |
| 19 L'élite d'Israël a été tuée sur tes montagnes. Comment les vaillants sont-ils tombés? | 19 "Alas! the glory of Israel, Saul, slain upon your heights; how can the warriors have fallen! |
| 20 Ne l'annoncez point dans Geth; ne le publiez pas dans les places publiques d'Ascalon, de peur que les filles des Philistins ne s'en réjouissent, que les filles des incirconcis n'en tressaillent d'allégresse. | 20 "Tell it not in Gath, herald it not in the streets of Ashkelon, Lest the Philistine maidens rejoice, lest the daughters of the strangers exult! |
| 21 Montagnes de Gelboé, que la rosée et la pluie ne tombent jamais sur vous. Qu'il n'y ait point sur vous de champs à prémices; parce que c'est là qu'a été jeté le bouclier des héros, et le bouclier de Saül, comme s'il n'eût point été sacré de l'huile sainte. | 21 Mountains of Gilboa, may there be neither dew nor rain upon you, nor upsurgings of the deeps! Upon you lie begrimed the warriors' shields, the shield of Saul, no longer anointed with oil. |
| 22 Saül et Jonathas, aimables et gracieux pendant leur vie, n'ont pas été séparés dans leur mort même. Ils étaient plus agiles que les aigles, et plus forts que les lions. | 22 "From the blood of the slain, from the bodies of the valiant, The bow of Jonathan did not turn back, or the sword of Saul return unstained. |
| 23 Saul and Jonathan, beloved and cherished, separated neither in life nor in death, swifter than eagles, stronger than lions! |
| 24 Filles d'Israël, pleurez sur Saül, qui vous revêtait d'écarlate avec délices, et qui vous donnait des ornements d'or pour vous parer. | 24 Women of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet and in finery, who decked your attire with ornaments of gold. |
| 25 Comment les forts sont-ils tombés dans le combat? Comment Jonathas a-t-il été tué sur vos montagnes? | 25 "How can the warriors have fallen-- in the thick of the battle, slain upon your heights! |
| 26 Je suis dans la douleur à cause de toi, Jonathas mon frère, si beau, digne d'être aimé d'un amour plus grand que celui qu'on a pour les femmes. Je t'aimais comme une mère aime son fils unique. | 26 "I grieve for you, Jonathan my brother! most dear have you been to me; More precious have I held love for you than love for women. |
| 27 Comment les forts sont-ils tombés? Comment les armes de guerre ont-elles péri? | 27 "How can the warriors have fallen, the weapons of war have perished!" |