| 1 On sait que Melkisédek, roi de Salem, prêtre du Dieu Très-Haut, vint à la rencontre d’Abraham qui rentrait de sa victoire sur les rois. Il le bénit | 1 For this Melchizedek, king of Salem, priest of the Most High God, met Abraham returning from the slaughter of the kings and blessed him; |
| 2 et Abraham lui donna la dîme de tout ce qu’il ramenait. Melkisédek signifie Roi de Justice, et il est roi de Salem, ce qui signifie Roi de Paix. | 2 and to him Abraham apportioned a tenth part of everything. He is first, by translation of his name, king of righteousness, and then he is also king of Salem, that is, king of peace. |
| 3 Pour lui on ne parle pas de père ni de mère ou d’ancêtres; on ne mentionne ni commencement ni fin de ses jours. Voilà bien le prêtre qui demeure à jamais, vraie figure du Fils de Dieu. | 3 He is without father or mother or genealogy, and has neither beginning of days nor end of life, but resembling the Son of God he continues a priest for ever. |
| 4 Imaginez quel peut être cet homme à qui notre ancêtre Abraham donne la dîme de tout ce qu’il ramène. | 4 See how great he is! Abraham the patriarch gave him a tithe of the spoils. |
| 5 Selon la Loi, il n’y a que les prêtres de la tribu de Lévi qui puissent se faire donner la dîme par tout le peuple, c’est-à-dire par leurs frères qui sont comme eux du sang d’Abraham. | 5 And those descendants of Levi who receive the priestly office have a commandment in the law to take tithes from the people, that is, from their brethren, though these also are descended from Abraham. |
| 6 Mais ici un homme qui n’est pas de leur descendance se fait donner la dîme par Abraham et bénit celui qui porte les promesses. | 6 But this man who has not their genealogy received tithes from Abraham and blessed him who had the promises. |
| 7 Sans aucun doute, c’est le supérieur qui bénit l’inférieur. | 7 It is beyond dispute that the inferior is blessed by the superior. |
| 8 Dans le premier cas, ce sont des hommes mortels qui reçoivent les dîmes; mais lui, ici, on ne le voit que vivant. | 8 Here tithes are received by mortal men; there, by one of whom it is testified that he lives. |
| 9 Mieux encore: si Abraham a payé la dîme, Lévi aussi, le receveur des dîmes, a payé avec lui, | 9 One might even say that Levi himself, who receives tithes, paid tithes through Abraham, |
| 10 car il était en germe dans son ancêtre Abraham au moment ou Melkisédek le rencontra. | 10 for he was still in the loins of his ancestor when Melchizedek met him. |
| 11 Le sacerdoce des lévites est à la base des institutions d’Israël, mais ils ne sont pas capables de le mener à la vraie sainteté. Sinon, faudrait-il en venir à un sacerdoce dans la ligne de Melkisédek et non plus dans la ligne d’Aaron? | 11 Now if perfection had been attainable through the Levitical priesthood (for under it the people received the law), what further need would there have been for another priest to arise after the order of Melchizedek, rather than one named after the order of Aaron? |
| 12 C’est donc qu’on change le sacerdoce, et il faut aussi changer la loi. | 12 For when there is a change in the priesthood, there is necessarily a change in the law as well. |
| 13 On sait que Jésus, puisque nous parlons de lui, appartenait à une tribu dont les hommes ne servent pas à l’autel. | 13 For the one of whom these things are spoken belonged to another tribe, from which no one has ever served at the altar. |
| 14 Notre Seigneur était originaire de Juda, comme tout le monde sait, et Moïse n’a pas mentionné cette tribu à propos des prêtres. | 14 For it is evident that our Lord was descended from Judah, and in connection with that tribe Moses said nothing about priests. |
| 15 Cette installation d’un autre prêtre à la ressemblance de Melkisédek est plus frappante encore | 15 This becomes even more evident when another priest arises in the likeness of Melchizedek, |
| 16 du fait qu’il ne le devait pas à des qualités humaines exigées par la loi: Jésus est bien devenu prêtre, mais il le devait à la vie qui n’a pas de fin. | 16 who has become a priest, not according to a legal requirement concerning bodily descent but by the power of an indestructible life. |
| 17 Car il est bien dit: C’est pour toujours que tu es prêtre dans la ligne de Melkisédek. | 17 For it is witnessed of him, "Thou art a priest for ever, after the order of Melchizedek." |
| 18 On remplace donc l’ancienne Loi parce qu’elle est devenue inefficace et inutile | 18 On the one hand, a former commandment is set aside because of its weakness and uselessness |
| 19 (cette Loi n’a rien amené de définitif), et en même temps on nous apporte une espérance bien meilleure: nous arriverons jusqu’à Dieu. | 19 (for the law made nothing perfect); on the other hand, a better hope is introduced, through which we draw near to God. |
| 20 Les autres prêtres n’étaient pas garantis par un serment, mais cette fois il y a un serment. | 20 And it was not without an oath. |
| 21 Dieu lui a fait ce serment: Le Seigneur l’a juré et ne reviendra pas sur sa parole: Tu es prêtre pour toujours. | 21 Those who formerly became priests took their office without an oath, but this one was addressed with an oath, "The Lord has sworn and will not change his mind, 'Thou art a priest for ever.'" |
| 22 C’est la preuve que Jésus vient avec une bien meilleure alliance. | 22 This makes Jesus the surety of a better covenant. |
| 23 Les prêtres se sont succédés l’un à l’autre car la mort les empêche de durer. | 23 The former priests were many in number, because they were prevented by death from continuing in office; |
| 24 Lui, au contraire, demeure pour les siècles et personne ne peut lui enlever le sacerdoce; | 24 but he holds his priesthood permanently, because he continues for ever. |
| 25 et il est capable de donner le salut définitif à ceux qui par lui vont à Dieu, car il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur. | 25 Consequently he is able for all time to save those who draw near to God through him, since he always lives to make intercession for them. |
| 26 C’est bien ainsi que devait être notre Grand prêtre: saint, sans défaut ni reproche. Il devait être retiré du monde des pécheurs et placé plus haut que les cieux. | 26 For it was fitting that we should have such a high priest, holy, blameless, unstained, separated from sinners, exalted above the heavens. |
| 27 À la différence des grands prêtres, il n’a pas à offrir chaque jour des sacrifices, d’abord pour ses propres péchés et ensuite pour le peuple. Pour le peuple, il ne l’a fait qu’une fois, quand il s’est offert lui-même. | 27 He has no need, like those high priests, to offer sacrifices daily, first for his own sins and then for those of the people; he did this once for all when he offered up himself. |
| 28 La Loi établit comme grands prêtres des hommes pleins de faiblesse; mais après la Loi, le serment installe le Fils, parfait, et pour toujours. | 28 Indeed, the law appoints men in their weakness as high priests, but the word of the oath, which came later than the law, appoints a Son who has been made perfect for ever. |