1 Lettre de Paul et de Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à vous tous qui, à Philippes, êtes dans le Christ Jésus, à tous les saints avec leurs évêques et leurs diacres. | 1 Paulus et Timotheus, servi Jesu Christi, omnibus sanctis in Christo Jesu, qui sunt Philippis, cum episcopis et diaconibus. |
2 Recevez de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ, la grâce et la paix. | 2 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
|
3 Je rends grâces à Dieu chaque fois que je pense à vous, | 3 Gratias ago Deo meo in omni memoria vestri, |
4 c’est-à-dire dans ma prière pour vous à tout moment. Et ma prière est joyeuse, | 4 semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis, cum gaudio deprecationem faciens, |
5 quand je repense à la part que vous avez prise dans l’évangélisation depuis le premier jour jusqu’à maintenant. | 5 super communicatione vestra in Evangelio Christi a prima die usque nunc. |
6 Je suis convaincu que celui qui a commencé chez vous ce bon travail le poursuivra jusqu’au Jour du Seigneur Jésus. | 6 Confidens hoc ipsum, quia qui cœpit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem Christi Jesu : |
7 Et c’est bien ce que je dois espérer pour vous tous, car ici-même, que je sois enchaîné ou occupé à défendre et à affermir l’Évangile, vous m’êtes intérieurement présents, vous partagez tous avec moi cette grâce. | 7 sicut est mihi justum hoc sentire pro omnibus vobis : eo quod habeam vos in corde, et in vinculis meis, et in defensione, et confirmatione Evangelii, socios gaudii mei omnes vos esse. |
8 Dieu m’est témoin que je pense à vous avec toute la tendresse du Christ Jésus. | 8 Testis enim mihi est Deus, quomodo cupiam omnes vos in visceribus Jesu Christi. |
9 Je voudrais que chez vous l’amour aille en croissant en même temps que la connaissance et la lucidité. | 9 Et hoc oro, ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia, et in omni sensu : |
10 Je voudrais que vous donniez à chaque chose sa valeur, de façon que vous soyez purs et sans reproche au Jour du Christ, | 10 ut probetis potiora, ut sitis sinceri, et sine offensa in diem Christi, |
11 ayant mené à terme grâce au Christ Jésus les fruits de la vie nouvelle. Ce sera pour la gloire de Dieu, et ce sera mon honneur. | 11 repleti fructu justitiæ per Jesum Christum, in gloriam et laudem Dei.
|
12 Frères, je veux que vous le sachiez, mes problèmes ont plutôt fait avancer l’Évangile. | 12 Scire autem vos volo fratres, quia quæ circa me sunt, magis ad profectum venerunt Evangelii : |
13 Chez les gens du Prétoire et chez les autres, mes chaînes ont fait parler du Christ. | 13 ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni prætorio, et in ceteris omnibus, |
14 Elles ont été un stimulant pour la plupart de nos frères dans le Seigneur, qui sont maintenant plus hardis pour annoncer ouvertement la Parole. | 14 et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis, abundantius auderent sine timore verbum Dei loqui. |
15 Il est vrai que certains le font par envie et pour me faire concurrence, mais d’autres proclament le Christ avec de bonnes intentions. | 15 Quidam quidem et propter invidiam et contentionem : quidam autem et propter bonam voluntatem Christum prædicant : |
16 Ils savent que je suis là pour la cause de l’Évangile, et l’amour les inspire. | 16 quidam ex caritate, scientes quoniam in defensionem Evangelii positus sum. |
17 Les premiers, au contraire, annoncent le Christ par esprit de rivalité, et non avec un cœur droit, car ils pensent me rendre ainsi la captivité plus pénible. | 17 Quidam autem ex contentione Christum annuntiant non sincere, existimantes pressuram se suscitare vinculis meis. |
18 Mais qu’importe? De toute façon, que l’on soit vrai ou qu’on fasse semblant, le Christ est annoncé et je m’en réjouis. J’ai de quoi me réjouir; | 18 Quid enim ? Dum omni modo sive per occasionem, sive per veritatem, Christus annuntietur : et in hoc gaudeo, sed et gaudebo. |
19 je sais que tout cela se terminera bien pour moi, grâce à votre prière, car l’Esprit de Jésus Christ se surpassera. | 19 Scio enim quia hoc mihi proveniet ad salutem, per vestram orationem, et subministrationem Spiritus Jesu Christi, |
20 C’est là mon attente et mon espérance: à la fin je ne serai pas déçu. Au contraire, sans aucun doute, maintenant comme toujours le Christ sera glorifié en ma personne, que je vive ou que je meure. | 20 secundum exspectationem et spem meam, quia in nullo confundar : sed in omni fiducia sicut semper, et nunc magnificabitur Christus in corpore meo, sive per vitam, sive per mortem. |
21 La vie, pour moi, c’est le Christ, et je gagne à mourir. | 21 Mihi enim vivere Christus est, et mori lucrum. |
22 Mais aussi, tant que je vis, mon travail rapporte, si bien que je ne sais que choisir. | 22 Quod si vivere in carne, hic mihi fructus operis est, et quid eligam ignoro. |
23 Je suis pris entre les deux: j’aimerais larguer les amarres et rejoindre le Christ, ce qui serait bien meilleur. | 23 Coarctor autem e duobus : desiderium habens dissolvi, et esse cum Christo, multo magis melius : |
24 Mais pour vous il vaut mieux que je reste en cette vie. | 24 permanere autem in carne, necessarium propter vos. |
25 De fait, je suis convaincu que je resterai. Je vous serai rendu pour votre avantage, et votre foi en sera plus joyeuse. | 25 Et hoc confidens scio quia manebo, et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum, et gaudium fidei : |
26 Grâce à moi et à mon retour chez vous, vous vous sentirez encore un peu plus fiers du Christ Jésus. | 26 ut gratulatio vestra abundet in Christo Jesu in me, per meum adventum iterum ad vos.
|
27 Mais conduisez-vous d’une façon digne de l’Évangile du Christ. Soit que je vienne et que je le voie, ou que de loin j’entende parler de vous, maintenez vos rangs: un même esprit et une même ardeur dans le combat pour la foi de l’Évangile. | 27 Tantum digne Evangelio Christi conversamini : ut sive cum venero, et videro vos, sive absens audiam de vobis, quia statis in uno spiritu unanimes, collaborantes fidei Evangelii : |
28 Ne vous laissez pas impressionner par vos adversaires. On verra là qu’ils vont à leur perte et que vous êtes sauvés, et que vous l’êtes par Dieu. | 28 et in nullo terreamini ab adversariis : quæ illis est causa perditionis, vobis autem salutis, et hoc a Deo : |
29 Car c’est une grâce pour vous que non seulement vous ayez cru au Christ mais aussi que vous ayez à souffrir pour lui | 29 quia vobis donatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illo patiamini : |
30 et que vous ayez à combattre comme vous m’avez vu faire et comme vous entendez dire de moi. | 30 idem certamen habentes, quale et vidistis in me, et nunc audistis de me. |