Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Épître aux Hébreux 7


font
BIBLES DES PEUPLESDIODATI
1 On sait que Melkisédek, roi de Salem, prêtre du Dieu Très-Haut, vint à la rencontre d’Abraham qui rentrait de sa victoire sur les rois. Il le bénit1 PERCIOCCHÈ, questo Melchisedec era re di Salem, sacerdote dell’Iddio Altissimo; il quale venne incontro ad Abrahamo, che ritornava dalla sconfitta dei re, e lo benedisse;
2 et Abraham lui donna la dîme de tout ce qu’il ramenait. Melkisédek signifie Roi de Justice, et il est roi de Salem, ce qui signifie Roi de Paix.2 al quale ancora Abrahamo diede per parte sua la decima d’ogni cosa. E prima è interpretato: Re di giustizia; e poi ancora egli è nominato: Re di Salem, cioè: Re di pace;
3 Pour lui on ne parle pas de père ni de mère ou d’ancêtres; on ne mentionne ni commencement ni fin de ses jours. Voilà bien le prêtre qui demeure à jamais, vraie figure du Fils de Dieu.3 senza padre, senza madre, senza genealogia; non avendo nè principio di giorni, nè fin di vita; anzi, rappresentato simile al Figliuol di Dio, dimora sacerdote in perpetuo.
4 Imaginez quel peut être cet homme à qui notre ancêtre Abraham donne la dîme de tout ce qu’il ramène.4 Ora, considerate quanto grande fu costui, al quale Abrahamo il patriarca diede la decima delle spoglie.
5 Selon la Loi, il n’y a que les prêtres de la tribu de Lévi qui puissent se faire donner la dîme par tout le peuple, c’est-à-dire par leurs frères qui sont comme eux du sang d’Abraham.5 Or quelli, d’infra i figliuoli di Levi, i quali ottengono il sacerdozio, hanno bene il comandamento, secondo la legge, di prender le decime dal popolo, cioè dai lor fratelli, benchè sieno usciti de’ lombi di Abrahamo.
6 Mais ici un homme qui n’est pas de leur descendance se fait donner la dîme par Abraham et bénit celui qui porte les promesses.6 Ma quel che non trae il suo legnaggio da loro decimò Abrahamo, e benedisse colui che avea le promesse.
7 Sans aucun doute, c’est le supérieur qui bénit l’inférieur.7 Ora, fuor d’ogni contradizione, ciò che è minore è benedetto da ciò che è più eccellente.
8 Dans le premier cas, ce sont des hommes mortels qui reçoivent les dîmes; mais lui, ici, on ne le voit que vivant.8 Oltre a ciò, qui son gli uomini mortali che prendono le decime; ma là le prende colui di cui è testimoniato che egli vive.
9 Mieux encore: si Abraham a payé la dîme, Lévi aussi, le receveur des dîmes, a payé avec lui,9 E per dir così, in Abrahamo fu decimato Levi stesso, che prende le decime.
10 car il était en germe dans son ancêtre Abraham au moment ou Melkisédek le rencontra.10 Perchè egli era ancora ne’ lombi del padre, quando Melchisedec l’incontrò
11 Le sacerdoce des lévites est à la base des institutions d’Israël, mais ils ne sont pas capables de le mener à la vraie sainteté. Sinon, faudrait-il en venir à un sacerdoce dans la ligne de Melkisédek et non plus dans la ligne d’Aaron?11 Se adunque la perfezione era per il sacerdozio levitico poichè in su quello fu data la legge al popolo, che era egli più bisogno che sorgesse un altro sacerdote secondo l’ordine di Melchisedec, e che non fosse nominato secondo l’ordine d’Aaronne?
12 C’est donc qu’on change le sacerdoce, et il faut aussi changer la loi.12 Perciocchè, mutato il sacerdozio, di necessità si fa ancor mutazione di legge.
13 On sait que Jésus, puisque nous parlons de lui, appartenait à une tribu dont les hommes ne servent pas à l’autel.13 Imperocchè colui, al cui riguardo queste cose son dette, è stato d’un’altra tribù, della quale niuno vacò mai all’altare.
14 Notre Seigneur était originaire de Juda, comme tout le monde sait, et Moïse n’a pas mentionné cette tribu à propos des prêtres.14 Poichè egli è notorio che il Signor nostro è uscito di Giuda, per la qual tribù Mosè non disse nulla del sacerdozio.
15 Cette installation d’un autre prêtre à la ressemblance de Melkisédek est plus frappante encore15 E ciò è ancora vie più manifesto, poichè sorge un altro sacerdote alla somiglianza di Melchisedec.
16 du fait qu’il ne le devait pas à des qualités humaines exigées par la loi: Jésus est bien devenu prêtre, mais il le devait à la vie qui n’a pas de fin.16 Il quale, non secondo una legge di comandamento carnale, è stato fatto sacerdote; ma secondo una virtù di vita indissolubile.
17 Car il est bien dit: C’est pour toujours que tu es prêtre dans la ligne de Melkisédek.17 Perciocchè egli testifica: Tu sei sacerdote in eterno, secondo l’ordine di Melchisedec.
18 On remplace donc l’ancienne Loi parce qu’elle est devenue inefficace et inutile18 Certo v’ha annullamento del comandamento precedente, per la sua debolezza, ed inutilità.
19 (cette Loi n’a rien amené de définitif), et en même temps on nous apporte une espérance bien meilleure: nous arriverons jusqu’à Dieu.19 Poichè la legge non ha compiuto nulla; e v’ha d’altra parte introduzione d’una migliore speranza, per la quale ci accostiamo a Dio.
20 Les autres prêtres n’étaient pas garantis par un serment, mais cette fois il y a un serment.20 Ed anche, in quanto che ciò non si è fatto senza giuramento; perciocchè quelli sono stati fatti sacerdoti senza giuramento.
21 Dieu lui a fait ce serment: Le Seigneur l’a juré et ne reviendra pas sur sa parole: Tu es prêtre pour toujours.21 Ma questo con giuramento; per colui che gli dice: Il Signore ha giurato, e non se ne pentirà: Tu sei sacerdote in eterno, secondo l’ordine di Melchisedec.
22 C’est la preuve que Jésus vient avec une bien meilleure alliance.22 D’un patto cotanto più eccellente è stato fatto Gesù mallevadore.
23 Les prêtres se sont succédés l’un à l’autre car la mort les empêche de durer.23 Oltre a ciò, coloro sono stati fatti sacerdoti più in numero; perciocchè per la morte erano impediti di durare.
24 Lui, au contraire, demeure pour les siècles et personne ne peut lui enlever le sacerdoce;24 Ma costui, perciocchè dimora in eterno, ha un sacerdozio che non trapassa ad un altro.
25 et il est capable de donner le salut définitif à ceux qui par lui vont à Dieu, car il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur.25 Laonde ancora può salvare appieno coloro, i quali per lui si accostano a Dio, vivendo sempre, per interceder per loro.
26 C’est bien ainsi que devait être notre Grand prêtre: saint, sans défaut ni reproche. Il devait être retiré du monde des pécheurs et placé plus haut que les cieux.26 Perciocchè a noi conveniva un tal sommo sacerdote, che fosse santo, innocente, immacolato, separato da’ peccatori, e innalzato di sopra a’ cieli.
27 À la différence des grands prêtres, il n’a pas à offrir chaque jour des sacrifices, d’abord pour ses propres péchés et ensuite pour le peuple. Pour le peuple, il ne l’a fait qu’une fois, quand il s’est offert lui-même.27 Il qual non abbia ogni dì bisogno, come que’ sommi sacerdoti, d’offerir sacrificii, prima per i suoi propri peccati, poi per quelli del popolo; poichè egli ha fatto questo una volta, avendo offerto sè stesso.
28 La Loi établit comme grands prêtres des hommes pleins de faiblesse; mais après la Loi, le serment installe le Fils, parfait, et pour toujours.28 Perciocchè la legge costituisce sommi sacerdoti uomini, che hanno infermità; ma la parola del giuramento fatto dopo la legge costituisce il Figliuolo, che è stato appieno consacrato in eterno