SCRUTATIO

Venderdri, 19 Décembre 2025 - San Malachia ( Letture di oggi)

Livre des Nombres 26


font
BIBLES DES PEUPLESБиблия Синодальный перевод
1 Yahvé dit à Moïse et à Éléazar, fils d’Aaron le prêtre:1 После сего поражения сказал Господь Моисею и Елеазару, сыну Аарона, священнику, говоря:
2 “Recensez toute la communauté des Israélites, depuis l’âge de 20 ans et au-dessus, faites le compte par famille de ceux qui sont aptes à la guerre.”2 исчислите все общество сынов Израилевых от двадцати лет и выше, по семействам их, всех годных для войны у Израиля.
3 Moïse et Éléazar le prêtre leur parlèrent donc dans les Steppes-de-Moab, près du Jourdain, en face de Jéricho:3 И сказал им Моисей и Елеазар священник на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона, говоря:
4 l’ordre de Yahvé à Moïse valait pour tous les Israélites de l’âge de 20 ans et au-dessus. Voici les fils d’Israël sortis du pays d’Égypte:4 [исчислите всех] от двадцати лет и выше, как повелел Господь Моисею и сынам Израилевым, которые вышли из земли Египетской:
5 Ruben premier-né d’Israël; les fils de Ruben: Hénok et le clan Hénokite, Palou et le clan Palouïte,5 Рувим, первенец Израиля. Сыны Рувима: от Ханоха поколение Ханохово, от Фаллу поколение Фаллуево,
6 Hesron et le clan Hesronite, Karmi et le clan Karmite.6 от Хецрона поколение Хецроново, от Харми поколение Хармиево;
7 Ce sont les clans des Rubénites, on en recensa 43 730.7 вот поколения Рувимовы; и исчислено их сорок три тысячи семьсот тридцать.
8 Fils de Palou: Éliab,8 И сыны Фаллуя: Елиав.
9 les fils d’Éliab: Némuel, Datan et Abiram. Datan et Abiram, qui étaient considérés dans la communauté, se révoltèrent cependant contre Moïse et Aaron. Ils faisaient partie de la bande de Coré quand elle se révolta contre Yahvé.9 Сыны Елиава: Немуил, Дафан и Авирон. Это те Дафан и Авирон, призываемые в собрание, которые произвели возмущение против Моисея и Аарона вместе с сообщниками Корея, когда сии произвели возмущение против Господа;
10 La terre ouvrit alors la bouche et les engloutit avec Coré. Leur bande disparut lorsque le feu consuma les 250 révoltés. Ce fut un exemple,10 и разверзла земля уста свои, и поглотила их и Корея; вместе с [ними] умерли и сообщники их, когда огонь пожрал двести пятьдесят человек, и стали они в знамение;
11 cependant les fils de Coré ne moururent pas.11 но сыны Кореевы не умерли.
12 Les fils de Siméon par clans: Némuel et le clan des Némuélites, Yamin et le clan Yaminite, Yakin et le clan Yakinite,12 Сыны Симеона по поколениям их: от Немуила поколение Немуилово, от Ямина поколение Яминово, от Яхина поколение Яхиново,
13 Zérah et le clan Zérahite, Chaoul et le clan Chaoulite.13 от Зары поколение Зарино, от Саула поколение Саулово;
14 Dans ces clans on recensa 22 200 fils de Siméon.14 вот поколения Симеоновы: двадцать две тысячи двести.
15 Les fils de Gad par clans: Séfon et le clan Séfonite, Haggi et le clan Haggite, Chouni et le clan Chounite,15 Сыны Гада по поколениям их: от Цефона поколение Цефоново, от Хаггия поколение Хаггиево, от Шуния поколение Шуниево,
16 Ozni et le clan Oznite, Éri et le clan Érite,16 от Озния поколение Озниево, от Ерия поколение Ериево,
17 Arod et le clan Arodite, Aréli et le clan Arélite.17 от Арода поколение Ародово, от Арелия поколение Арелиево;
18 Dans ces clans on recensa 40 500 fils de Gad.18 вот поколения сынов Гадовых, по исчислению их: сорок тысяч пятьсот.
19 Les fils de Juda: Er et Onan. Er et Onan moururent au pays de Canaan.19 Сыны Иуды: Ир и Онан; но Ир и Онан умерли в земле Ханаанской;
20 Voici les fils de Juda et leur descendance: Chéla et le clan Chélanite, Pérès et le clan Parsite, Zérah et le clan Zarhite;20 и были сыны Иуды по поколениям их: от Шелы поколение Шелино, от Фареса поколение Фаресово, от Зары поколение Зарино;
21 les fils de Pérès: Hesron et le clan Hesronite, Hamoul et le clan Hamoulite.21 и были сыны Фаресовы: от Есрома поколение Есромово, от Хамула поколение Хамулово;
22 Dans ces clans on recensa 76 500 fils de Juda.22 вот поколения Иудины, по исчислению их: семьдесят шесть тысяч пятьсот.
23 Les fils d’Issacar par clans: Tola et le clan Tolaïte, Pouvva et le clan Pouvvite,23 Сыны Иссахаровы по поколениям их: от Фолы поколение Фолино, от Фувы поколение Фувино,
24 Yachoub et le clan Yachoubite, Chimron et le clan Chimronite.24 от Иашува поколение Иашувово, от Шимрона поколение Шимроново;
25 Dans ces clans on recensa 64 300 fils d’Issacar.25 вот поколения Иссахаровы, по исчислению их: шестьдесят четыре тысячи триста.
26 Les fils de Zabulon par clans: Séred et le clan Sardite, Élon et le clan Élonite, Yakhléel et le clan Yakhléélite.26 Сыны Завулона по поколениям их: от Середа поколение Середово, от Елона поколение Елоново, от Иахлеила поколение Иахлеилово;
27 Dans ces clans on recensa 60 500 fils de Zabulon.27 вот поколения Завулоновы, по исчислению их: шестьдесят тысяч пятьсот.
28 Les fils de Joseph étaient Manassé et Éphraïm.28 Сыны Иосифа по поколениям их: Манассия и Ефрем.
29 Les fils de Manassé: Makir et le clan Makirite, Makir engendra Galaad, Galaad est le clan Galaadite,29 Сыны Манассии: от Махира поколение Махирово; от Махира родился Галаад, от Галаада поколение Галаадово.
30 les fils de Galaad: Yézer et le clan Yézrite, Hélek et le clan Hélkite,30 Вот сыны Галаадовы: от Иезера поколение Иезерово, от Хелека поколение Хелеково,
31 Asriel et le clan Asriélite, Chékem et le clan Chékemite,31 от Асриила поколение Асриилово, от Шехема поколение Шехемово,
32 Chémida et le clan Chémidaïte, Héfer et le clan Héfrite.32 от Шемиды поколение Шемидино, от Хефера поколение Хеферово.
33 Séloféhad n’eut pas de fils mais des filles. Voici leurs noms: Mahla, Noa, Hogla, Milka, Tirsa.33 У Салпаада, сына Хеферова, не было сыновей, а только дочери; имя дочерей Салпаадовых: Махла, Ноа, Хогла, Милка и Фирца.
34 Dans ces clans on recensa 52 700 fils de Manassé.34 Вот поколения Манассиины; а исчислено их пятьдесят две тысячи семьсот.
35 Voici les fils d’Éphraïm par clans: Choutéla et le clan Choutalhite, Béker et le clan Bakrite, Tahan et le clan Tahanite;35 Вот сыны Ефремовы по поколениям их: от Шутелы поколение Шутелино, от Бехера поколение Бехерово, от Тахана поколение Таханово;
36 fils de Choutéla: Éran et le clan Éranite.36 и вот сыны Шутелы: от Арана поколение Араново;
37 Dans ces clans on recensa 32 500 fils d’Éphraïm. Voilà les fils de Joseph par clans.37 вот поколения сынов Ефремовых, по исчислению их: тридцать две тысячи пятьсот. Вот сыны Иосифовы по поколениям их.
38 Les fils de Benjamin par clans: Béla et le clan Baléite, Achbel et le clan Achbélite, Ahiram et le clan Ahiramite,38 Сыны Вениамина по поколениям их: от Белы поколение Белино, от Ашбела поколение Ашбелово, от Ахирама поколение Ахирамово,
39 Chéfoufam et le clan Chéfoufamite, Houfam et le clan Houfamite;39 от Шефуфама поколение Шефуфамово, от Хуфама поколение Хуфамово;
40 Béla eut deux fils, Ard et Naaman: Ard et le clan Ardite, Naaman et le clan Naamite.40 и были сыны Белы: Ард и Нааман; [от Арда] поколение Ардово, от Наамана поколение Нааманово;
41 Dans ces clans on recensa 45 600 fils de Benjamin.41 вот сыны Вениамина по поколениям их; а исчислено их сорок пять тысяч шестьсот.
42 Les fils de Dan par clans: Chouham et le clan Chouhamite. Ce sont là les clans de Dan.42 Вот сыны Дановы по поколениям их: от Шухама поколение Шухамово; вот семейства Дановы по поколениям их.
43 Dans ces clans on recensa 64 400 fils de Chouham.43 и всех поколений Шухама, по исчислению их: шестьдесят четыре тысячи четыреста.
44 Les fils d’Asher par clans: Yimna et le clan Yimnite, Yichvi et le clan Yichvite, Béria et le clan Bériite,44 Сыны Асировы по поколениям их: от Имны поколение Имнино, от Ишвы поколение Ишвино, от Верии поколение Вериино;
45 fils de Béria: Héber et le clan Hébrite, Malkiel et le clan Malkielite.45 от сынов Верии, от Хевера поколение Хеверово, от Малхиила поколение Малхиилово;
46 La fille d’Asher se nommait Sara.46 имя дочери Асировой Сара;
47 Dans ces clans on recensa 53 400 fils d’Asher.47 вот поколения сынов Асировых, по исчислению их: пятьдесят три тысячи четыреста.
48 Les fils de Nephtali: Yakhséel et le clan Yakhséélite, Gouni et le clan Gounite,48 Сыны Неффалима по поколениям их: от Иахцеила поколение Иахцеилово, от Гуния поколение Гуниево,
49 Yéser et le clan Yisrite, Chillem et le clan Chillemite.49 от Иецера поколение Иецерово, от Шиллема поколение Шиллемово;
50 Dans ces clans on recensa 45 400 fils de Nephtali.50 вот поколения Неффалимовы по поколениям их; исчислено же их сорок пять тысяч четыреста.
51 On recensa donc 601 730 Israélites.51 Вот [число] вошедших в исчисление сынов Израилевых: шестьсот одна тысяча семьсот тридцать.
52 Yahvé dit à Moïse:52 И сказал Господь Моисею, говоря:
53 “Le pays leur sera partagé en héritage selon le nombre des recensés.53 сим в удел должно разделить землю по числу имен;
54 Tu donneras un grand domaine à ceux qui sont nombreux et un petit domaine à ceux qui sont peu nombreux. Chacun aura son héritage selon le nombre des recensés.54 кто многочисленнее, тем дай удел более; а кто малочисленнее, тем дай удел менее: каждому должно дать удел соразмерно с числом вошедших в исчисление;
55 On devra partager au sort le pays et l’héritage se répartira selon le nom des tribus d’origine.55 по жребию должно разделить землю, по именам колен отцов их должны они получить уделы;
56 C’est le sort qui départagera l’héritage, pour ceux qui sont nombreux et pour ceux qui le sont moins.”56 по жребию должно разделить им уделы их, как многочисленным, так и малочисленным.
57 Voici les Lévites recensés selon leurs clans: Guerchon et le clan Guerchonite, Kahat et le clan Kahatite, Mérari et le clan Mérarite.57 Сии суть вошедшие в исчисление левиты по поколениям их: от Гирсона поколение Гирсоново, от Каафа поколение Каафово, от Мерари поколение Мерарино.
58 Voici les clans de Lévi: le clan Libnite, le clan Hébronite, le clan Mahlite, le clan Mouchite, le clan Coréite. Kahat engendra Amram.58 Вот поколения Левиины: поколение Ливниево, поколение Хевроново, поколение Махлиево, поколение Мушиево, поколение Кореево. От Каафа родился Амрам.
59 La femme d’Amram se nommait Yokébed, fille de Lévi; elle était née en Égypte. Elle donna à Amram: Aaron, Moïse et leur sœur Miryam.59 Имя жены Амрамовой Иохаведа, дочь Левиина, которую родила [жена] Левиина в Египте, а она Амраму родила Аарона, Моисея и Мариам, сестру их.
60 Aaron engendra Nadab et Abihou, Éléazar et Itamar.60 И родились у Аарона Надав и Авиуд, Елеазар и Ифамар;
61 Nadab et Abihou moururent pour avoir porté devant Yahvé un feu profane.61 но Надав и Авиуд умерли, когда принесли чуждый огонь пред Господа.
62 On recensa au total 23 000 mâles d’un mois et au-dessus. On ne les avait pas recensés avec les autres Israélites, car ils n’avaient pas à partager l’héritage avec eux.62 И было исчислено двадцать три тысячи всех мужеского пола, от одного месяца и выше; ибо они не были исчислены вместе с сынами Израилевыми, потому что не дано им удела среди сынов Израилевых.
63 Ce sont donc là tous les hommes recensés par Moïse et Éléazar le prêtre, lors du recensement des Israélites dans les Steppes-de-Moab, près du Jourdain, à la hauteur de Jéricho.63 Вот исчисленные Моисеем и Елеазаром священником, которые исчисляли сынов Израилевых на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона;
64 Aucun d’eux n’avait été recensé par Moïse et Aaron le prêtre lorsqu’ils avaient dénombré les Israélites dans le désert du Sinaï;64 в числе их не было ни одного человека из исчисленных Моисеем и Аароном священником, которые исчисляли сынов Израилевых в пустыне Синайской;
65 Yahvé, en effet, avait dit à ces derniers qu’ils allaient tous mourir dans le désert, et qu’il n’en resterait pas un seul, excepté Caleb fils de Yéfouné, et Josué fils de Noun.65 ибо Господь сказал им, что умрут они в пустыне, --и не осталось из них никого, кроме Халева, сына Иефонниина, и Иисуса, сына Навина.