Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 5


font
BIBLES DES PEUPLESKING JAMES BIBLE
1 Quand Jésus vit tout ce peuple, il gravit la montagne. Là il s’assit et ses disciples s’approchèrent de lui,1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
2 il ouvrit la bouche et commença à les enseigner:2 And he opened his mouth, and taught them, saying,
3 “Heureux ceux qui ont un cœur de pauvre, le Royaume des Cieux est à eux.3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
4 Heureux les doux, ils auront la terre en héritage.4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
5 Heureux ceux qui sont dans le deuil, ils seront réconfortés.5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, ils seront rassasiés.6 Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
7 Heureux les miséricordieux, ils auront droit à la miséricorde.7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
8 Heureux ceux qui ont le cœur pur, ils verront Dieu.8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
9 Heureux ceux qui sèment la paix, ils seront appelés enfants de Dieu.9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.
10 Heureux ceux qui sont persécutés quand ils agissent en toute droiture, le Royaume des Cieux est à eux.10 Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.
11 Oui, heureux serez-vous quand on vous insultera à cause de moi, et qu’on vous poursuivra, et qu’on dira sur vous toute sorte de calomnies.11 Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
12 Soyez heureux, sautez de joie, car vous avez dans les cieux une belle récompense. On poursuivait tout pareillement les prophètes qui étaient avant vous.”12 Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
13 “Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd son mordant, avec quoi le salera-t-on? Il ne sert plus à rien; on le jette dehors et il sera piétiné.13 Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.
14 “Vous êtes la lumière du monde. Comment cacher une ville bâtie au sommet de la montagne?14 Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.
15 Personne n’allume une lampe pour la mettre sous un meuble: on la met sur un lampadaire, et elle donne sa lumière à toute la maison.15 Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
16 Que votre lumière, de même, brille devant les hommes: qu’ils voient vos bonnes œuvres, et qu’ils rendent gloire à votre Père qui est dans les Cieux.”16 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
17 “Ne croyez pas que je suis venu défaire la Loi et les Prophètes: je ne suis pas venu pour défaire, mais pour accomplir.17 Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
18 En vérité, je vous le dis, pas une lettre, pas une virgule de la Loi ne passera avant que ne passent le ciel et la terre: tout se réalisera.18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
19 “Si quelqu’un écarte un des plus petits commandements et enseigne aux autres à faire de même, il sera mis au dernier rang dans le Royaume des Cieux. Mais si quelqu’un les met en pratique et les enseigne, celui-là sera grand dans le Royaume des Cieux.19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
20 “Je vous le dis: si votre idéal de perfection ne dépasse pas celui des maîtres de la Loi et des Pharisiens, vous ne pouvez pas entrer dans le Royaume des Cieux.20 For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
21 “Vous venez d’entendre qu’on a dit à vos ancêtres: Tu ne tueras pas. Si quelqu’un a tué, il doit passer en jugement.21 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
22 Mais moi je vous dis: si quelqu’un se met en colère contre son frère, il mérite un jugement; si quelqu’un traite son frère de fou, il mérite une sentence du Conseil suprême; s’il lui a dit: ‘Sois maudit!’ il mérite d’aller à l’enfer du feu.22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
23 “Quand donc tu t’avances pour présenter à l’autel ton offrande, si tu te souviens que ton frère a quelque chose à te reprocher,23 Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
24 laisse là devant l’autel ton offrande, et va d’abord te réconcilier avec ton frère. Ensuite tu reviendras présenter ton offrande.24 Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
25 “Trouve tout de suite un accord avec ton adversaire pendant que vous êtes en chemin l’un et l’autre. Ton adversaire peut-être te mettrait entre les mains du juge, le juge te remettrait au policier et tu serais mis en prison.25 Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
26 En vérité, je te le dis, tu n’en sortiras pas tant que tu n’auras pas payé le dernier centime.26 Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
27 “Vous venez d’entendre qu’il a été dit: Tu ne commettras pas d’adultère.27 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
28 Mais moi je vous dis: celui qui regarde une femme pour satisfaire son désir a déjà commis l’adultère dans son cœur.28 But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
29 Si ton œil droit te mène à la chute, arrache-le et jette-le loin de toi. Il vaut mieux pour toi perdre un de tes membres plutôt que d’avoir ton corps entier jeté dans l’enfer du feu.29 And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
30 Et si c’est ta main droite qui te mène à la chute, coupe-la et jette-la. C’est ton intérêt de perdre un de tes membres plutôt que d’avoir ton corps jeté tout entier dans la géhenne.30 And if thy right hand offend thee, cut if off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
31 “Il a été dit: Celui qui renvoie sa femme devra lui donner un billet de divorce.31 It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
32 Mais moi je vous dis: celui qui renvoie sa femme, sauf pour infidélité, la fait devenir adultère. Et celui qui épouse cette femme renvoyée commet lui aussi un adultère.”32 But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
33 “Vous avez entendu qu’on a dit à vos ancêtres: Tu ne reviendras pas sur tes serments; tu donneras au Seigneur ce que tu as juré.33 Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
34 Mais moi je vous dis de ne pas jurer du tout: ni par le ciel, parce que c’est le trône de Dieu,34 But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
35 ni par la terre, parce que c’est son marchepied, ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi.35 Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
36 Tu ne jureras pas davantage par ta tête parce que tu ne peux même pas rendre noir ou blanc un seul de tes cheveux.36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
37 Donc, que votre ‘oui’ soit oui, et votre ‘non’, non; tout le reste vient du démon.”37 But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
38 “Vous avez entendu qu’il a été dit: Œil pour œil, dent pour dent.38 Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
39 Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant. Si on te frappe sur la joue droite, présente encore l’autre joue.39 But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
40 Et si quelqu’un veut te réclamer ta tunique, donne-lui aussi ton manteau.40 And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloke also.
41 Si quelqu’un t’impose une corvée, un kilomètre à faire, fais-en deux avec lui.41 And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
42 Donne à celui qui te demande et ne te détourne pas de celui qui veut t’emprunter.42 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
43 “Vous avez entendu qu’il a été dit: Tu aimeras ton prochain et tu ne feras pas de cadeau à ton ennemi.43 Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
44 Mais moi je vous dis: aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent.44 But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
45 C’est ainsi que vous serez les fils de votre Père des Cieux, lui qui fait briller le soleil sur les méchants comme sur les bons, et qui fait pleuvoir pour les gens honnêtes comme pour les malhonnêtes.45 That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
46 “D’ailleurs, quand vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Même les publicains le font.46 For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
47 Et si vous saluez seulement ceux qui sont de votre bord, que faites-vous d’extraordinaire? Les païens eux-mêmes le font.47 And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
48 Donc vous, vous serez parfaits comme votre Père du Ciel est parfait.”48 Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.