1 Dieu dans le passé avait parlé à nos pères par les prophètes de façon diverse et toujours fragmentaire, | 1 In many places and in many ways, in past times, God spoke to the fathers through the Prophets; |
2 mais en ces jours qui sont les derniers, il nous a parlé par le Fils. C’est par lui que Dieu a disposé les temps de la création, et c’est lui que Dieu a fait l’héritier de toutes choses. | 2 lastly, in these days, he has spoken to us through the Son, whom he appointed as the heir of all things, and through whom he made the world. |
3 Il est l’irradiation de la Gloire de Dieu et l’expression de son être le plus profond. Lui qui soutient toutes choses par la force de sa parole, il a effectué la purification des péchés, après quoi il est allé siéger à la droite du Dieu de Grandeur, dans les cieux. | 3 And since the Son is the brightness of his glory, and the figure of his substance, and is carrying all things by the Word of his virtue, thereby accomplishing a purging of sins, he sits at the right hand of Majesty on high. |
4 Il est donc maintenant très supérieur aux anges, exactement comme le nom qu’il a reçu est tout différent du leur. | 4 And having been made so much better than the Angels, he has inherited a name so much greater than theirs. |
5 À qui parmi les anges Dieu a-t-il jamais dit: Tu es mon Fils, aujourd’hui je t’ai engendré. Ou encore: Je serai pour lui un Père et il sera pour moi un Fils. | 5 For to which of the Angels has he ever said: “You are my Son; today have I begotten you?” Or again: “I will be a Father to him, and he shall be a Son to me?” |
6 Quand il introduit dans le monde le Premier-né, il dit: Que tous les anges de Dieu l’adorent. | 6 And again, when he brings the only-begotten Son into the world, he says: “And let all the Angels of God adore him.” |
7 Pour les anges on dit: Dieu a fait ses anges comme des esprits, ses fonctionnaires sont comme des flammes de feu. | 7 And about the Angels, certainly, he says: “He makes his Angels spirits, and his ministers a flame of fire.” |
8 Pour le Fils, par contre, on dit: Ton trône, ô Dieu, est là pour tous les siècles, et ton règne est celui de la justice. | 8 But about the Son: “Your throne, O God, is forever and ever. The scepter of your kingdom is a scepter of equity. |
9 Tu aimes le bien et tu détestes le mal, c’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a donné ce qu’il n’a pas donné à tes semblables: une consécration royale qui est source de joie. | 9 You have loved justice, and you have hated iniquity. Because of this, God, your God, has anointed you with the oil of exultation, above your companions.” |
10 Et encore: C’est toi, Seigneur, qui as fondé l’univers, et les cieux sont l’œuvre de tes mains. | 10 And: “In the beginning, O Lord, you founded the earth. And the heavens are the work of your hands. |
11 Ils passeront, mais toi tu restes. Tous vieilliront comme un vêtement; | 11 These shall pass away, but you will remain. And all will grow old like a garment. |
12 comme un manteau tu les rouleras dans un coin. Comme un vêtement ils seront remplacés, mais toi tu es là toujours et tes années n’ont pas de fin. | 12 And you will change them like a cloak, and they shall be changed. Yet you are ever the same, and your years will not diminish.” |
13 Est-ce qu’on a jamais dit pour un ange: Assieds-toi à ma droite, attends que j’aie mis tes ennemis sous tes pieds? | 13 But to which of the Angels has he ever said: “Sit at my right hand, until I make your enemies your footstool?” |
14 C’est qu’ils sont tous des fonctionnaires spirituels; on les envoie, mais ils restent au service de ceux qui hériteront du salut. | 14 Are they not all spirits of ministration, sent to minister for the sake of those who shall receive the inheritance of salvation? |