1 Jésus revint du Jourdain rempli de l’Esprit Saint; il se laissa conduire par l’Esprit à travers le désert | 1 Ma Gesù pieno di Spirito santo si partì dal Giordano: e fu condotto dallo spirito nel deserto |
2 où, durant quarante jours, il fut tenté par le diable. De tous ces jours il ne mangea rien, et lorsqu’ils s’achevèrent il eut faim. | 2 Per quaranta giorni, ed era tentato dal Diavolo. E non mangiò nulla in que' giorni: e passati quelli ebbe fame. |
3 Le diable lui dit alors: "Si tu es Fils de Dieu, commande à cette pierre qu’elle devienne du pain.” | 3 Allora il Diavolo gli disse: Se tu se' figliuolo di Dio, dì a questa pietra che diventi pane. |
4 Jésus lui répondit: "Il est écrit: L’homme ne vit pas seulement de pain.” | 4 E Gesù gli rispose: Sta scritto: Che non di solo pane vive l'uomo, ma di tutto quello, che vuole Dio. |
5 Le diable alors l’emporta et lui montra, le temps d’un clin d’œil, tous les royaumes de la terre. | 5 E il Diavolo lo condusse sopra un alto monte, e mostragli in un attimo tutti i regni della terra, |
6 Il lui dit: "Je te donnerai autorité sur tous; toute cette gloire sera tienne, car elle m’a été remise et je la donne à qui je veux! | 6 E gli disse: Io ti darò di tutto questo la padronanza, e la gloria di questi (regni): conciossiachè a me sono stati dati; e gli do a chi mi pare. |
7 Elle sera tout entière à toi si tu te prosternes devant moi.” | 7 Se tu pertanto mi adorerai, saran tutti tuoi. |
8 Mais Jésus lui répondit: "Il est écrit: Tu te prosterneras devant le Seigneur ton Dieu et tu n’adoreras que lui.” | 8 E Gesù gli rispose, e disse: Sta scritto: Adorerai il Signore Dio tuo, e lui solo servirai. |
9 Le diable alors le conduisit à Jérusalem. Il le plaça sur le haut du rempart du Temple et lui dit: "Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas. | 9 E il Diavolo menollo a Gerusalemme, e lo posò sopra la sommità del tempio, e gli disse: Se tu se' Figliuolo di Dio, gettati di qui a basso. |
10 Car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, pour qu’ils te gardent. | 10 Imperocché sta scritto, che riguardo a te ha dato ordine a' suoi Angeli di custodirti: |
11 Et encore: Leurs mains te saisiront, de peur que ton pied ne heurte quelque pierre.” | 11 E che ti sosterranno con le loro mani, affinchè tu non dia del piede in qualche sasso. |
12 Mais Jésus lui répliqua: "Il est dit: Tu ne mettras pas à l’épreuve le Seigneur ton Dieu. | 12 E Gesù gli rispose, e disse: E' stato detto: non tenterai il Signore Dio tuo. |
13 Le diable avait tenté Jésus de toutes les façons possibles; il s’éloigna de lui, attendant une occasion. | 13 E finite le tentazioni, il Diavolo si partì da lui sino ad altro tempo. |
14 Jésus revint en Galilée avec la puissance de l’Esprit et l’on commença à parler de lui dans toute la région. | 14 E Gesù per impulso dello spirito ritornò nella Galilea, e si sparse per tutto il paese la fama di lui. |
15 Il s’était mis à enseigner dans leurs synagogues et tous chantaient ses louanges. | 15 E insegnava in quelle sinagoghe, ed era da tutti acclamato. |
16 Jésus vint ainsi à Nazareth où il avait grandi. Il se rendit à la synagogue comme il avait coutume de faire le jour du sabbat, et il se leva pour faire la lecture. | 16 E andò a Nazaret, dove era stato allevato, ed entrò secondo la sua usanza il sabato nella sinagoga, e si alzò per fare la lettura. |
17 On lui passa le livre du prophète Isaïe et, en le déroulant, il trouva le passage où il est écrit: | 17 E gli fu dato il libro del profeta Isaia. E spiegato, che ebbe il libro, trovò quel passo, dove era scritto: |
18 L’Esprit du Seigneur est sur moi: il m’a consacré pour donner aux pauvres une bonne nouvelle. Il m’a envoyé annoncer la libération aux captifs, la lumière aux aveugles; il me faut libérer ceux qui sont écrasés, | 18 Lo spirito del Signore sopra dì me: per la qual cosa mi ha unto per evangelizzare a' poveri: mi ha mandato a curare coloro, che hanno il cuore spezzato, |
19 et proclamer une année de grâce de la part du Seigneur. | 19 Ad annunziare agli schiavi la liberazione, e a' ciechi la ricuperazione della vista, a rimettere in libertà gli oppressi, a predicare l'anno accettevole del Signore, ed il giorno della retribuzione. |
20 Il roule alors le livre et le redonne au servant, puis il s’assoit, et tous dans la synagogue ont les yeux fixés sur lui. | 20 E ripiegato il libro, lo rendette al ministro, e si pose a sedere. Ed erano fissi in lui gli occhi di tutti nella sinagoga. |
21 Alors il commence sur ce thème: "Cette Écriture est en train de s’accomplir: voyez les nouvelles qu’on vous rapporte!” | 21 E principiò a dir loro: Oggi di questa scrittura avete udito voi l'adempimento. |
22 Tous l’approuvaient et s’étonnaient de cette révélation de la grâce divine qui tombait de ses lèvres. Ils disaient: "Et penser que c’est le fils de Joseph!” | 22 E tutti lo approvavano: e ammiravano le parole di grazia, che uscivano dalla sua bocca, e dicevano: non è egli costui il figlio di Giuseppe? |
23 Mais il leur dit: "Sûrement vous allez me citer ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même! On nous a parlé de bien des merveilles survenues à Capharnaüm: fais-les donc ici dans ta patrie!” | 23 Ed egli disse loro: Certo che voi direte a me quel proverbio: Medico cura te stesso: tutte quelle cose, che abbiamo udito essere state fatte in Cafarnaum, falle anche qui nella tua patria. |
24 Jésus ajouta: "En vérité, je vous le dis, aucun prophète n’est bien reçu dans sa patrie! | 24 Disse egli però: In verità vi dico, che nissun profeta è gradito nella sua patria. |
25 Croyez-moi, il y avait beaucoup de veuves en Israël au temps d’Élie lorsque le ciel retint l’eau pendant trois ans et demi, et qu’il y eut une grande famine dans tout le pays. | 25 In verità vi dico, che molte vedove eranvi in Israele a tempo di Elia, quando il cielo stette chiuso per tre anni, e sei mesi, e fu carestia grande per tutta la terra: |
26 Cependant Élie ne fut envoyé à aucune d’elles, mais bien à une femme de Sarepta dans le territoire de Sidon! | 26 E a nissuna di esse fu mandato Elia, ma a una donna vedova di Sarepta del territorio di Sidone. |
27 Il y avait de même de nombreux lépreux en Israël au temps du prophète Élisée, et aucun d’eux ne fut guéri, sinon Naaman le Syrien!” | 27 E molti lebbrosi erano in Israele al tempo di Eliseo profeta: e nissuno di essi fu mondato, fuori che Naaman Siro. |
28 En entendant cela, tous dans la synagogue sentaient monter leur colère. | 28 E all'udire queste cose tutti quei della sinagoga si riempiron di adegno. |
29 Ils se lèvent, le poussent hors de la ville et le conduisent jusqu’à un ravin de la colline sur laquelle leur ville est construite, pour le jeter en bas. | 29 E si alzarono e lo cacciaron fuora della città: e lo condussero sino alla vetta del monte, sopra del quale era fabbricata la loro città per precipitarnelo. |
30 Mais lui passe au milieu d’eux et il va son chemin. | 30 Ma egli passando per mezzo ad essi se n' andava. |
31 Jésus descendit à Capharnaüm, une ville de Galilée. Les jours de sabbat il les enseignait, | 31 E andò a Cafarnaum città della Galilea, e quivi insegnava loro ne' giorni di sabato. |
32 et son enseignement faisait forte impression sur eux parce qu’il parlait avec autorité. | 32 E si stupivano del suo modo di insegnare; conciossiachè il suo parlare era con autorità. |
33 Il y avait dans la synagogue un homme possédé par un démon impur. Voici qu’il se met à pousser des cris: | 33 Ed eravi nella sinagoga un uomo posseduto da un demonio immondo, e questo gridò ad alta voce, |
34 "Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu!” | 34 Dicendo: Lasciaci, che abbiamo noi a fare con te, Gesù Nazareno? Se' tu venuto a sterminarci? Ti conosco, chi sei, santo di Dio. |
35 Jésus le menace et lui dit: "Tais-toi! Sors de cet homme!” Alors le démon le projette en plein milieu, puis sort de lui sans lui avoir fait le moindre mal. | 35 E Gesù lo sgridò, e gli disse: Taci, ed esci da costui. E il demonio, gettatolo in mezzo per terra, se ne usci da colui, né gli fece alcun male. |
36 C’est une vraie stupeur chez tous; ils se disent l’un à l’autre: "Où veut-il en venir? Avec quelle autorité et quelle puissance il commande aux esprits impurs! Et ils sortent!” | 36 E tutti si intimorirono, e si parlavano l'un all'altro, dicendo: Che è questo? Egli comanda con autorità, e potestà agli spiriti immondi, e se ne vanno. |
37 C’est ainsi que la renommée de Jésus commence à se répandre partout aux alentours. | 37 E la fama di lui si andava spargendo nel paese per ogni dove. |
38 Au sortir de la synagogue, Jésus vient à la maison de Simon. La belle-mère de Simon est alors alitée avec une forte fièvre, et ils lui présentent son cas. | 38 E uscito Gesù darla sinagoga, entrò nella casa di Simone. E la suocera di Simone era stata presa da grossa febbre: e a lui la raccomandarono. |
39 Jésus se penche sur elle et menace durement cette fièvre: elle la quitte, et à l’instant même la femme se lève pour leur faire le service. | 39 Ed egli chinatosi verso di lei, fe' comando alla febbre: e la febbre lasciolla. E subitamente levatasi gli andava servendo. |
40 Au coucher du soleil, tous ceux qui ont des infirmes atteints de diverses maladies les lui amènent. À chacun il impose les mains et il les guérit. | 40 Tramontato poi il sole, tutti quelli, che avevano dei malati di questo, o di quel malore, li conducevano da lui. Ed egli, imposte a ciascuno di essi le mani, li risanava. |
41 Des démons sortent également de plusieurs d’entre eux en criant: "Tu es le Fils de Dieu!” Mais lui les menace et ne leur permet pas de dire qu’il est le Messie, car ils le savent. | 41 E uscivan da molti i demonj gridando, e dicendo: Tu sei il figliuolo di Dio: ma egli sgridandoli non permetteva loro di dire, come sapevano, essere lui il Cristo. |
42 Au matin Jésus sortit à la recherche d’un lieu désert. Les foules le cherchaient et ceux qui purent le joindre essayaient de le retenir pour qu’il ne parte pas de chez eux. | 42 E fattosi giorno si parti per andare in luogo deserto, e le turbe lo cercavano, e arrivaron fino a lui: e lo ritenevano, perché non si partisse da loro. |
43 Mais il leur dit: "Je dois aussi annoncer la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu aux autres villes: c’est pour cela que j’ai été envoyé.” | 43 Alle quali però egli disse: Bisogna, che anche alle altre città io evangelizzi il regno di Dio: dappoiché per quésto sono stato mandato. |
44 Il alla donc porter le message dans les synagogues des Juifs. | 44 E predicava nelle sinagoghe della Galilea. |