1 Lettre de Paul et de Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à vous tous qui, à Philippes, êtes dans le Christ Jésus, à tous les saints avec leurs évêques et leurs diacres. | 1 Paul and Timothy, slaves of Christ Jesus, to all the holy ones in Christ Jesus who are in Philippi, with the overseers and ministers: |
2 Recevez de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ, la grâce et la paix. | 2 grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
3 Je rends grâces à Dieu chaque fois que je pense à vous, | 3 I give thanks to my God at every remembrance of you, |
4 c’est-à-dire dans ma prière pour vous à tout moment. Et ma prière est joyeuse, | 4 praying always with joy in my every prayer for all of you, |
5 quand je repense à la part que vous avez prise dans l’évangélisation depuis le premier jour jusqu’à maintenant. | 5 because of your partnership for the gospel from the first day until now. |
6 Je suis convaincu que celui qui a commencé chez vous ce bon travail le poursuivra jusqu’au Jour du Seigneur Jésus. | 6 I am confident of this, that the one who began a good work in you will continue to complete it until the day of Christ Jesus. |
7 Et c’est bien ce que je dois espérer pour vous tous, car ici-même, que je sois enchaîné ou occupé à défendre et à affermir l’Évangile, vous m’êtes intérieurement présents, vous partagez tous avec moi cette grâce. | 7 It is right that I should think this way about all of you, because I hold you in my heart, you who are all partners with me in grace, both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel. |
8 Dieu m’est témoin que je pense à vous avec toute la tendresse du Christ Jésus. | 8 For God is my witness, how I long for all of you with the affection of Christ Jesus. |
9 Je voudrais que chez vous l’amour aille en croissant en même temps que la connaissance et la lucidité. | 9 And this is my prayer: that your love may increase ever more and more in knowledge and every kind of perception, |
10 Je voudrais que vous donniez à chaque chose sa valeur, de façon que vous soyez purs et sans reproche au Jour du Christ, | 10 to discern what is of value, so that you may be pure and blameless for the day of Christ, |
11 ayant mené à terme grâce au Christ Jésus les fruits de la vie nouvelle. Ce sera pour la gloire de Dieu, et ce sera mon honneur. | 11 filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ for the glory and praise of God. |
12 Frères, je veux que vous le sachiez, mes problèmes ont plutôt fait avancer l’Évangile. | 12 I want you to know, brothers, that my situation has turned out rather to advance the gospel, |
13 Chez les gens du Prétoire et chez les autres, mes chaînes ont fait parler du Christ. | 13 so that my imprisonment has become well known in Christ throughout the whole praetorium and to all the rest, |
14 Elles ont été un stimulant pour la plupart de nos frères dans le Seigneur, qui sont maintenant plus hardis pour annoncer ouvertement la Parole. | 14 and so that the majority of the brothers, having taken encouragement in the Lord from my imprisonment, dare more than ever to proclaim the word fearlessly. |
15 Il est vrai que certains le font par envie et pour me faire concurrence, mais d’autres proclament le Christ avec de bonnes intentions. | 15 Of course, some preach Christ from envy and rivalry, others from good will. |
16 Ils savent que je suis là pour la cause de l’Évangile, et l’amour les inspire. | 16 The latter act out of love, aware that I am here for the defense of the gospel; |
17 Les premiers, au contraire, annoncent le Christ par esprit de rivalité, et non avec un cœur droit, car ils pensent me rendre ainsi la captivité plus pénible. | 17 the former proclaim Christ out of selfish ambition, not from pure motives, thinking that they will cause me trouble in my imprisonment. |
18 Mais qu’importe? De toute façon, que l’on soit vrai ou qu’on fasse semblant, le Christ est annoncé et je m’en réjouis. J’ai de quoi me réjouir; | 18 What difference does it make, as long as in every way, whether in pretense or in truth, Christ is being proclaimed? And in that I rejoice. Indeed I shall continue to rejoice, |
19 je sais que tout cela se terminera bien pour moi, grâce à votre prière, car l’Esprit de Jésus Christ se surpassera. | 19 for I know that this will result in deliverance for me through your prayers and support from the Spirit of Jesus Christ. |
20 C’est là mon attente et mon espérance: à la fin je ne serai pas déçu. Au contraire, sans aucun doute, maintenant comme toujours le Christ sera glorifié en ma personne, que je vive ou que je meure. | 20 My eager expectation and hope is that I shall not be put to shame in any way, but that with all boldness, now as always, Christ will be magnified in my body, whether by life or by death. |
21 La vie, pour moi, c’est le Christ, et je gagne à mourir. | 21 For to me life is Christ, and death is gain. |
22 Mais aussi, tant que je vis, mon travail rapporte, si bien que je ne sais que choisir. | 22 If I go on living in the flesh, that means fruitful labor for me. And I do not know which I shall choose. |
23 Je suis pris entre les deux: j’aimerais larguer les amarres et rejoindre le Christ, ce qui serait bien meilleur. | 23 I am caught between the two. I long to depart this life and be with Christ, (for) that is far better. |
24 Mais pour vous il vaut mieux que je reste en cette vie. | 24 Yet that I remain (in) the flesh is more necessary for your benefit. |
25 De fait, je suis convaincu que je resterai. Je vous serai rendu pour votre avantage, et votre foi en sera plus joyeuse. | 25 And this I know with confidence, that I shall remain and continue in the service of all of you for your progress and joy in the faith, |
26 Grâce à moi et à mon retour chez vous, vous vous sentirez encore un peu plus fiers du Christ Jésus. | 26 so that your boasting in Christ Jesus may abound on account of me when I come to you again. |
27 Mais conduisez-vous d’une façon digne de l’Évangile du Christ. Soit que je vienne et que je le voie, ou que de loin j’entende parler de vous, maintenez vos rangs: un même esprit et une même ardeur dans le combat pour la foi de l’Évangile. | 27 Only, conduct yourselves in a way worthy of the gospel of Christ, so that, whether I come and see you or am absent, I may hear news of you, that you are standing firm in one spirit, with one mind struggling together for the faith of the gospel, |
28 Ne vous laissez pas impressionner par vos adversaires. On verra là qu’ils vont à leur perte et que vous êtes sauvés, et que vous l’êtes par Dieu. | 28 not intimidated in any way by your opponents. This is proof to them of destruction, but of your salvation. And this is God's doing. |
29 Car c’est une grâce pour vous que non seulement vous ayez cru au Christ mais aussi que vous ayez à souffrir pour lui | 29 For to you has been granted, for the sake of Christ, not only to believe in him but also to suffer for him. |
30 et que vous ayez à combattre comme vous m’avez vu faire et comme vous entendez dire de moi. | 30 Yours is the same struggle as you saw in me and now hear about me. |