Scrutatio

Sabato, 8 giugno 2024 - San Medardo ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 4


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 Jésus revint du Jourdain rempli de l’Esprit Saint; il se laissa conduire par l’Esprit à travers le désert1 E Iesù, pieno di Spirito santo, partissi dal Giordano; ed era menato dal Spirito nel deserto
2 où, durant quarante jours, il fut tenté par le diable. De tous ces jours il ne mangea rien, et lorsqu’ils s’achevèrent il eut faim.2 per quaranta giorni, ed era tentato dal diavolo. E in quelli giorni non mangiò alcuna cosa; e finiti quelli giorni, ebbe fame.
3 Le diable lui dit alors: "Si tu es Fils de Dieu, commande à cette pierre qu’elle devienne du pain.”3 Onde dissegli il diavolo: se sei figliuolo di Dio, di' a questa pietra, che si faccia pane.
4 Jésus lui répondit: "Il est écrit: L’homme ne vit pas seulement de pain.”4 E Iesù gli rispose: egli è scritto, che l' uomo non vive di solo pane, ma sì con ogni parola di Dio.
5 Le diable alors l’emporta et lui montra, le temps d’un clin d’œil, tous les royaumes de la terre.5 E il diavolo il condusse in uno monte altissimo, e mostro'li in uno momento di tempo tutti li regni del circuito della terra.
6 Il lui dit: "Je te donnerai autorité sur tous; toute cette gloire sera tienne, car elle m’a été remise et je la donne à qui je veux!6 E dissegli a te darò tutta questa potestà, e la loro gloria; imperò che a me sono concesse, e a cui voglio dono quelle.
7 Elle sera tout entière à toi si tu te prosternes devant moi.”7 Fu adunque, se (gittato a terra) in mia presenza adorerai, tutte queste cose saranno tue.
8 Mais Jésus lui répondit: "Il est écrit: Tu te prosterneras devant le Seigneur ton Dieu et tu n’adoreras que lui.”8 E rispondendo Iesù gli disse: egli è scritto: tu adorerai il Signore tuo, e a lui solo servirai.
9 Le diable alors le conduisit à Jérusalem. Il le plaça sur le haut du rempart du Temple et lui dit: "Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas.9 Ed egli il menò in Ierusalem; poselo sopra la cima del tempio, e dissegli: se sei figliuolo di Dio, di qua gèttati disotto.
10 Car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, pour qu’ils te gardent.10 Imperò ch' egli è scritto, ch' egli ha comandato alli angioli suoi di te, che loro ti conservino,
11 Et encore: Leurs mains te saisiront, de peur que ton pied ne heurte quelque pierre.”11 e che ti togliano nelle mani, acciò forse non offendi al tuo piede.
12 Mais Jésus lui répliqua: "Il est dit: Tu ne mettras pas à l’épreuve le Seigneur ton Dieu.12 E rispondendo Iesù, gli disse: egli è detto: non tenterai il Signore Dio tuo.
13 Le diable avait tenté Jésus de toutes les façons possibles; il s’éloigna de lui, attendant une occasion.13 E finita ogni tentazione, partissi il diavolo da lui insino a tempo.
14 Jésus revint en Galilée avec la puissance de l’Esprit et l’on commença à parler de lui dans toute la région.14 E Iesù in virtù del Spirito (santo) ritornò in Galilea; e per tutta la regione si sparse la fama di lui.
15 Il s’était mis à enseigner dans leurs synagogues et tous chantaient ses louanges.15 Ed egli insegnava nelle loro sinagoghe, ed era da tutti magnificato.
16 Jésus vint ainsi à Nazareth où il avait grandi. Il se rendit à la synagogue comme il avait coutume de faire le jour du sabbat, et il se leva pour faire la lecture.16 Ed egli venne in Nazaret, dove era stato nutricato; e secondo la sua consuetudine entrò nel dì di sabbato nella sinagoga, e levossi a leggere.
17 On lui passa le livre du prophète Isaïe et, en le déroulant, il trouva le passage où il est écrit:17 E fu'li dato il libro di Isaia profeta; e rivolgendo il libro, trovò il luogo dove era scritto:
18 L’Esprit du Seigneur est sur moi: il m’a consacré pour donner aux pauvres une bonne nouvelle. Il m’a envoyé annoncer la libération aux captifs, la lumière aux aveugles; il me faut libérer ceux qui sont écrasés,18 il spirito del Signore è sopra di me; per la qual cosa mi ha unto, e mandato a evangelizzare i poveri, a sanare i contriti di cuore;
19 et proclamer une année de grâce de la part du Seigneur.19 a predicar alli captivi la liberazione, e dare il vedere ai ciechi; a lasciar i constretti in la remissione; a predicar l'accetto anno del Signore, e il giorno della retribuzione.
20 Il roule alors le livre et le redonne au servant, puis il s’assoit, et tous dans la synagogue ont les yeux fixés sur lui.20 E avendo piegato il libro, restituillo al ministro, e puosesi a sedere. E gli occhi di tutti che erano nella sinagoga, stavano intenti in lui.
21 Alors il commence sur ce thème: "Cette Écriture est en train de s’accomplir: voyez les nouvelles qu’on vous rapporte!”21 Ed egli cominciò dicere a quelli: come oggi è adempiuta questa scrittura nelle vostre orecchie.
22 Tous l’approuvaient et s’étonnaient de cette révélation de la grâce divine qui tombait de ses lèvres. Ils disaient: "Et penser que c’est le fils de Joseph!”22 E tutti li davano la testimonianza, e maravigliavansi nelle parole della grazia, le quali procedevano della sua bocca, e dicevano: or non è costui il figliuolo di Iosef?
23 Mais il leur dit: "Sûrement vous allez me citer ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même! On nous a parlé de bien des merveilles survenues à Capharnaüm: fais-les donc ici dans ta patrie!”23 Egli disse: certamente a me direte questa similitudine: medico, sana te medesimo; quante cose avemo udito che tu hai fatto in Cafarnao, fanne anche qui in la tua patria.
24 Jésus ajouta: "En vérité, je vous le dis, aucun prophète n’est bien reçu dans sa patrie!24 E Iesù rispose a loro: in verità vi dico che niuno profeta è accetto nella patria sua.
25 Croyez-moi, il y avait beaucoup de veuves en Israël au temps d’Élie lorsque le ciel retint l’eau pendant trois ans et demi, et qu’il y eut une grande famine dans tout le pays.25 E dicovi in verità, che molte vidue erano in Israel nel tempo di Elia, quando il cielo stette chiuso tre anni e sei mesi, ed essendo grande fame in tutta la terra.
26 Cependant Élie ne fut envoyé à aucune d’elles, mais bien à une femme de Sarepta dans le territoire de Sidon!26 A niuna di quelle vidue fu mandato Elia, se non in Saret di Sidonia ad una vidua.
27 Il y avait de même de nombreux lépreux en Israël au temps du prophète Élisée, et aucun d’eux ne fut guéri, sinon Naaman le Syrien!”27 E molti leprosi erano in Israel nel tempo di Eliseo profeta; e niuno di loro fu (sanato e) mondato, se non Naaman di Siria.
28 En entendant cela, tous dans la synagogue sentaient monter leur colère.28 E a queste parole ognuno ch' era in la sinagoga si corrucciò (e adirossi) fortemente.
29 Ils se lèvent, le poussent hors de la ville et le conduisent jusqu’à un ravin de la colline sur laquelle leur ville est construite, pour le jeter en bas.29 E levoronsi suso, e caccioronlo fuori della città; e menoronlo insino in cima del monte, sopra il quale monte la città loro era edificata, per gittarlo giuso (per la ripa nella valle).
30 Mais lui passe au milieu d’eux et il va son chemin.30 Ma Iesù passò per mezzo di loro, e andò (alla via sua).
31 Jésus descendit à Capharnaüm, une ville de Galilée. Les jours de sabbat il les enseignait,31 Ed egli discese in Cafarnao, città di Galilea e quivi (ammaestrava e) insegnava a loro nelli giorni del sabbato.
32 et son enseignement faisait forte impression sur eux parce qu’il parlait avec autorité.32 E meravigliavansi nella sua dottrina; conciosia che il parlare suo era in potestà.
33 Il y avait dans la synagogue un homme possédé par un démon impur. Voici qu’il se met à pousser des cris:33 Ed eravi nella sinagoga uno uomo avente il demonio immondo; ed egli gridò con grande voce,
34 "Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu!”34 dicendo: lasciaci stare, che giova a noi e a te, o Iesù Nazareno? sei venuto a ucciderne? io so che tu sei il santo di Dio.
35 Jésus le menace et lui dit: "Tais-toi! Sors de cet homme!” Alors le démon le projette en plein milieu, puis sort de lui sans lui avoir fait le moindre mal.35 E Iesù il riprese, dicendo: taci, e pàrtiti da lui. E avendolo cacciato il demonio in mezzo di coloro, [uscì da lui]; e non li nocette in alcuna parte.
36 C’est une vraie stupeur chez tous; ils se disent l’un à l’autre: "Où veut-il en venir? Avec quelle autorité et quelle puissance il commande aux esprits impurs! Et ils sortent!”36 Onde in tutti fu fatto il spavento, e insieme parlavano, dicendo: che cosa è questa, e che parlare? imperò ch' egli comanda nella possanza e virtù alli spiriti immondi, e quelli escono (e partonsi).
37 C’est ainsi que la renommée de Jésus commence à se répandre partout aux alentours.37 E di lui spargevasi (per tutto) la fama in ogni luogo della regione.
38 Au sortir de la synagogue, Jésus vient à la maison de Simon. La belle-mère de Simon est alors alitée avec une forte fièvre, et ils lui présentent son cas.38 E levandosi Iesù della sinagoga, entrò in casa di Simone. E la suocera di Simone giaceva con grande febbre, e pregorono Iesù per lei.
39 Jésus se penche sur elle et menace durement cette fièvre: elle la quitte, et à l’instant même la femme se lève pour leur faire le service.39 E Iesù stando sopra lei, comandò alla febbre (che si partisse, e la febbre si parti); e lasciolla. E incontanente levossi suso, e servivali.
40 Au coucher du soleil, tous ceux qui ont des infirmes atteints de diverses maladies les lui amènent. À chacun il impose les mains et il les guérit.40 E come il sole fu tramontato, tutti quelli che aveano infermi di diverse infermità, gli menavano a Iesù. E Iesù ponendo a loro le mani addosso, sana vagli tutti.
41 Des démons sortent également de plusieurs d’entre eux en criant: "Tu es le Fils de Dieu!” Mais lui les menace et ne leur permet pas de dire qu’il est le Messie, car ils le savent.41 E molti demonii partivansi gridando, e dicevano tu sei figliuolo di Dio. E Iesù riprendendoli, non lasciava parlare; imperò ch' egli sapevano che egli era Cristo.
42 Au matin Jésus sortit à la recherche d’un lieu désert. Les foules le cherchaient et ceux qui purent le joindre essayaient de le retenir pour qu’il ne parte pas de chez eux.42 E fatto che fu giorno, uscì fuori (e partissi indi) e andò in luogo deserto; e le turbe cercavanlo, e vennero a lui, e tenevanlo acciò che non si partisse da loro.
43 Mais il leur dit: "Je dois aussi annoncer la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu aux autres villes: c’est pour cela que j’ai été envoyé.”43 Alli quali Iesù disse: a me conviene andare ad altre città a predicare (e annunciare) il regno di Dio; chè per questo sono mandato.
44 Il alla donc porter le message dans les synagogues des Juifs.44 E (partissi allora e) andò predicando per le sinagoghe di Galilea.