| 1 Voici le livre des générations d'Adam. Au jour que Dieu créa l'homme, Dieu le fit à Sa ressemblance. | 1 This is the book of the generation of Adam. In the day that God created man, he made him to the likeness of God. |
| 2 Il les créa mâle et femelle, et Il les bénit, et Il leur donna le nom d'Adam au jour qu'ils furent créés. | 2 He created them male and female; and blessed them: and called their name Adam, in the day when they were created. |
| 3 Adam, ayant vécu cent trente ans, engendra un fils à son image et à sa ressemblance, et il le nomma Seth. | 3 And Adam lived a hundred and thirty years, and begot a son to his own image and likeness, and called his name Seth. |
| 4 Après qu'Adam eut engendré Seth, il vécut huit cents ans, et il engendra des fils et des filles. | 4 And the days of Adam, after he begot Seth, were eight hundred years: and he begot sons and daughters. |
| 5 Et tout le temps de la vie d'Adam fut de neuf cent trente ans, et il mourut. | 5 And all the time that Adam lived came to nine hundred and thirty years, and he died. |
| 6 Seth aussi, ayant vécu cent cinq ans, engendra Enos. | 6 Seth also lived a hundred and five years, and begot Enos. |
| 7 Et après que Seth eut engendré Enos, il vécut huit cent sept ans, et il engendra des fils et des filles. | 7 And Seth lived after he begot Enos, eight hundred and seven years, and begot sons and daughters. |
| 8 Et tout le temps de la vie de Seth fut de neuf cent douze ans, et il mourut. | 8 And all the days of Seth were nine hundred and twelve years, and he died. |
| 9 Enos, ayant vécu quatre-vingt-dix ans, engendra Caïnan. | 9 And Enos lived ninety years, and begot Cainan. |
| 10 Depuis la naissance de Caïnan il vécut huit cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles. | 10 After whose birth he lived eight hundred and fifteen years, and begot sons and daughters. |
| 11 Et tout le temps de la vie d'Enos fut de neuf cent cinq ans, et il mourut. | 11 And the days of Enos were nine hundred and five years, and he died. |
| 12 Caïnan aussi, ayant vécu soixante-dix ans, engendra Malaléel. | 12 And Cainan lived seventy years, and begot Malaleel. |
| 13 Après avoir engendré Malaléel, il vécut huit cent quarante ans, et il engendra des fils et des filles. | 13 And Cainan lived after he begot Malaleel, eight hundred forty years, and begot sons and daughters. |
| 14 Et tout le temps de la vue de Caïnan fut de neuf cent dix ans, et il mourut. | 14 And all the days of Cainan were nine hundred and ten years, and he died. |
| 15 Malaléel, ayant vécu soixante-cinq ans, engendra Jared. | 15 And Malaleel lived sixty-five years, and begot Jared. |
| 16 Après avoir engendré Jared, il vécut huit cent trente ans, et il engendra des fils et des filles. | 16 And Malaleel lived after he begot Jared, eight hundred and thirty years, and begot sons and daughters. |
| 17 Et tout le temps de la vie de Malaléel fut de huit cent quatre-vingt-quinze ans, et il mourut. | 17 And all the days of Malaleel were eight hundred and ninety-five years, and he died. |
| 18 Jared, ayant vécu cent soixante-deux ans, engendra Hénoch. | 18 And Jared lived a hundred and sixty-two years, and begot Henoch. |
| 19 Après avoir engendré Hénoch, il vécut huit cents ans, et il engendra des fils et des filles. | 19 And Jared lived after he begot Henoch, eight hundred years, and begot sons and daughters. |
| 20 Et tout le temps de la vie de Jared fut de neuf cent soixante-deux ans, et il mourut. | 20 And all the days of Jared were nine hundred and sixty-two years, and he died. |
| 21 Or Hénoch, ayant vécut soixante-cinq ans, engendra Mathusala. | 21 And Henoch lived sixty-five years, and begot Mathusala. |
| 22 Hénoch marcha avec Dieu; et après avoir engendré Mathusala, il vécut trois cents ans, et il engendra des fils et des filles. | 22 And Henoch walked with God: and lived after he begot Mathusala, three hundred years, and begot sons and daughters. |
| 23 Et tout le temps qu'Hénoch vécut fut de trois cent soixante-cinq ans. | 23 And all the days of Henoch were three hundred and sixty-five years. |
| 24 Il marcha avec Dieu, et il ne parut plus, parce que Dieu l'enleva. | 24 And he walked with God, and was seen no more: because God took him. |
| 25 Mathusala, ayant vécu cent quatre-vingt-sept ans, engendra Lamech. | 25 And Mathusala lived a hundred and eighty-seven years, and begot Lamech. |
| 26 Après avoir engendré Lamech, il vécut sept cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra des fils et des filles. | 26 And Mathusala lived after he begot Lamech, seven hundred and eighty-two years, and begot sons and daughters. |
| 27 Et tout le temps de la vie de Mathusala fut de neuf cent soixante-neuf ans, et il mourut. | 27 And all the days of Mathusala were nine hundred and sixty-nine years, and he died. |
| 28 Lamech, ayant vécu cent quatre-vingt-deux ans, engendra un fils, | 28 And Lamech lived a hundred and eighty-two years, and begot a son. |
| 29 Qu'il nomma Noé, en disant: Celui-ci nous consolera parmi nos travaux et les oeuvres de nos mains, sur la terre que le Seigneur a maudite. | 29 And he called his name Noe, saying: This same shall comfort us from the works and labours of our hands on the earth which the Lord hath cursed. |
| 30 Lamech, après avoir engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans, et il engendra des fils et des filles. | 30 And Lamech lived after he begot Noe, five hundred and ninety-five years, and he begot sons and daughters. |
| 31 Et tout le temps de la vie de Lamech fut de sept cent soixante-dix-sept ans, et il mourut. Or Noé, ayant cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japheth. | 31 And all the days of Lamech came to seven hundred and seventy-seven years, and he died. And Noe, when he was five hundred years old, begot Sem, Cham, and Japheth. |