| 1 Celui qui fait ouvertement le mal se prépare la honte et la confusion; ce sera pareil pour le pécheur hypocrite. | 1 Лихе ім’я і ганьбу успадкує наруга, — так само і грішник двоязичний. | 
| 2 Ne capitule pas devant tes passions; elles se retourneraient contre toi, comme un taureau, et te mettraient en pièces. | 2 Пристрастями себе не роз’ятрюй, бо, мов бугай, вони тебе розірвуть, — | 
| 3 Elles mangeraient tes feuilles et détruiraient tes fruits, te laissant comme un tronc sec. | 3 їстимеш своє листя й власні плоди погубиш та й станеш, мов те дерево висохле. | 
| 4 Une passion mauvaise perd celui qu’elle possède, elle en fait la risée de ses ennemis. | 4 Руйнує душа погана того, хто її посідає, для ворогів його посміховиськом робить. | 
| 5 Des paroles aimables te vaudront beaucoup d’amis, un langage courtois attire des réponses bienveillantes. | 5 Уста солодкі помножують прихильників, і язик добромовний побільшує ввічливість. | 
| 6 Aie beaucoup d’amis, mais pour te conseiller, choisis entre mille. | 6 Твої миротворці хай будуть численні, порадник же твій — один на тисячу. | 
| 7 Si tu as trouvé un nouvel ami, commence par le mettre à l’épreuve, ne lui accorde pas trop vite ta confiance. | 7 Бажавши мати приятеля, спершу його випробуй — не квапся звірятись на нього; | 
| 8 Il y a l’ami qui est ami quand cela lui convient, mais ne le restera pas dans les difficultés. | 8 бо буває і друг своєкорисний: він не лишиться при тобі в день горя твого. | 
| 9 Il y a l’ami qui se transforme en ennemi et qui fait savoir partout votre désaccord, pour ta confusion. | 9 Буває і приятель, що стає противником і відкриває твою сварливість тобі на сором. | 
| 10 Il y a l’ami qui est ami pour partager ta table, mais qui ne le restera pas quand tes affaires iront mal. | 10 Буває ще й друг, що з тобою трапезує, та не лишиться з тобою в день горя твого: | 
| 11 Tant qu’elles marcheront bien, il sera comme ton ombre, très à l’aise avec les gens de ta maison. | 11 добре тобі — він, ніби другий ти, ще й на челядь твою покрикує, | 
| 12 Mais si tu as des revers, il se tournera contre toi et évitera de te rencontrer. | 12 а підупадеш, то й обернеться він проти тебе й твого уникатиме обличчя. | 
| 13 Prends tes distances avec tes ennemis, et fais attention avec tes amis. | 13 Від ворогів своїх відступись, а й друзів твоїх бережись! | 
| 14 Un ami fidèle est un refuge sûr; qui le trouve a trouvé un trésor. | 14 Вірний приятель — міцна захорона: хто знайшов його, той знайшов скарб. | 
| 15 Que ne donnerait-on pas pour un ami fidèle? Considère qu’il n’a pas de prix! | 15 Вірному другові немає ціни, і немає ваги, щоб вартість його зважити. | 
| 16 Un ami fidèle est comme un remède qui te sauve; ceux qui craignent le Seigneur le trouveront. | 16 Приятель вірний — то лік життя, і його знайдуть ті, що Господа страхаються. | 
| 17 Celui qui craint le Seigneur trouvera le véritable ami, car tel on est, tel sera aussi l’ami. | 17 Хто Господа страхається — зміцнює свою дружбу: який він сам, таким і друг його буде. | 
| 18 Mon enfant, consacre-toi à l’étude dès ta jeunesse, et jusqu’à tes cheveux blancs tu progresseras dans la sagesse. | 18 Сину, повчання приймай уже замолоду, то й знаходитимеш мудрість аж до сивини. | 
| 19 Que ce soit un vrai travail, tout comme celui du laboureur ou du semeur; cultive-la et attends ses fruits excellents. La cultiver te donnera des soucis, mais bientôt tu jouiras de ses fruits. | 19 Мов той орач або сіяч,  приступай до неї і плодів її добрих очікуй: у праці над нею хай трохи  потрудишся, а вже незабаром її плоди споживатимеш. | 
| 20 La sagesse paraît aux ignorants une personne bien sévère; celui qui ne pense à rien n’y persévère pas. | 20 Вона важка для неосвічених, не пристане до неї і легкодухий; | 
| 21 Elle est pour lui une charge pesante, une épreuve difficile, et il a vite fait de la rejeter. | 21 каменем бо важучим над ним вона тяжітиме, тож, не гаявши часу, відкине її він. | 
| 22 La sagesse défend sa réputation et ne veut pas se révéler au premier venu. | 22 Бо мудрість така, як і її назва; небагатьом вона очевидна. | 
| 23 Aussi, mon enfant, reçois mes avis et ne rejette pas ce conseil: | 23 Слухай но, сину, сприйми мою думку, не відкинь моєї поради: | 
| 24 mets ses entraves à tes pieds et place son joug sur ton cou; | 24 встроми свої ноги у пута її, а твій карк — у її нашийник; | 
| 25 prends son fardeau sur ton épaule et porte son joug; ne t’impatiente pas de ses chaînes. | 25 підстав плечі, щоб нести її, — не гнівайсь на її кайдани; | 
| 26 Va vers elle de toute ton âme, et mets toute ton énergie à suivre ses chemins. | 26 всією душею приступи до неї, чимдуж дороги її пильнуй: | 
| 27 Lance-toi à sa poursuite, cherche-la, et elle se fera connaître; quand tu la tiendras, ne la laisse pas partir. | 27 вистежуй її, вишукуй її, і спізнати себе вона дасть; а заволодівши нею, не випускай її, | 
| 28 Car c’est en elle à la fin que tu trouveras le repos et elle deviendra ta joie. | 28 бо наостанок ти знайдеш у ній спочинок, і раюванням вона тобі стане, | 
| 29 Ses entraves affermiront tes pas, son collier sera ton vêtement. | 29 і пута її будуть тобі захистом могутнім, а нашийник її — шати препишні. | 
| 30 Son joug deviendra parure d’or, et ses chaînes, précieuses guirlandes de pourpre violette. | 30 Золоті бо на ній прикраси, її узи плетені з гіяцинту. | 
| 31 Elle sera ton ornement, ta tunique de gala; tu la porteras sur le front comme un diadème de fête. | 31 Як пишне убрання, її надягнеш і вінець раювання вкладеш на себе. | 
| 32 Si tu le veux, mon enfant, tu deviendras instruit, si tu t’appliques, ton esprit s’ouvrira. | 32 При бажанні, сину, станеш освіченим, а бувши слухняним, будеш і розумним. | 
| 33 Si tu aimes écouter tu apprendras, si tu prêtes l’oreille tu deviendras sage. | 33 Злюбивши слухати, тим і навчишся, — вухо нахилявши, станеш мудрим. | 
| 34 Suis de près l’assemblée des anciens; si tu y vois un homme sage, attache-toi à lui. | 34 Будь серед збору старших, а хто мудрий — того тримайся. | 
| 35 Écoute volontiers tout ce qui touche aux choses de Dieu; ne laisse pas passer les maximes des sages. | 35 Слухай охоче кожну побожну розмову, і приповідок розумних не цурайся. | 
| 36 Si tu vois un homme vraiment sensé, va vers lui dès le matin, et que ton pied use le seuil de sa porte. | 36 Узрієш розумного — вже зрання спіши до нього, а нога твоя хай його пороги оббиває. | 
| 37 Médite les préceptes du Seigneur, préoccupe-toi sans cesse de ses commandements; il te donnera du cœur et tu recevras cette sagesse tant désirée. | 37 Вдумуйся у повеління  Господні, над завітами його повсякчасно роздумуй; він скріпить твоє  серце, і бажана мудрість надасться тобі. |