Siracide 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Ne te sens pas fort de ta richesse, ne pense pas: “Je me suffis à moi-même!” | 1 Ne innitaris possessionibus tuis et ne dixeris: “ Est mihi sufficiens vita ”. |
2 Ne te laisse pas emporter par la violence où le désir de posséder: ils feraient de toi leur esclave. | 2 Ne sequaris fortitudinem tuam, ut ambules in concupiscentiis cordis tui, |
3 Ne dis pas: “On ne m’arrêtera pas!” Le Seigneur saura bien te punir. | 3 et ne dixeris: “ Quis praevalebit in me? ” aut “ Quis me subiciet propter facta mea? ”. Deus enim vindicans vindicabit. |
4 Ne dis pas: “J’ai péché et rien ne m’est arrivé!”: le Seigneur a tout son temps. | 4 Ne dixeris: “ Peccavi, et quid mihi accidit triste? ”. Altissimus enim est patiens redditor. |
5 Ne sois pas trop sûr du pardon quand tu accumules les péchés. | 5 De propitiato peccato noli esse sine metu neque adicias peccatum super peccatum |
6 Ne dis pas: “La miséricorde du Seigneur est grande, il pardonnera mes péchés, si nombreux soient-ils!” Car il y a chez lui miséricorde et réprobation; sa colère s’abat sur les pécheurs. | 6 et ne dicas: “ Miseratio Domini magna est, multitudinis peccatorum meorum miserebitur ”; |
7 Ne tarde pas à revenir au Seigneur, ne recule pas de jour en jour; viendra le jour du règlement de comptes, la colère du Seigneur s’enflammera soudain et tu périras. | 7 misericordia enim et ira ab illo cito proximant, et super peccatores requiescit ira illius. |
8 Ne compte pas sur des richesses mal acquises, elles ne te serviront de rien au jour du malheur. | 8 Non tardes converti ad Dominum et ne differas de die in diem. |
9 Ne te prête pas à tout vent, ne suis pas deux chemins à la fois, comme fait le pécheur qui joue la comédie. | 9 Subito enim veniet ira illius, et in tempore vindictae abripieris. |
10 Reste ferme dans tes convictions et sois un homme de parole. | 10 Ne innitaris divitiis iniustis, nihil enim proderunt in die calamitatis. |
11 Sache écouter et prends le temps avant de répondre. | 11 Non ventiles in omnem ventum et non eas in omnem viam; sic enim omnis peccator probatur in duplici lingua. |
12 Si tu sais de quoi tu parles, réponds à ton interlocuteur; sinon, garde le silence. | 12 Esto firmus in sensu tuo et in veritate sensus tui et scientia; et prosequatur te verbum pacis et iustitiae. |
13 Tes paroles te vaudront la gloire ou le discrédit; c’est la langue d’un homme qui prépare sa chute. | 13 Esto velox ad audiendum verbum, ut intellegas et cum tarditate proferas responsum. |
14 Ne permets pas qu’on te considère comme un médisant, ou comme celui qui parle pour tromper! Un voleur s’attire la honte, mais l’hypocrite aussi aura sa condamnation. | 14 Si est tibi intellectus, responde proximo; sin autem, sit manus tua super os tuum, ne capiaris in verbo indisciplinato et confundaris. |
15 Évite le péché, qu’il s’agisse de grandes ou de petites choses; ne deviens pas l’ennemi de celui qui était ton ami. | 15 Honor et ignominia in sermone; lingua vero homini subversio est ipsius. |
16 Non appelleris susurro, et lingua tua ne calumnieris. | |
17 Super furem enim est confusio, et denotatio pessima super bilinguem, susurratori autem odium et inimicitia et contumelia. |