| 1 Voici le livre des générations d'Adam. Au jour que Dieu créa l'homme, Dieu le fit à Sa ressemblance. | 1 This is the record of the descendants of Adam. When God created man, he made him in the likeness of God; |
| 2 Il les créa mâle et femelle, et Il les bénit, et Il leur donna le nom d'Adam au jour qu'ils furent créés. | 2 he created them male and female. When they were created, he blessed them and named them "man." |
| 3 Adam, ayant vécu cent trente ans, engendra un fils à son image et à sa ressemblance, et il le nomma Seth. | 3 Adam was one hundred and thirty years old when he begot a son in his likeness, after his image; and he named him Seth. |
| 4 Après qu'Adam eut engendré Seth, il vécut huit cents ans, et il engendra des fils et des filles. | 4 Adam lived eight hundred years after the birth of Seth, and he had other sons and daughters. |
| 5 Et tout le temps de la vie d'Adam fut de neuf cent trente ans, et il mourut. | 5 The whole lifetime of Adam was nine hundred and thirty years; then he died. |
| 6 Seth aussi, ayant vécu cent cinq ans, engendra Enos. | 6 When Seth was one hundred and five years old, he became the father of Enosh. |
| 7 Et après que Seth eut engendré Enos, il vécut huit cent sept ans, et il engendra des fils et des filles. | 7 Seth lived eight hundred and seven years after the birth of Enosh, and he had other sons and daughters. |
| 8 Et tout le temps de la vie de Seth fut de neuf cent douze ans, et il mourut. | 8 The whole lifetime of Seth was nine hundred and twelve years; then he died. |
| 9 Enos, ayant vécu quatre-vingt-dix ans, engendra Caïnan. | 9 When Enosh was ninety years old, he became the father of Kenan. |
| 10 Depuis la naissance de Caïnan il vécut huit cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles. | 10 Enosh lived eight hundred and fifteen years after the birth of Kenan, and he had other sons and daughters. |
| 11 Et tout le temps de la vie d'Enos fut de neuf cent cinq ans, et il mourut. | 11 The whole lifetime of Enosh was nine hundred and five years; then he died. |
| 12 Caïnan aussi, ayant vécu soixante-dix ans, engendra Malaléel. | 12 When Kenan was seventy years old, he became the father of Mahalalel. |
| 13 Après avoir engendré Malaléel, il vécut huit cent quarante ans, et il engendra des fils et des filles. | 13 Kenan lived eight hundred and forty years after the birth of Mahalalel, and he had other sons and daughters. |
| 14 Et tout le temps de la vue de Caïnan fut de neuf cent dix ans, et il mourut. | 14 The whole lifetime of Kenan was nine hundred and ten years; then he died. |
| 15 Malaléel, ayant vécu soixante-cinq ans, engendra Jared. | 15 When Mahalalel was sixty-five years old, he became the father of Jared. |
| 16 Après avoir engendré Jared, il vécut huit cent trente ans, et il engendra des fils et des filles. | 16 Mahalalel lived eight hundred and thirty years after the birth of Jared, and he had other sons and daughters. |
| 17 Et tout le temps de la vie de Malaléel fut de huit cent quatre-vingt-quinze ans, et il mourut. | 17 The whole lifetime of Mahalalel was eight hundred and ninety-five years; then he died. |
| 18 Jared, ayant vécu cent soixante-deux ans, engendra Hénoch. | 18 When Jared was one hundred and sixty-two years old, he became the father of Enoch. |
| 19 Après avoir engendré Hénoch, il vécut huit cents ans, et il engendra des fils et des filles. | 19 Jared lived eight hundred years after the birth of Enoch, and he had other sons and daughters. |
| 20 Et tout le temps de la vie de Jared fut de neuf cent soixante-deux ans, et il mourut. | 20 The whole lifetime of Jared was nine hundred and sixty-two years; then he died. |
| 21 Or Hénoch, ayant vécut soixante-cinq ans, engendra Mathusala. | 21 When Enoch was sixty-five years old, he became the father of Methuselah. |
| 22 Hénoch marcha avec Dieu; et après avoir engendré Mathusala, il vécut trois cents ans, et il engendra des fils et des filles. | 22 Enoch lived three hundred years after the birth of Methuselah, and he had other sons and daughters. |
| 23 Et tout le temps qu'Hénoch vécut fut de trois cent soixante-cinq ans. | 23 The whole lifetime of Enoch was three hundred and sixty-five years. |
| 24 Il marcha avec Dieu, et il ne parut plus, parce que Dieu l'enleva. | 24 Then Enoch walked with God, and he was no longer here, for God took him. |
| 25 Mathusala, ayant vécu cent quatre-vingt-sept ans, engendra Lamech. | 25 When Methuselah was one hundred and eighty-seven years old, he became the father of Lamech. |
| 26 Après avoir engendré Lamech, il vécut sept cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra des fils et des filles. | 26 Methuselah lived seven hundred and eighty-two years after the birth of Lamech, and he had other sons and daughters. |
| 27 Et tout le temps de la vie de Mathusala fut de neuf cent soixante-neuf ans, et il mourut. | 27 The whole lifetime of Methuselah was nine hundred and sixty-nine years; then he died. |
| 28 Lamech, ayant vécu cent quatre-vingt-deux ans, engendra un fils, | 28 When Lamech was one hundred and eighty-two years old, he begot a son |
| 29 Qu'il nomma Noé, en disant: Celui-ci nous consolera parmi nos travaux et les oeuvres de nos mains, sur la terre que le Seigneur a maudite. | 29 and named him Noah, saying, "Out of the very ground that the LORD has put under a curse, this one shall bring us relief from our work and the toil of our hands." |
| 30 Lamech, après avoir engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans, et il engendra des fils et des filles. | 30 Lamech lived five hundred and ninety-five years after the birth of Noah, and he had other sons and daughters. |
| 31 Et tout le temps de la vie de Lamech fut de sept cent soixante-dix-sept ans, et il mourut. Or Noé, ayant cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japheth. | 31 The whole lifetime of Lamech was seven hundred and seventy-seven years; then he died. |
| 32 When Noah was five hundred years old, he became the father of Shem, Ham, and Japheth. |