1 Dieu dans le passé avait parlé à nos pères par les prophètes de façon diverse et toujours fragmentaire, | 1 Multifariam, multisque modis olim Deus loquens patribus in prophetis : |
2 mais en ces jours qui sont les derniers, il nous a parlé par le Fils. C’est par lui que Dieu a disposé les temps de la création, et c’est lui que Dieu a fait l’héritier de toutes choses. | 2 novissime, diebus istis locutus est nobis in Filio, quem constituit hæredem universorum, per quem fecit et sæcula : |
3 Il est l’irradiation de la Gloire de Dieu et l’expression de son être le plus profond. Lui qui soutient toutes choses par la force de sa parole, il a effectué la purification des péchés, après quoi il est allé siéger à la droite du Dieu de Grandeur, dans les cieux. | 3 qui cum sit splendor gloriæ, et figura substantiæ ejus, portansque omnia verbo virtutis suæ, purgationem peccatorum faciens, sedet ad dexteram majestatis in excelsis : |
4 Il est donc maintenant très supérieur aux anges, exactement comme le nom qu’il a reçu est tout différent du leur. | 4 tanto melior angelis effectus, quanto differentius præ illis nomen hæreditavit. |
5 À qui parmi les anges Dieu a-t-il jamais dit: Tu es mon Fils, aujourd’hui je t’ai engendré. Ou encore: Je serai pour lui un Père et il sera pour moi un Fils. | 5 Cui enim dixit aliquando angelorum : Filius meus es tu, ego hodie genui te ? Et rursum : Ego ero illi in patrem, et ipse erit mihi in filium ? |
6 Quand il introduit dans le monde le Premier-né, il dit: Que tous les anges de Dieu l’adorent. | 6 Et cum iterum introducit primogenitum in orbem terræ, dicit : Et adorent eum omnes angeli Dei. |
7 Pour les anges on dit: Dieu a fait ses anges comme des esprits, ses fonctionnaires sont comme des flammes de feu. | 7 Et ad angelos quidem dicit : Qui facit angelos suos spiritus, et ministros suos flammam ignis. |
8 Pour le Fils, par contre, on dit: Ton trône, ô Dieu, est là pour tous les siècles, et ton règne est celui de la justice. | 8 Ad Filium autem : Thronus tuus Deus in sæculum sæculi : virga æquitatis, virga regni tui. |
9 Tu aimes le bien et tu détestes le mal, c’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a donné ce qu’il n’a pas donné à tes semblables: une consécration royale qui est source de joie. | 9 Dilexisti justitiam, et odisti iniquitatem : propterea unxit te Deus, Deus tuus, oleo exultationis præ participibus tuis. |
10 Et encore: C’est toi, Seigneur, qui as fondé l’univers, et les cieux sont l’œuvre de tes mains. | 10 Et : Tu in principio, Domine, terram fundasti : et opera manuum tuarum sunt cæli. |
11 Ils passeront, mais toi tu restes. Tous vieilliront comme un vêtement; | 11 Ipsi peribunt, tu autem permanebis, et omnes ut vestimentum veterascent : |
12 comme un manteau tu les rouleras dans un coin. Comme un vêtement ils seront remplacés, mais toi tu es là toujours et tes années n’ont pas de fin. | 12 et velut amictum mutabis eos, et mutabuntur : tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient. |
13 Est-ce qu’on a jamais dit pour un ange: Assieds-toi à ma droite, attends que j’aie mis tes ennemis sous tes pieds? | 13 Ad quem autem angelorum dixit aliquando : Sede a dextris meis, quoadusque ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum ? |
14 C’est qu’ils sont tous des fonctionnaires spirituels; on les envoie, mais ils restent au service de ceux qui hériteront du salut. | 14 Nonne omnes sunt administratorii spiritus, in ministerium missi propter eos, qui hæreditatem capient salutis ? |