| 1 LE CHANT PLUS HAUT, qui est de Salomon. ELLE: | 1 Das Lied der Lieder, von Salomo. |
| 2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! tes caresses me sont meilleures que le vin. | 2 O möcht’ er mich küssen mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebe ist wonniger als Wein! |
| 3 La senteur de tes huiles surpasse tout arôme, ton nom est un parfum répandu: pour cela les filles t’aiment. | 3 Köstlich ist der Duft deiner Salben; wie ausgegossenes (oder: geklärtes = feinstes) Salböl ist dein Name: drum haben die Mädchen dich lieb (oder: gern). |
| 4 Enlève-moi, courons! Que le roi m’introduise dans sa chambre, et nous exulterons, nous serons en fête, nous célébrerons tes caresses plus que le vin: pourrait-on ne pas t’aimer? | 4 Zieh mich dir nach, komm, laß uns eilen! Führe mich, König, in deine Gemächer! »Wir wollen jubeln und deiner uns freuen, wollen preisen deine Liebe mehr als Wein!« Ach, inniglich (oder: Ja, mit Recht) lieben sie dich. |
| 5 Sous mon teint brûlé je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes des nomades, comme les draperies de Salomon. | 5 Gebräunt bin ich, aber doch schön, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte von Kedar, wie Salomos Teppiche. |
| 6 Ne prenez pas garde à mon teint bronzé: c’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère étaient fâchés contre moi, ils m’envoyèrent garder les vignes: ma vigne à moi, je ne l’avais pas gardée! | 6 Seht mich nicht an, daß so gebräunt ich bin, daß die Sonne mich so verbrannt hat! Meiner Mutter Söhne waren böse auf mich, bestellten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eignen Weinberg hab’ ich nicht gehütet (oder: hüten können). |
| 7 Fais-moi savoir, toi que mon cœur aime, comment tu mèneras le troupeau, le faisant reposer aux heures du midi; ne permets pas que je m’égare près des troupeaux de tes compagnons. Le Chœur: | 7 Tu mir kund, du, den meine Seele liebt: wo weidest du, wo lagerst du zur Mittagszeit? Denn warum soll als Verirrte (oder: Landstreicherin) ich erscheinen bei den Herden deiner Genossen? – |
| 8 Si tu ne te reconnais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces du troupeau, et conduis tes chevrettes vers les parcages des bergers! LUI: | 8 »Wenn du das nicht weißt, du schönste unter den Weibern, so geh nur hinaus, den Spuren der Herde nach, und weide deine Zicklein bei den Zelten der Hirten!« |
| 9 Ma jument, attelée aux chars de Pharaon… - mais c’est toi, mon amour! | 9 »Einem Prachtroß an Pharaos Prunkwagen vergleiche ich dich, meine Freundin: |
| 10 Tes joues sont charmantes entre tes pendentifs, et ton cou gracieux avec ces colliers! | 10 reizend sind deine Wangen im Schmuck der Kettchen, dein Hals in den Perlenschnüren! |
| 11 Nous te ferons des sautoirs en or, ornés de rosettes d’argent. ELLE: | 11 Goldene Kettchen lassen wir dir machen mit Kügelchen (oder: Glöckchen) von Silber.« – |
| 12 Tandis que le roi était en son enclos, mon parfum répandait sa senteur. | 12 Solange der König noch in seinem Kreise weilte (oder: an seiner Tafel saß), gab meine Narde ihren Duft. |
| 13 Mon aimé m’est un sachet de myrrhe reposant entre mes seins. | 13 Mein Geliebter ist mir wie ein Myrrhenbündlein, das am Busen mir ruht; |
| 14 Mon aimé est une grappe de senteur, fleurie dans les vignes d’Engaddi. LUI et ELLE: | 14 ein Cyprusgebinde ist mir mein Geliebter in den Weinbergen von Engedi. – |
| 15 Que tu es belle, ô mon amour, tes yeux, toute belle, sont des colombes. | 15 »O schön bist du, meine Freundin, ja, du bist schön! Deine Augen sind Taubenaugen.« – |
| 16 Et tu es beau, mon bien-aimé, délicieux, notre lit n’est que verdure. | 16 »O schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig! Sieh, unser Lager ist frisches Grün; |
| 17 Des cèdres font les poutres de nos demeures, des cyprès en forment les parois. | 17 unsres Hauses Gebälk sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.« |