SCRUTATIO

Mardi, 7 Juillet 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Deuxième livre de Samuel 1


font
Le Sainte Bible FillionMenge Bibel
1 Après la mort de Saül, David, qui avait battu les Amalécites, était revenu à Sicéleg, et y avait passé deux jours.1 Nach Sauls Tode nun, als David von dem Siege über die Amalekiter (nach Ziklag) zurückgekehrt war und zwei Tage in Ziklag zugebracht hatte,
2 Le troisième jour il parut un homme qui venait du camp de Saül; ses habits étaient déchirés, et sa tête couverte de poussière. S'étant approché de David, il le salua en se prosternant jusqu'à terre.2 da kam plötzlich am dritten Tage ein Mann aus dem Lager von Saul her mit zerrissenen Kleidern und mit Erde auf dem Haupt; und als er bei David angekommen war, warf er sich vor ihm zur Erde nieder und brachte ihm seine Huldigung dar.
3 Et David lui dit : D'où venez-vous? Et il répondit : Je me suis enfui du camp d'Israël.3 Auf Davids Frage, woher er komme, gab er die Antwort: »Aus dem Lager der Israeliten bin ich entronnen.«
4 David ajouta : Qu'est-il arrivé? dites-le-moi. Il lui répondit : Le peuple a fui du champ de bataille, et un grand nombre sont tombés et ont péri, et Saül même et Jonathas son fils ont été tués.4 Als David ihn dann aufforderte: »Erzähle mir doch, wie die Sache sich zugetragen hat!«, berichtete er: »Das Heer ist aus der Schlacht geflohen, und viele von den Leuten sind gefallen und ums Leben gekommen; auch Saul und sein Sohn Jonathan sind tot.«
5 David dit au jeune homme qui lui apportait cette nouvelle : Comment savez-vous que Saül et son fils Jonathas sont morts?5 Als nun David den jungen Mann, der ihm die Meldung brachte, weiter fragte: »Woher weißt du, daß Saul und sein Sohn Jonathan tot sind?«,
6 Ce jeune homme lui répondit : J'étais venu par hasard sur la montagne de Gelboé, et Saül s'appuyait sur sa lance. Et comme des chars et des cavaliers s'approchaient,6 berichtete ihm der junge Mann, der ihm die Meldung brachte: »Ich kam ganz zufällig auf das Gebirge Gilboa; da sah ich plötzlich Saul, der sich auf seinen Speer stützte, während die Wagen und Reiter ihn eingeholt hatten (oder: auf ihn zu jagten).
7 il m'aperçut en se retournant, et m'appela. Le lui ai répondu: Me voici.7 Als er sich nun umwandte und mich erblickte, rief er mich an, und ich antwortete: ›Hier bin ich!‹
8 Et il me dit: Qui es-tu? Et je lui répondis : Je suis Amalécite.8 Er fragte mich dann, wer ich sei, und ich erwiderte ihm: ›Ich bin ein Amalekiter!‹
9 Et il me dit : Appuie-toi sur moi, et tue-moi; car je suis dans l'angoisse, quoique toute ma vie soit encore en moi.9 Da befahl er mir: ›Tritt her zu mir und töte mich vollends (= gib mir den Todesstoß)! Denn ein Schwindel hat mich ergriffen, und doch bin ich noch bei vollem Bewußtsein.‹
10 M'étant donc approché de lui, je le tuai; car je savais bien qu'il ne survirait pas à cette ruine. Et j'enlevai le diadème qui était sur sa tête, et le bracelet qu'il avait au bras; et je les ai apportés ici à vous, mon seigneur.10 Da trat ich zu ihm und tötete ihn vollends (= gab ihm den Todesstoß); denn ich wußte, daß er seinen Fall nicht überleben würde. Dann nahm ich den Stirnreif (= das Diadem) von seinem Haupt und die Spange, die sich an seinem Arm befand, und überbringe sie hier meinem Herrn.«
11 Alors David saisit ses vêtements et les déchira, et tous ceux qui étaient auprès de lui l'imitèrent.11 Da faßte David seine Kleider und zerriß sie; ebenso taten alle Männer, die bei ihm waren;
12 Et ils se frappèrent la poitrine et pleurèrent, et ils jeûnèrent jusqu'au soir, à cause de Saül et de Jonathas son fils, et du peuple du Seigneur et de la maison d'Israël, qui avaient péri par l'épée.12 sie hielten die Totenklage und weinten und fasteten bis zum Abend um Saul und seinen Sohn Jonathan, um das Volk des HERRN und um das Haus Israel, weil sie durch das Schwert gefallen waren.
13 Et David dit au jeune homme qui lui avait apporté cette nouvelle : D'où êtes-vous? Il lui répondit : Je suis fils d'un étranger Amalécite.13 Hierauf fragte David den jungen Mann, der ihm die Meldung gebracht hatte: »Woher bist du?« Er antwortete: »Ich bin der Sohn eines amalekitischen Fremdlings (= Schutzbürgers).«
14 Et David lui dit : Comment n'avez-vous pas craint de porter la main sur le christ du Seigneur et de le tuer?14 Da rief David aus: »Wie? Du hast dich nicht gescheut, deine Hand zu erheben, um dem Gesalbten des HERRN das Leben zu nehmen?!«
15 Et David, appelant un de ses hommes, lui dit : Jetez-vous sur lui et tuez-le. Aussitôt il le frappa, et il mourut.15 Hierauf rief David einen von seinen Leuten herbei und befahl ihm: »Tritt herzu! Stoß ihn nieder!« Der hieb ihn nieder, daß er starb,
16 Et David ajouta : Que votre sang retombe sur votre téte; car votre bouche a déposé contre vous, en disant : C'est moi qui ai tué le christ du Seigneur.16 während David ihm noch zurief: »Dein Blut komme über dein Haupt! Denn dein eigener Mund hat Zeugnis gegen dich abgelegt (= hat das Urteil über dich gesprochen) durch dein Bekenntnis: ›Ich habe den Gesalbten des HERRN getötet.‹«
17 Or David fit cette élégie sur la mort de Saül et de Jonathas son fils,17 David stimmte dann folgendes Klagelied auf Saul und dessen Sohn Jonathan an
18 et il ordonna d'enseigner ce chant de l'arc aux enfants de Juda, ainsi qu'il est écrit au livre des Justes. Et il dit: Considère, Israël, ceux qui sont morts sur tes coteaux, percés de coups.18 und befahl, man solle es [das Bogenlied] die Söhne Judas lehren (= auswendig lernen lassen); es steht bekanntlich aufgezeichnet im ›Buch des Braven‹ (vgl. Jos 10,13):
19 L'élite d'Israël a été tuée sur tes montagnes. Comment les vaillants sont-ils tombés?19 Ach, (deine) Zier, o Israel,liegt erschlagen auf deinen Höhenwie sind die Helden gefallen!
20 Ne l'annoncez point dans Geth; ne le publiez pas dans les places publiques d'Ascalon, de peur que les filles des Philistins ne s'en réjouissent, que les filles des incirconcis n'en tressaillent d'allégresse.20 Verkündet es nicht zu Gath,meldet es nicht auf Askalons Straßen,damit die Töchter der Philister sich nicht freun,die Töchter der Heiden nicht jubeln!
21 Montagnes de Gelboé, que la rosée et la pluie ne tombent jamais sur vous. Qu'il n'y ait point sur vous de champs à prémices; parce que c'est là qu'a été jeté le bouclier des héros, et le bouclier de Saül, comme s'il n'eût point été sacré de l'huile sainte.21 Ihr Berge Gilboas,kein Tau, kein Regen müsse noch auf euch fallen,kein Gefilde auf euch sein, von dem Erstlingsgaben kommen!Denn dort liegt der Schild der Helden weggeworfen (oder: besudelt),der Schild Sauls, den kein Öl mehr salben wird.
22 Saül et Jonathas, aimables et gracieux pendant leur vie, n'ont pas été séparés dans leur mort même. Ils étaient plus agiles que les aigles, et plus forts que les lions.22 Ohne Blut der Durchbohrten,ohne Fett der Heldenist Jonathans Bogen nie zurückgekommenund Sauls Schwert nie ohne Beute heimgekehrt.
23 Saul und Jonathan, die Geliebten und Holden,im Leben und auch im Tod sind vereint sie geblieben;sie waren schneller als Adler,stärker als Löwen!
24 Filles d'Israël, pleurez sur Saül, qui vous revêtait d'écarlate avec délices, et qui vous donnait des ornements d'or pour vous parer.24 Ihr Töchter Israels, weinet um Saul,der in Purpur euch köstlich gekleidet,der Goldschmuck auf eure Gewänder geheftet!
25 Comment les forts sont-ils tombés dans le combat? Comment Jonathas a-t-il été tué sur vos montagnes?25 Wie sind die Helden gefallen mitten im Kampf!Jonathan liegt durchbohrt auf deinen Höhen!
26 Je suis dans la douleur à cause de toi, Jonathas mon frère, si beau, digne d'être aimé d'un amour plus grand que celui qu'on a pour les femmes. Je t'aimais comme une mère aime son fils unique.26 Wie ist mir leid um dich, mein Bruder Jonathan,wie warst du mir so lieb (oder: hold)!Beseligend war mir deine Liebe, mehr als Frauenliebe!
27 Comment les forts sont-ils tombés? Comment les armes de guerre ont-elles péri?27 Ach, wie sind die Helden gefallen,vernichtet die Rüstzeuge des Kampfes!