| 1 Lettre de Paul et de Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à vous tous qui, à Philippes, êtes dans le Christ Jésus, à tous les saints avec leurs évêques et leurs diacres. | 1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que estão em Filipos, e aos bispos e diáconos: |
| 2 Recevez de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ, la grâce et la paix. | 2 graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo. |
| 3 Je rends grâces à Dieu chaque fois que je pense à vous, | 3 Dou graças ao meu Deus, todas as vezes que me lembro de vós, |
| 4 c’est-à-dire dans ma prière pour vous à tout moment. Et ma prière est joyeuse, | 4 fazendo sempre com alegria súplicas por todos vós em todas as minhas orações, |
| 5 quand je repense à la part que vous avez prise dans l’évangélisation depuis le premier jour jusqu’à maintenant. | 5 por causa da parte que tomastes no desenvolvimento do Evangelho de Cristo, desde o primeiro dia até agora, |
| 6 Je suis convaincu que celui qui a commencé chez vous ce bon travail le poursuivra jusqu’au Jour du Seigneur Jésus. | 6 tendo confiança de que aquele, que começou em vós a boa obra, a completará até ao dia (da vinda) de Jesus Cristo. |
| 7 Et c’est bien ce que je dois espérer pour vous tous, car ici-même, que je sois enchaîné ou occupé à défendre et à affermir l’Évangile, vous m’êtes intérieurement présents, vous partagez tous avec moi cette grâce. | 7 É justo que eu pense assim de todos vós, porque vos tenho no coração, vós todos que, quer nas minhas cadeias quer na defesa e confirmação do Evangelho, sois participantes da minha alegria. |
| 8 Dieu m’est témoin que je pense à vous avec toute la tendresse du Christ Jésus. | 8 Deus me é testemunha de que modo vos amo a todos com a ternura de Jesus Cristo. |
| 9 Je voudrais que chez vous l’amour aille en croissant en même temps que la connaissance et la lucidité. | 9 E o que lhe peço é que a vossa caridade cresça mais e mais em compreensão e plena inteligência, |
| 10 Je voudrais que vous donniez à chaque chose sa valeur, de façon que vous soyez purs et sans reproche au Jour du Christ, | 10 para que possais distinguir o melhor, para que sejais sinceros e irrepreensíveis para o dia de Cristo, |
| 11 ayant mené à terme grâce au Christ Jésus les fruits de la vie nouvelle. Ce sera pour la gloire de Dieu, et ce sera mon honneur. | 11 cheios de frutos de justiça por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus. |
| 12 Frères, je veux que vous le sachiez, mes problèmes ont plutôt fait avancer l’Évangile. | 12 Ora eu quero, irmãos, que saibais que todas as coisas passadas comigo têm contribuído mais para proveito do Evangelho. |
| 13 Chez les gens du Prétoire et chez les autres, mes chaînes ont fait parler du Christ. | 13 As minhas cadeias por amor de Cristo tornaram-se conhecidas em todo o Pretório e, aliás, em toda a parte, |
| 14 Elles ont été un stimulant pour la plupart de nos frères dans le Seigneur, qui sont maintenant plus hardis pour annoncer ouvertement la Parole. | 14 e a maioria dos irmãos, animados no Senhor pelas minhas cadeias, têm tido maior ousadia em anunciar sem temor a palavra de Deus. |
| 15 Il est vrai que certains le font par envie et pour me faire concurrence, mais d’autres proclament le Christ avec de bonnes intentions. | 15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e por discórdia, mas outros fazem-no com boa intenção. |
| 16 Ils savent que je suis là pour la cause de l’Évangile, et l’amour les inspire. | 16 Estes operam por caridade, sabendo que fui constituído para defesa do Evangelho. |
| 17 Les premiers, au contraire, annoncent le Christ par esprit de rivalité, et non avec un cœur droit, car ils pensent me rendre ainsi la captivité plus pénible. | 17 Outros anunciam Cristo por espírito de partido, não sinceramente, com o pensamento de acrescentar aflição às minhas cadeias. |
| 18 Mais qu’importe? De toute façon, que l’on soit vrai ou qu’on fasse semblant, le Christ est annoncé et je m’en réjouis. J’ai de quoi me réjouir; | 18 Mas, que importa? Contanto que Cristo, de qualquer modo, seja anunciado, ou por algum falso pretexto ou com sinceridade, não só nisto me alegro, mas me alegrarei. |
| 19 je sais que tout cela se terminera bien pour moi, grâce à votre prière, car l’Esprit de Jésus Christ se surpassera. | 19 De facto, sei que isto me resultará em salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo, |
| 20 C’est là mon attente et mon espérance: à la fin je ne serai pas déçu. Au contraire, sans aucun doute, maintenant comme toujours le Christ sera glorifié en ma personne, que je vive ou que je meure. | 20 segundo a expectação e esperança que tenho, de que em nenhuma coisa serei confundido, mas que, com toda a confiança como sempre, também agora será Cristo glorificado no meu corpo, quer na vida, quer na morte. |
| 21 La vie, pour moi, c’est le Christ, et je gagne à mourir. | 21 Com efeito, para mim o viver é Cristo, e morrer é um lucro (porque ficarei mais intimamente unido com ele). |
| 22 Mais aussi, tant que je vis, mon travail rapporte, si bien que je ne sais que choisir. | 22 Mas, se o viver (mais tempo) na carne me é útil por causa do trabalho (do meu apostolado, que redunda em glória de Deus, então) não sei o que escolher. |
| 23 Je suis pris entre les deux: j’aimerais larguer les amarres et rejoindre le Christ, ce qui serait bien meilleur. | 23 Estou em aperto por duas partes: tenho o desejo de partir para estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor, |
| 24 Mais pour vous il vaut mieux que je reste en cette vie. | 24 mas o permanecer na carne é preferível por amor de vós. |
| 25 De fait, je suis convaincu que je resterai. Je vous serai rendu pour votre avantage, et votre foi en sera plus joyeuse. | 25 E, persuadido disto, sei que ficarei e que permanecerei com todos vós, para vosso proveito e gozo da vossa fé, |
| 26 Grâce à moi et à mon retour chez vous, vous vous sentirez encore un peu plus fiers du Christ Jésus. | 26 a fim de que, pela minha volta e presença entre vós, vos dê motivo para vos glorificardes mais em Cristo Jesus. |
| 27 Mais conduisez-vous d’une façon digne de l’Évangile du Christ. Soit que je vienne et que je le voie, ou que de loin j’entende parler de vous, maintenez vos rangs: un même esprit et une même ardeur dans le combat pour la foi de l’Évangile. | 27 Cumpre somente que vos porteis de um modo digno do Evangelho de Cristo, a fim de que, quer eu vá ver-vos, quer esteja ausente, ouça dizer de vós que permaneceis constantes num mesmo espírito, lutando unânimes pela fé do Evangelho, |
| 28 Ne vous laissez pas impressionner par vos adversaires. On verra là qu’ils vont à leur perte et que vous êtes sauvés, et que vous l’êtes par Dieu. | 28 sem terdes medo dos adversários. Isto para eles, é sinal de perdição, como, para vós, de salvação. Tal é a vontade de Deus (que vos dá coragem). |
| 29 Car c’est une grâce pour vous que non seulement vous ayez cru au Christ mais aussi que vous ayez à souffrir pour lui | 29 Porque a vós vos é dada a graça, em relação a Cristo, não só de crer nele, mas também de sofrer por ele, |
| 30 et que vous ayez à combattre comme vous m’avez vu faire et comme vous entendez dire de moi. | 30 sustentando o mesmo combate que vistes em mim e que ainda agora ouvistes de mim. |