Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 5


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA RICCIOTTI
1 Quand Jésus vit tout ce peuple, il gravit la montagne. Là il s’assit et ses disciples s’approchèrent de lui,1 - Gesù vista tanta folla, salì sul monte e, quando fu seduto, gli s'accostarono i discepoli.
2 il ouvrit la bouche et commença à les enseigner:2 Allora incominciò ad ammaestrarli, dicendo:
3 “Heureux ceux qui ont un cœur de pauvre, le Royaume des Cieux est à eux.3 Beati i poveri in ispirito, perchè di loro è il regno dei cieli.
4 Heureux les doux, ils auront la terre en héritage.4 Beati i mansueti, perchè essi possederanno la terra.
5 Heureux ceux qui sont dans le deuil, ils seront réconfortés.5 Beati coloro che piangono, perchè essi saranno consolati.
6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, ils seront rassasiés.6 Beati quelli che hanno fame e sete della giustizia, perchè essi saranno saziati.
7 Heureux les miséricordieux, ils auront droit à la miséricorde.7 Beati i misericordiosi, perchè essi troveranno misericordia.
8 Heureux ceux qui ont le cœur pur, ils verront Dieu.8 Beati i puri di cuore, perchè essi vedranno Dio.
9 Heureux ceux qui sèment la paix, ils seront appelés enfants de Dieu.9 Beati i pacifici, perchè saranno chiamati figli di Dio.
10 Heureux ceux qui sont persécutés quand ils agissent en toute droiture, le Royaume des Cieux est à eux.10 Beati quelli che soffrono persecuzioni per causa della giustizia, perchè di loro è il regno dei cieli.
11 Oui, heureux serez-vous quand on vous insultera à cause de moi, et qu’on vous poursuivra, et qu’on dira sur vous toute sorte de calomnies.11 Beati voi, quando vi oltraggeranno, e mentendo, diranno di voi ogni male per causa mia;
12 Soyez heureux, sautez de joie, car vous avez dans les cieux une belle récompense. On poursuivait tout pareillement les prophètes qui étaient avant vous.”12 rallegratevi ed esultate, perchè grande è la vostra ricompensa, nei cieli; poichè così han perseguitato i profeti che vi precedettero.
13 “Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd son mordant, avec quoi le salera-t-on? Il ne sert plus à rien; on le jette dehors et il sera piétiné.13 Voi siete il sale della terra. Ora se il sale diventa insipido, con che gli si renderà il suo sapore? Non è più buono ad altro che ad essere buttato via e calpestato dalla gente.
14 “Vous êtes la lumière du monde. Comment cacher une ville bâtie au sommet de la montagne?14 Voi siete la luce del mondo. Una città posta su un monte non può rimaner nascosta,
15 Personne n’allume une lampe pour la mettre sous un meuble: on la met sur un lampadaire, et elle donne sa lumière à toute la maison.15 e non si accende una lucerna per metterla sotto il moggio, ma sul candeliere, perchè faccia lume a tutti quelli che sono in casa.
16 Que votre lumière, de même, brille devant les hommes: qu’ils voient vos bonnes œuvres, et qu’ils rendent gloire à votre Père qui est dans les Cieux.”16 La vostra luce risplenda dinanzi agli uomini in modo tale che, vedendo le vostre opere buone, diano gloria al Padre vostro, che è nei cieli.
17 “Ne croyez pas que je suis venu défaire la Loi et les Prophètes: je ne suis pas venu pour défaire, mais pour accomplir.17 Non vogliate credere che io sia venuto per abolire la legge o i Profeti: non son venuto per abolirli, ma per completarli.
18 En vérité, je vous le dis, pas une lettre, pas une virgule de la Loi ne passera avant que ne passent le ciel et la terre: tout se réalisera.18 In verità vi dico che finchè non passeranno cielo e terra, non perirà neppure uno jota o un apice della legge, prima che tutto sia adempito.
19 “Si quelqu’un écarte un des plus petits commandements et enseigne aux autres à faire de même, il sera mis au dernier rang dans le Royaume des Cieux. Mais si quelqu’un les met en pratique et les enseigne, celui-là sera grand dans le Royaume des Cieux.19 Chi dunque violerà un solo di questi minimi precetti e insegnerà agli uomini a fare altrettanto, sarà chiamato minimo nel regno dei cieli; chi invece li metterà in pratica e li insegnerà, sarà chiamato grande nel regno dei cieli.
20 “Je vous le dis: si votre idéal de perfection ne dépasse pas celui des maîtres de la Loi et des Pharisiens, vous ne pouvez pas entrer dans le Royaume des Cieux.20 E io vi dico che se la vostra giustizia non sarà maggiore di quella degli Scribi e dei Farisei non entrerete nel regno dei cieli.
21 “Vous venez d’entendre qu’on a dit à vos ancêtres: Tu ne tueras pas. Si quelqu’un a tué, il doit passer en jugement.21 Voi avete udito che fu detto agli antichi: - Non uccidere - e chi ucciderà sarà sottoposto al giudizio.
22 Mais moi je vous dis: si quelqu’un se met en colère contre son frère, il mérite un jugement; si quelqu’un traite son frère de fou, il mérite une sentence du Conseil suprême; s’il lui a dit: ‘Sois maudit!’ il mérite d’aller à l’enfer du feu.22 Io invece dico a voi: - Chiunque si adira contro il suo fratello, merita di essere giudicato. E chi dirà al fratel suo: " Raca ", sarà sottoposto al Sinedrio. E chi gli dirà " Stolto ", sarà condannato al fuoco della Geenna. -
23 “Quand donc tu t’avances pour présenter à l’autel ton offrande, si tu te souviens que ton frère a quelque chose à te reprocher,23 Se dunque tu, nel fare la tua offerta sull'altare, ti rammenti che il tuo fratello ha qualcosa contro di te,
24 laisse là devant l’autel ton offrande, et va d’abord te réconcilier avec ton frère. Ensuite tu reviendras présenter ton offrande.24 lascia lì la tua offerta davanti all'altare e va' prima a riconciliarti col tuo fratello; poi ritorna a fare l'offerta.
25 “Trouve tout de suite un accord avec ton adversaire pendant que vous êtes en chemin l’un et l’autre. Ton adversaire peut-être te mettrait entre les mains du juge, le juge te remettrait au policier et tu serais mis en prison.25 Mettiti presto d'accordo col tuo avversario mentre te ne vai con lui affinchè il tuo avversario non ti consegni al giudice e questi alle guardie e tu venga gettato nel carcere.
26 En vérité, je te le dis, tu n’en sortiras pas tant que tu n’auras pas payé le dernier centime.26 In verità ti dico che tu non ne uscirai prima d'aver pagato l'ultimo centesimo.
27 “Vous venez d’entendre qu’il a été dit: Tu ne commettras pas d’adultère.27 Voi avete udito che fu detto agli antichi: - Non commettete adulterio. -
28 Mais moi je vous dis: celui qui regarde une femme pour satisfaire son désir a déjà commis l’adultère dans son cœur.28 Io invece dico a voi: - Chiunque guarda una donna per desiderarla ha già, in cuor suo, commesso adulterio con lei. -
29 Si ton œil droit te mène à la chute, arrache-le et jette-le loin de toi. Il vaut mieux pour toi perdre un de tes membres plutôt que d’avoir ton corps entier jeté dans l’enfer du feu.29 Ora se il tuo occhio destro ti è occasione di scandalo devi strappartelo e gettarlo lungi da te; è molto meglio per te che perisca un solo tuo membro, piuttosto che l'intero tuo corpo sia gettato nella Geenna.
30 Et si c’est ta main droite qui te mène à la chute, coupe-la et jette-la. C’est ton intérêt de perdre un de tes membres plutôt que d’avoir ton corps jeté tout entier dans la géhenne.30 E se la tua mano destra ti è occasione di scandalo, tagliala via e gettala lungi da te; meglio per te perdere un solo membro, piuttosto che andare nella Geenna con tutto il corpo.
31 “Il a été dit: Celui qui renvoie sa femme devra lui donner un billet de divorce.31 Fu anche detto: - Chiunque rimanda la propria moglie, le dia il libello del divorzio. -
32 Mais moi je vous dis: celui qui renvoie sa femme, sauf pour infidélité, la fait devenir adultère. Et celui qui épouse cette femme renvoyée commet lui aussi un adultère.”32 Io invece dico a voi: - Chiunque manda via la propria moglie, salvo il caso di fornicazione, la rende adultera, e chiunque sposa la donna mandata via, commette adulterio. -
33 “Vous avez entendu qu’on a dit à vos ancêtres: Tu ne reviendras pas sur tes serments; tu donneras au Seigneur ce que tu as juré.33 Voi avete anche udito che fu detto agli antichi: - Non spergiurare, ma mantieni al Signore i tuoi giuramenti. -
34 Mais moi je vous dis de ne pas jurer du tout: ni par le ciel, parce que c’est le trône de Dieu,34 Io invece dico a voi di non far giuramenti, nè per il cielo, che è il trono di Dio,
35 ni par la terre, parce que c’est son marchepied, ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi.35 nè per la terra, che è lo sgabello dei suoi piedi, nè per Gerusalemme, che è la città del gran re.
36 Tu ne jureras pas davantage par ta tête parce que tu ne peux même pas rendre noir ou blanc un seul de tes cheveux.36 Non giurare neppure per il tuo capo, mentre non puoi far bianco o nero uno solo dei tuoi capelli.
37 Donc, que votre ‘oui’ soit oui, et votre ‘non’, non; tout le reste vient du démon.”37 Ma il vostro linguaggio sia: - Sì, sì, no, no. - Ciò che si dice in più, vien dal maligno.
38 “Vous avez entendu qu’il a été dit: Œil pour œil, dent pour dent.38 Voi avete udito che è stato detto: - Occhio per occhio e dente per dente. -
39 Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant. Si on te frappe sur la joue droite, présente encore l’autre joue.39 Io invece dico a voi di non far resistenza al malvagio; ma se uno ti percuote sulla guancia destra, porgigli anche la sinistra;
40 Et si quelqu’un veut te réclamer ta tunique, donne-lui aussi ton manteau.40 e a chi vuol chiamarti in giudizio per toglierti la tunica, cedigli anche il mantello;
41 Si quelqu’un t’impose une corvée, un kilomètre à faire, fais-en deux avec lui.41 e con chi ti vuole obbligare a fare un miglio con lui, fanne due.
42 Donne à celui qui te demande et ne te détourne pas de celui qui veut t’emprunter.42 Dà a chi ti domanda, e non voltar le spalle a chi ti chiede un prestito.
43 “Vous avez entendu qu’il a été dit: Tu aimeras ton prochain et tu ne feras pas de cadeau à ton ennemi.43 Voi avete udito che è stato detto: - Amerai il tuo prossimo e odierai il tuo nemico. -
44 Mais moi je vous dis: aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent.44 Io invece dico a voi: - Amate i vostri nemici, fate del bene a chi vi odia e pregate per quelli che vi perseguitano e vi calunniano,
45 C’est ainsi que vous serez les fils de votre Père des Cieux, lui qui fait briller le soleil sur les méchants comme sur les bons, et qui fait pleuvoir pour les gens honnêtes comme pour les malhonnêtes.45 affinchè siate figli del Padre vostro, che è nei cieli, il quale fa sorgere il sole sui buoni e sui cattivi e fa piovere sui giusti e sugl'ingiusti. -
46 “D’ailleurs, quand vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Même les publicains le font.46 Infatti se voi amate coloro che vi amano, qual ricompensa meritate? Non fanno forse altrettanto anche i pubblicani?
47 Et si vous saluez seulement ceux qui sont de votre bord, que faites-vous d’extraordinaire? Les païens eux-mêmes le font.47 E se voi salutate soltanto i vostri fratelli, che fate di straordinario? Non fanno forse altrettanto anche i Gentili?
48 Donc vous, vous serez parfaits comme votre Père du Ciel est parfait.”48 Siate dunque perfetti com'è perfetto il Padre vostro, che è nei cieli.