SCRUTATIO

Samedi, 4 Juillet 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Épître de Jacques 2


font
BIBLES DES PEUPLESMenge Bibel
1 Frères, il ne faut plus de favoritisme si vous avez la foi qui vient de Jésus Christ, notre Seigneur de Gloire.1 Meine Brüder, habt den Glauben an unsern Herrn Jesus Christus, (den Herrn) der Herrlichkeit, nicht so, daß Ansehen der Person (= Menschengefälligkeit) damit verbunden ist.
2 Je suppose qu’un homme bien habillé entre dans votre salle et il a même une bague en or. Un pauvre entre aussi avec des habits tachés.2 Wenn z.B. in eure (gottesdienstliche) Versammlung ein Mann mit goldenen Ringen an den Fingern und in prächtiger Kleidung tritt und zugleich ein armer in unsauberem Anzug erscheint,
3 Et alors tous vos regards sont pour l’homme bien habillé et vous lui dites: "Prends donc cette bonne place.” Quant au pauvre, vous lui dites: "Assieds-toi ici, au bas de l’estrade.”3 und ihr dann eure Blicke auf den prächtig Gekleideten richtet und zu ihm sagt: »Setze du dich hierher auf den guten Platz«, während ihr zu dem Armen sagt: »Stelle du dich dorthin oder setze dich hier unten auf meinen Fußschemel!« –
4 Dites-moi: Vous faites bien une différence! Et vous jugez à partir de critères pitoyables.4 seid ihr da nicht in Zwiespalt (oder: Widerspruch) mit euch selbst geraten und zu Richtern mit bösen Erwägungen (oder: Hintergedanken) geworden?
5 Écoutez, frères bien-aimés: Dieu a choisi les pauvres de ce monde, faisant d’eux les riches de la foi et les héritiers du royaume qu’il promet à ceux qui l’aiment.5 Hört (mich an), meine geliebten Brüder! Hat Gott nicht gerade die, welche für die Welt (= in den Augen der Welt) arm sind, dazu erwählt, reich im (oder: durch) Glauben und Erben des Reiches zu sein, das er denen verheißen hat, die ihn lieben?
6 Alors, c’est vous qui méprisez le pauvre? Pourtant ce sont les riches qui vous écrasent et qui vous traînent devant les tribunaux;6 Ihr aber habt den Armen mißachtet. Sind es nicht gerade die Reichen, die euch gewalttätig behandeln, und ziehen nicht gerade sie euch vor die Gerichte?
7 ce sont eux qui insultent le Nom merveilleux qu’on a fait descendre sur vous.7 Sind nicht gerade sie es, die den guten (= edlen) Namen lästern, der (bei der Taufe) über euch angerufen (oder: ausgesprochen) worden ist?
8 Vous faites bien quand vous suivez la loi royale selon ce qui est écrit: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.8 Allerdings (oder: gewiß), wenn ihr das königliche Gesetz nach dem Schriftwort erfüllt (3.Mose 19,18): »Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst«, so tut ihr recht daran;
9 Mais si vous faites des différences entre les personnes, vous commettez un péché et la Loi vous dénonce comme des coupables.9 wenn ihr aber die Person anseht, so begeht ihr Sünde und werdet vom Gesetz als Übertreter überführt (oder: erwiesen).
10 Si on observe toute la Loi sauf un commandement où on faute, on se verra accuser par tous les autres commandements.10 Denn wer das ganze Gesetz erfüllt, aber gegen ein einziges Gebot verstößt, der hat sich damit gegen das ganze (Gesetz) vergangen.
11 Car celui qui a dit: Tu ne commettras pas d’adultère a dit aussi: Tu ne tueras pas. Et si tu tues mais ne commets pas l’adultère, c’est assez pour violer la Loi.11 Denn der da geboten hat: »Du sollst nicht ehebrechen«, der hat auch geboten: »Du sollst nicht töten.« Wenn du nun zwar kein Ehebrecher bist, wohl aber ein Mörder, so bist du ein Übertreter des (ganzen) Gesetzes geworden.
12 Donc parlez et agissez en sachant qu’on vous jugera d’après la loi de liberté.12 Redet so und handelt so wie Leute, die (einst) durch das Gesetz der Freiheit gerichtet werden sollen.
13 Le jugement sera sans pitié pour ceux qui n’ont pas fait miséricorde, alors que la miséricorde n’a rien à craindre du jugement.13 Denn das Gericht verfährt erbarmungslos gegen den, der kein Erbarmen geübt hat; die Barmherzigkeit dagegen rühmt sich gegen das Gericht (= erweist sich dem Gericht überlegen, oder: triumphiert über das Gericht).
14 Mes frères, si quelqu’un prétend avoir la foi, mais n’a pas les œuvres, qu’est-ce qu’il y gagne? Cette foi va-t-elle le sauver?14 Was nützt es, meine Brüder, wenn jemand behauptet, Glauben zu besitzen, dabei aber keine Werke (aufzuweisen) hat? Vermag etwa der Glaube ihn zu retten?
15 Si un frère ou une sœur n’ont pas de vêtement, rien à manger pour aujourd’hui,15 Wenn z.B. ein Bruder oder eine Schwester keine Kleidung hat und an der täglichen Nahrung Mangel leidet
16 et vous leur dites: "J’espère que tout ira bien pour toi, que tu auras chaud, que tu auras à manger”. Qu’est-ce qu’ils y gagnent tant que vous ne donnez pas à leur corps le nécessaire?16 und dann jemand von euch zu ihnen sagt: »Geht hin in Frieden, wärmt euch (= kleidet euch warm) und eßt euch satt!«, ohne ihnen jedoch das zu geben, was ihr Leib bedarf: welchen Nutzen hat das für sie?
17 C’est pareil pour la foi. Si elle ne produit pas les œuvres, elle meurt dans son coin.17 So steht es auch mit dem Glauben: hat er keine Werke (aufzuweisen), so ist er an sich selbst (= für sich allein) tot.
18 Il sera facile de dire à quelqu’un: "Tu as la foi et moi les œuvres? Montre-moi donc cette foi sans les œuvres, et je te ferai voir ma foi à partir des œuvres.”18 Doch es wird jemand einwenden: »Du hast Glauben, und ich habe Werke; weise mir deinen Glauben nach, der ohne Werke ist, und ich will dir aus meinen Werken den Glauben nachweisen!«
19 Tu crois qu’il n’y a qu’un seul Dieu? Très bien. Mais les démons aussi croient, et ils tremblent.19 Du glaubst, daß es nur einen Gott gibt? Du tust recht daran; aber das glauben auch die Teufel (= die bösen Geister) und – schaudern dabei.
20 Faut-il te démontrer, tête sans cervelle, que la foi sans les œuvres n’a aucun sens?20 Willst du wohl einsehen, du gedankenloser Mensch, daß der Glaube ohne die Werke unnütz (oder: wertlos) ist?
21 C’est grâce à ses œuvres que notre père Abraham est devenu juste et saint quand il a offert son fils Isaac sur l’autel.21 Ist nicht unser Vater Abraham aus Werken (= aufgrund von Werken) gerechtfertigt worden, da er seinen Sohn Isaak auf dem Opferaltar darbrachte?
22 Ne vois-tu pas que la foi accompagnait ses œuvres et qu’elle est arrivée à maturité grâce aux œuvres?22 Daran siehst du, daß der Glaube mit seinen Werken zusammengewirkt hat und der Glaube erst durch die Werke zur Vollendung (= Vollständigkeit) gebracht ist,
23 C’est alors que l’Écriture a pu dire: Abraham crut à Dieu et pour cela il fut fait juste et saint et il fut appelé ami de Dieu.23 und daß so erst das Schriftwort sich erfüllt hat, das da lautet (1.Mose 15,6): »Abraham glaubte aber Gott, und das wurde ihm als Gerechtigkeit angerechnet«, und er wurde ›Gottes Freund‹ genannt (Jes 41,8).
24 Comprenez donc qu’on est fait juste à partir des œuvres et non à partir de la foi seule.24 So seht ihr, daß der Mensch aus Werken gerechtfertigt wird und nicht aus Glauben allein.
25 Et ce fut pareil pour Rahab, la prostituée. Elle fut admise parmi les justes à cause de ses œuvres, car elle reçut les envoyés et leur permit de retourner par un autre chemin.25 Ist nicht ebenso auch die Dirne Rahab aufgrund von Werken gerechtfertigt worden, weil sie die Kundschafter bei sich aufgenommen und sie auf einem anderen Wege wieder (aus dem Hause) entlassen hatte?
26 De même qu’un corps sans esprit est mort, la foi aussi est morte s’il n’y a pas les œuvres.26 Denn ebenso wie der Leib ohne Geist tot ist, ebenso ist auch der Glaube ohne Werke tot.