SCRUTATIO

Lundi, 27 Octobre 2025 - Beato Bonaventura da Potenza ( Letture di oggi)

Épître de Jacques 2


font
BIBLES DES PEUPLESБіблія
1 Frères, il ne faut plus de favoritisme si vous avez la foi qui vient de Jésus Christ, notre Seigneur de Gloire.1 Брати мої, не зважаючи на особи, майте віру в Господа нашого, Ісуса Христа прославленого.
2 Je suppose qu’un homme bien habillé entre dans votre salle et il a même une bague en or. Un pauvre entre aussi avec des habits tachés.2 Бо коли до вашого зібрання ввійде чоловік із золотим перснем, у пишних шатах, увійде і вбогий у брудній одежині,
3 Et alors tous vos regards sont pour l’homme bien habillé et vous lui dites: "Prends donc cette bonne place.” Quant au pauvre, vous lui dites: "Assieds-toi ici, au bas de l’estrade.”3 а ви глянете на того, що носить пишні шати, і скажете йому: «Ти сідай тут вигідно», а вбогому скажете: «Ти стань отам або сідай на моїм підніжку»,
4 Dites-moi: Vous faites bien une différence! Et vous jugez à partir de critères pitoyables.4 — то хіба ви тим не утворюєте різниці між собою і не стаєте суддями з нікчемними думками?
5 Écoutez, frères bien-aimés: Dieu a choisi les pauvres de ce monde, faisant d’eux les riches de la foi et les héritiers du royaume qu’il promet à ceux qui l’aiment.5 Слухайте, брати мої любі: Хіба не вбогих цього світу Бог вибрав як багатих вірою і як наслідників Царства, що його він обіцяв тим, які його люблять?
6 Alors, c’est vous qui méprisez le pauvre? Pourtant ce sont les riches qui vous écrasent et qui vous traînent devant les tribunaux;6 Ви ж зневажаєте вбогого! Хіба то не багаті вас гнітять і не вони тягнуть вас на судилища?
7 ce sont eux qui insultent le Nom merveilleux qu’on a fait descendre sur vous.7 Хіба то не вони ганьблять те гарне ім’я, яким називано вас?
8 Vous faites bien quand vous suivez la loi royale selon ce qui est écrit: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.8 Коли, отже, виконуєте закон царський за писанням: «Люби ближнього свого, як себе самого», — ви добре робите.
9 Mais si vous faites des différences entre les personnes, vous commettez un péché et la Loi vous dénonce comme des coupables.9 А коли зважаєте на особи, то чините гріх, закон засуджує вас як переступників.
10 Si on observe toute la Loi sauf un commandement où on faute, on se verra accuser par tous les autres commandements.10 Бо хто ввесь закон дотримає, а прогрішиться лише в одному, — стає у всьому винуватий.
11 Car celui qui a dit: Tu ne commettras pas d’adultère a dit aussi: Tu ne tueras pas. Et si tu tues mais ne commets pas l’adultère, c’est assez pour violer la Loi.11 Бо хто сказав: «Не чини перелюбу», сказав також: «Не вбивай». Коли ж не чиниш перелюбу, але вбиваєш, ти стаєш порушником закону.
12 Donc parlez et agissez en sachant qu’on vous jugera d’après la loi de liberté.12 Говоріть так і робіть так, як люди, що мають бути суджені законом свободи.
13 Le jugement sera sans pitié pour ceux qui n’ont pas fait miséricorde, alors que la miséricorde n’a rien à craindre du jugement.13 Бо суд немилосердний для того, хто не чинить милосердя. Милосердя ж понад суд.
14 Mes frères, si quelqu’un prétend avoir la foi, mais n’a pas les œuvres, qu’est-ce qu’il y gagne? Cette foi va-t-elle le sauver?14 Яка користь, мої брати, коли хтось каже, що має віру, але діл не має? Чи може його спасти віра?
15 Si un frère ou une sœur n’ont pas de vêtement, rien à manger pour aujourd’hui,15 Коли брат або сестра будуть нагі й позбавлені засобів щоденного прожитку,
16 et vous leur dites: "J’espère que tout ira bien pour toi, que tu auras chaud, que tu auras à manger”. Qu’est-ce qu’ils y gagnent tant que vous ne donnez pas à leur corps le nécessaire?16 і хтонебудь з вас до них скаже: «Йдіть собі з миром, грійтеся та годуйтесь», і не дасть їм потрібного для тіла, то що це допоможе?
17 C’est pareil pour la foi. Si elle ne produit pas les œuvres, elle meurt dans son coin.17 Так само й віра, коли діл не має, мертва сама в собі.
18 Il sera facile de dire à quelqu’un: "Tu as la foi et moi les œuvres? Montre-moi donc cette foi sans les œuvres, et je te ferai voir ma foi à partir des œuvres.”18 Та хтонебудь скаже: «Ти маєш віру, а я маю діла. Покажи мені твою віру без діл, а я тобі покажу моїми ділами мою віру.»
19 Tu crois qu’il n’y a qu’un seul Dieu? Très bien. Mais les démons aussi croient, et ils tremblent.19 Ти віруєш, що Бог один? — Добре робиш. І біси вірують, та тремтять.
20 Faut-il te démontrer, tête sans cervelle, que la foi sans les œuvres n’a aucun sens?20 Хочеш знати, безглуздий чоловіче, що віра без діл не приносить плоду?
21 C’est grâce à ses œuvres que notre père Abraham est devenu juste et saint quand il a offert son fils Isaac sur l’autel.21 Авраам, наш батько, чи не ділами виявився праведним, коли був приніс на жертовник Ісаака, свого сина?
22 Ne vois-tu pas que la foi accompagnait ses œuvres et qu’elle est arrivée à maturité grâce aux œuvres?22 Бачиш, що віра співдіяла з його ділами, і його віра удосконалилася ділами.
23 C’est alors que l’Écriture a pu dire: Abraham crut à Dieu et pour cela il fut fait juste et saint et il fut appelé ami de Dieu.23 Так здійснилося Писання, яке каже: «Авраам повірив Богові, і це зараховано йому за праведність», і він був названий приятелем Божим.
24 Comprenez donc qu’on est fait juste à partir des œuvres et non à partir de la foi seule.24 Ви бачите, що чоловік оправдується ділами, не тільки вірою.
25 Et ce fut pareil pour Rahab, la prostituée. Elle fut admise parmi les justes à cause de ses œuvres, car elle reçut les envoyés et leur permit de retourner par un autre chemin.25 Так само й Рахав, блудниця, чи ж не ділами оправдалася, прийнявши посланців і випустивши їх іншим шляхом?
26 De même qu’un corps sans esprit est mort, la foi aussi est morte s’il n’y a pas les œuvres.26 Як тіло без душі мертве, так само й віра без діл мертва.