SCRUTATIO

Mardi, 7 Juillet 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 4


font
BIBLES DES PEUPLESBiblia Matos Soares
1 Jésus revint du Jourdain rempli de l’Esprit Saint; il se laissa conduire par l’Esprit à travers le désert1 Jesus, cheio do Espirito Santo, partiu do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 où, durant quarante jours, il fut tenté par le diable. De tous ces jours il ne mangea rien, et lorsqu’ils s’achevèrent il eut faim.2 onde esteve quarenta dias, e foi tentado pelo demônio. Não comeu nada nestes dias; passados eles, teve fome.
3 Le diable lui dit alors: "Si tu es Fils de Dieu, commande à cette pierre qu’elle devienne du pain.”3 Então o demônio disse-lhe: "Se és filho de Deus, diz a esta pedra que se converta em pão."
4 Jésus lui répondit: "Il est écrit: L’homme ne vit pas seulement de pain.”4 Jesus respondeu-lhe: "Está escrito: O homem não vive só de pão (Dt. 8, 3)."
5 Le diable alors l’emporta et lui montra, le temps d’un clin d’œil, tous les royaumes de la terre.5 O demônio conduziu-o então a um alto monte, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos da terra,
6 Il lui dit: "Je te donnerai autorité sur tous; toute cette gloire sera tienne, car elle m’a été remise et je la donne à qui je veux!6 e disse-lhe: "Dar-te-ei o poder de tudo isto, e a glória destes reinos, porque eles foram-me dados, e eu dou-os a quem me parece.
7 Elle sera tout entière à toi si tu te prosternes devant moi.”7 Portanto, se tu me adorares, todos eles serão teus."
8 Mais Jésus lui répondit: "Il est écrit: Tu te prosterneras devant le Seigneur ton Dieu et tu n’adoreras que lui.”8 Jesus, respondeu-Ihe: "Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás (Dt. 6, 13)."
9 Le diable alors le conduisit à Jérusalem. Il le plaça sur le haut du rempart du Temple et lui dit: "Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas.9 Levou-o também a Jerusalém, pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: "Se és filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, pour qu’ils te gardent.10 porque está escrito que Deus mandou aos seus anjos que te guardem,
11 Et encore: Leurs mains te saisiront, de peur que ton pied ne heurte quelque pierre.”11 e que te sustenham em suas mãos, para não magoares ó teu pé em nenhuma pedra (Ps. 90, 11-12)."
12 Mais Jésus lui répliqua: "Il est dit: Tu ne mettras pas à l’épreuve le Seigneur ton Dieu.12 Jesus, respondeu-lhe: "Também foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus (Dt. 6, 16)."
13 Le diable avait tenté Jésus de toutes les façons possibles; il s’éloigna de lui, attendant une occasion.13 Terminada toda a tentação, retirou-se dele o demônio até outra ocasião.
14 Jésus revint en Galilée avec la puissance de l’Esprit et l’on commença à parler de lui dans toute la région.14 Jesus voltou sob o impulso do Espírito para a Galileia, e a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Il s’était mis à enseigner dans leurs synagogues et tous chantaient ses louanges.15 Ensinava nas sinagogas, e era aclamado por todos.
16 Jésus vint ainsi à Nazareth où il avait grandi. Il se rendit à la synagogue comme il avait coutume de faire le jour du sabbat, et il se leva pour faire la lecture.16 Foi a Nazaré, onde se tinha criado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, em dia de sábado, e levantou-se para fazer a leitura.
17 On lui passa le livre du prophète Isaïe et, en le déroulant, il trouva le passage où il est écrit:17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Quando desenrolou o livro, encontrou o lugar onde estava escrito (Is. 61, 1-2; Is. 58, 6):
18 L’Esprit du Seigneur est sur moi: il m’a consacré pour donner aux pauvres une bonne nouvelle. Il m’a envoyé annoncer la libération aux captifs, la lumière aux aveugles; il me faut libérer ceux qui sont écrasés,18 O Espírito do Senhor repousou sobre mim; pelo que me ungiu para anunciar a boa nova aos pobres; me enviou a sarar os contritos do coração.
19 et proclamer une année de grâce de la part du Seigneur.19 a anunciar aos cativos a redenção, e aos cegos a recuperação da vista, a pôr em liberdade os oprimidos, a pregar o ano favorável do Senhor.
20 Il roule alors le livre et le redonne au servant, puis il s’assoit, et tous dans la synagogue ont les yeux fixés sur lui.20 Tendo enrolado o livro, deu-o ao ministro, e sentou-se. Estavam fixos nele os olhos de todos os que se encontravam na sinagoga.
21 Alors il commence sur ce thème: "Cette Écriture est en train de s’accomplir: voyez les nouvelles qu’on vous rapporte!”21 Começou a dizer-lhes: "Hoje cumpriu-se esta escritura que acabais de ouvir."
22 Tous l’approuvaient et s’étonnaient de cette révélation de la grâce divine qui tombait de ses lèvres. Ils disaient: "Et penser que c’est le fils de Joseph!”22 E todos lhe davam testemunho, e admiravam-se das palavras de graça que saiam da sua boca, e diziam: "Não é este o filho de José?"
23 Mais il leur dit: "Sûrement vous allez me citer ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même! On nous a parlé de bien des merveilles survenues à Capharnaüm: fais-les donc ici dans ta patrie!”23 Então disse-lhes: "Sem dúvida que vós me aplicareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo. Todas aquelas grandes coisas que ouvimos dizer que fizeste em Cafarnaum, faze-as também aqui na tua pátria."
24 Jésus ajouta: "En vérité, je vous le dis, aucun prophète n’est bien reçu dans sa patrie!24 Depois acrescentou : "Na verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.
25 Croyez-moi, il y avait beaucoup de veuves en Israël au temps d’Élie lorsque le ciel retint l’eau pendant trois ans et demi, et qu’il y eut une grande famine dans tout le pays.25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando foi fechado o céu durante três anos e seis meses, e houve uma grande fome por toda a terra;
26 Cependant Élie ne fut envoyé à aucune d’elles, mais bien à une femme de Sarepta dans le territoire de Sidon!26 e a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma mulher viúva de Sarepta, do território de Sidónia.
27 Il y avait de même de nombreux lépreux en Israël au temps du prophète Élisée, et aucun d’eux ne fut guéri, sinon Naaman le Syrien!”27 Muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu; e nenhum deles foi curado (pelo profeta), senão Naaman Sírio."
28 En entendant cela, tous dans la synagogue sentaient monter leur colère.28 Todos os que estavam na sinagoga, ouvindo isto, encheram-se de ira.
29 Ils se lèvent, le poussent hors de la ville et le conduisent jusqu’à un ravin de la colline sur laquelle leur ville est construite, pour le jeter en bas.29 Levantaram-se, lançaram-no fora da cidade, e conduziram-no até ao cume do monte, sobre o qual estava edificada a sua cidade, para o precipitarem.
30 Mais lui passe au milieu d’eux et il va son chemin.30 Mas ele, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Jésus descendit à Capharnaüm, une ville de Galilée. Les jours de sabbat il les enseignait,31 Foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e ali ensinava aos sábados.
32 et son enseignement faisait forte impression sur eux parce qu’il parlait avec autorité.32 Espantavam-se da sua doutrina, porque falava com autoridade.
33 Il y avait dans la synagogue un homme possédé par un démon impur. Voici qu’il se met à pousser des cris:33 Estava na sinanoga um homem possesso de um demônio imundo, o qual exclamou em alta voz
34 "Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu!”34 "Deixa-nos! Que tens tu que ver connosco, ó Jesus Nazareno? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus.
35 Jésus le menace et lui dit: "Tais-toi! Sors de cet homme!” Alors le démon le projette en plein milieu, puis sort de lui sans lui avoir fait le moindre mal.35 Jesus o repreendeu, dizendo: "Cala-te, e sai desse homem." E o demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele, sem lhe fazer nenhum mal,
36 C’est une vraie stupeur chez tous; ils se disent l’un à l’autre: "Où veut-il en venir? Avec quelle autorité et quelle puissance il commande aux esprits impurs! Et ils sortent!”36 Todos se atemorizaram, e falavam uns com os outros, dizendo: "Que é isto, ele manda com autoridade e poder aos espíritos imundos, e estes saem?
37 C’est ainsi que la renommée de Jésus commence à se répandre partout aux alentours.37 E a sua fama ia-se espalhando por todos os lugares da região.
38 Au sortir de la synagogue, Jésus vient à la maison de Simon. La belle-mère de Simon est alors alitée avec une forte fièvre, et ils lui présentent son cas.38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão. Ora a sogra de Simão estava com febre muito alta. Pediram-lhe por ela.
39 Jésus se penche sur elle et menace durement cette fièvre: elle la quitte, et à l’instant même la femme se lève pour leur faire le service.39 Ele, inclinando-se para ela, ordenou à febre, e a febre deixou-a. Ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Au coucher du soleil, tous ceux qui ont des infirmes atteints de diverses maladies les lui amènent. À chacun il impose les mains et il les guérit.40 Quando foi sol-posto, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias, traziam-lhos. E ele, impondo as mãos sobre cada um, sarava-os.
41 Des démons sortent également de plusieurs d’entre eux en criant: "Tu es le Fils de Dieu!” Mais lui les menace et ne leur permet pas de dire qu’il est le Messie, car ils le savent.41 De muitos saíam os demônios, gritando: "Tu és o Filho de Deus." Mas ele repreendia-os severamente e impunha-lhes silêncio, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Au matin Jésus sortit à la recherche d’un lieu désert. Les foules le cherchaient et ceux qui purent le joindre essayaient de le retenir pour qu’il ne parte pas de chez eux.42 Quando se fez dia, tendo saído, foi para um lugar deserto. As multidões puseram-se a procurá-lo, e, tendo-o encontrado, detinham-no, para que se não afastasse deles.
43 Mais il leur dit: "Je dois aussi annoncer la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu aux autres villes: c’est pour cela que j’ai été envoyé.”43 Mas ele disse-lhes: "É necessário que eu anuncie também às outras cidades a boa nova do reino de Deus, pois para isso é que fui enviado."
44 Il alla donc porter le message dans les synagogues des Juifs.44 E andava pregando nas sinagogas da Judeia.