Siracide 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | VULGATA |
---|---|
1 Celui qui fait ouvertement le mal se prépare la honte et la confusion; ce sera pareil pour le pécheur hypocrite. | 1 Noli fieri pro amico inimicus proximo : improperium enim et contumeliam malus hæreditabit : et omnis peccator invidus et bilinguis. |
2 Ne capitule pas devant tes passions; elles se retourneraient contre toi, comme un taureau, et te mettraient en pièces. | 2 Non te extollas in cogitatione animæ tuæ velut taurus, ne forte elidatur virtus tua per stultitiam : |
3 Elles mangeraient tes feuilles et détruiraient tes fruits, te laissant comme un tronc sec. | 3 et folia tua comedat, et fructus tuos perdat, et relinquaris velut lignum aridum in eremo. |
4 Une passion mauvaise perd celui qu’elle possède, elle en fait la risée de ses ennemis. | 4 Anima enim nequam disperdet qui se habet, et in gaudium inimicis dat illum, et deducet in sortem impiorum. |
5 Des paroles aimables te vaudront beaucoup d’amis, un langage courtois attire des réponses bienveillantes. | 5 Verbum dulce multiplicat amicos et mitigat inimicos, et lingua eucharis in bono homine abundat. |
6 Aie beaucoup d’amis, mais pour te conseiller, choisis entre mille. | 6 Multi pacifici sint tibi : et consiliarius sit tibi unus de mille. |
7 Si tu as trouvé un nouvel ami, commence par le mettre à l’épreuve, ne lui accorde pas trop vite ta confiance. | 7 Si possides amicum, in tentatione posside eum, et ne facile credas ei. |
8 Il y a l’ami qui est ami quand cela lui convient, mais ne le restera pas dans les difficultés. | 8 Est enim amicus secundum tempus suum, et non permanebit in die tribulationis. |
9 Il y a l’ami qui se transforme en ennemi et qui fait savoir partout votre désaccord, pour ta confusion. | 9 Et est amicus qui convertitur ad inimicitiam, et est amicus qui odium et rixam et convitia denudabit. |
10 Il y a l’ami qui est ami pour partager ta table, mais qui ne le restera pas quand tes affaires iront mal. | 10 Est autem amicus socius mensæ, et non permanebit in die necessitatis. |
11 Tant qu’elles marcheront bien, il sera comme ton ombre, très à l’aise avec les gens de ta maison. | 11 Amicus si permanserit fixus, erit tibi quasi coæqualis, et in domesticis tuis fiducialiter aget. |
12 Mais si tu as des revers, il se tournera contre toi et évitera de te rencontrer. | 12 Si humiliaverit se contra te, et a facie tua absconderit se, unanimem habebis amicitiam bonam. |
13 Prends tes distances avec tes ennemis, et fais attention avec tes amis. | 13 Ab inimicis tuis separare, et ab amicis tuis attende. |
14 Un ami fidèle est un refuge sûr; qui le trouve a trouvé un trésor. | 14 Amicus fidelis protectio fortis : qui autem invenit illum, invenit thesaurum. |
15 Que ne donnerait-on pas pour un ami fidèle? Considère qu’il n’a pas de prix! | 15 Amico fideli nulla est comparatio, et non est digna ponderatio auri et argenti contra bonitatem fidei illius. |
16 Un ami fidèle est comme un remède qui te sauve; ceux qui craignent le Seigneur le trouveront. | 16 Amicus fidelis medicamentum vitæ et immortalitatis : et qui metuunt Dominum, invenient illum. |
17 Celui qui craint le Seigneur trouvera le véritable ami, car tel on est, tel sera aussi l’ami. | 17 Qui timet Deum æque habebit amicitiam bonam, quoniam secundum illum erit amicus illius. |
18 Mon enfant, consacre-toi à l’étude dès ta jeunesse, et jusqu’à tes cheveux blancs tu progresseras dans la sagesse. | 18 Fili, a juventute tua excipe doctrinam, et usque ad canos invenies sapientiam. |
19 Que ce soit un vrai travail, tout comme celui du laboureur ou du semeur; cultive-la et attends ses fruits excellents. La cultiver te donnera des soucis, mais bientôt tu jouiras de ses fruits. | 19 Quasi is qui arat et seminat accede ad eam, et sustine bonos fructus illius. |
20 La sagesse paraît aux ignorants une personne bien sévère; celui qui ne pense à rien n’y persévère pas. | 20 In opere enim ipsius exiguum laborabis, et cito edes de generationibus illius. |
21 Elle est pour lui une charge pesante, une épreuve difficile, et il a vite fait de la rejeter. | 21 Quam aspera est nimium sapientia indoctis hominibus ! et non permanebit in illa excors. |
22 La sagesse défend sa réputation et ne veut pas se révéler au premier venu. | 22 Quasi lapidis virtus probatio erit in illis : et non demorabuntur projicere illam. |
23 Aussi, mon enfant, reçois mes avis et ne rejette pas ce conseil: | 23 Sapientia enim doctrinæ secundum nomen est ejus, et non est multis manifestata : quibus autem cognita est, permanet usque ad conspectum Dei. |
24 mets ses entraves à tes pieds et place son joug sur ton cou; | 24 Audi, fili, et accipe consilium intellectus, et ne abjicias consilium meum. |
25 prends son fardeau sur ton épaule et porte son joug; ne t’impatiente pas de ses chaînes. | 25 Injice pedem tuum in compedes illius, et in torques illius collum tuum. |
26 Va vers elle de toute ton âme, et mets toute ton énergie à suivre ses chemins. | 26 Subjice humerum tuum, et porta illam, et ne acedieris vinculis ejus. |
27 Lance-toi à sa poursuite, cherche-la, et elle se fera connaître; quand tu la tiendras, ne la laisse pas partir. | 27 In omni animo tuo accede ad illam, et in omni virtute tua conserva vias ejus. |
28 Car c’est en elle à la fin que tu trouveras le repos et elle deviendra ta joie. | 28 Investiga illam, et manifestabitur tibi : et continens factus, ne derelinquas eam : |
29 Ses entraves affermiront tes pas, son collier sera ton vêtement. | 29 in novissimis enim invenies requiem in ea, et convertetur tibi in oblectationem. |
30 Son joug deviendra parure d’or, et ses chaînes, précieuses guirlandes de pourpre violette. | 30 Et erunt tibi compedes ejus in protectionem fortitudinis et bases virtutis, et torques illius in stolam gloriæ : |
31 Elle sera ton ornement, ta tunique de gala; tu la porteras sur le front comme un diadème de fête. | 31 decor enim vitæ est in illa, et vincula illius alligatura salutaris. |
32 Si tu le veux, mon enfant, tu deviendras instruit, si tu t’appliques, ton esprit s’ouvrira. | 32 Stolam gloriæ indues eam, et coronam gratulationis superpones tibi. |
33 Si tu aimes écouter tu apprendras, si tu prêtes l’oreille tu deviendras sage. | 33 Fili, si attenderis mihi, disces : et si accommodaveris animum tuum, sapiens eris. |
34 Suis de près l’assemblée des anciens; si tu y vois un homme sage, attache-toi à lui. | 34 Si inclinaveris aurem tuam, excipies doctrinam : et si dilexeris audire, sapiens eris. |
35 Écoute volontiers tout ce qui touche aux choses de Dieu; ne laisse pas passer les maximes des sages. | 35 In multitudine presbyterorum prudentium sta, et sapientiæ illorum ex corde conjungere, ut omnem narrationem Dei possis audire, et proverbia laudis non effugiant a te. |
36 Si tu vois un homme vraiment sensé, va vers lui dès le matin, et que ton pied use le seuil de sa porte. | 36 Et si videris sensatum, evigila ad eum, et gradus ostiorum illius exterat pes tuus. |
37 Médite les préceptes du Seigneur, préoccupe-toi sans cesse de ses commandements; il te donnera du cœur et tu recevras cette sagesse tant désirée. | 37 Cogitatum tuum habe in præceptis Dei, et in mandatis illius maxime assiduus esto : et ipse dabit tibi cor, et concupiscentia sapientiæ dabitur tibi. |