Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Cantique des cantiques 1


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA MARTINI
1 LE CHANT PLUS HAUT, qui est de Salomon. ELLE:1 Ma i baci egli col bacio della sua bocca; perocché migliori sono del vino le tue mammelle, che spiran fragranza di ottimi unguenti.
2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! tes caresses me sont meilleures que le vin.2 Olio sparso è il tuo nome: per questo le fanciulle ti amarono.
3 La senteur de tes huiles surpasse tout arôme, ton nom est un parfum répandu: pour cela les filles t’aiment.3 Traimi tu dietro a te, correremo noi all'odore de' tuoi profumi. M'introdusse il Re ne' suoi penetrali: esulteremo, e ci allegreremo in te, ripensando alle tue mammelle migliori del vino: Te amano i giusti.
4 Enlève-moi, courons! Que le roi m’introduise dans sa chambre, et nous exulterons, nous serons en fête, nous célébrerons tes caresses plus que le vin: pourrait-on ne pas t’aimer?4 Negra son io, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Cedar, ma bella come i padiglioni di Salomone.
5 Sous mon teint brûlé je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes des nomades, comme les draperies de Salomon.5 Non badate, che io sia bruna: perocché il sole mi fé cangiar di colore. I figli della madre mia mi fecero guerra. Mi dettero a custodir delle vigne: la vigna mia non fu custodita da me.
6 Ne prenez pas garde à mon teint bronzé: c’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère étaient fâchés contre moi, ils m’envoyèrent garder les vignes: ma vigne à moi, je ne l’avais pas gardée!6 Fammi sapere, o amore dell'anima mia, il luogo de' tuoi paschi, il luogo, dove in sul meriggio riposi, perch' io non cominci d'andar vagando dietro a' greggi de' tuoi compagni.
7 Fais-moi savoir, toi que mon cœur aime, comment tu mèneras le troupeau, le faisant reposer aux heures du midi; ne permets pas que je m’égare près des troupeaux de tes compagnons. Le Chœur:7 Se tu non conosci te stessa, o bellissima tralle donne, esci fuora, e vai dietro alle pedate de' greggi, e pasci i tuoi capretti presso ai padiglioni dei pastori.
8 Si tu ne te reconnais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces du troupeau, et conduis tes chevrettes vers les parcages des bergers! LUI:8 A' miei destrieri nei cocchi di Faraone io ti rassomiglio, o mia Diletta.
9 Ma jument, attelée aux chars de Pharaon… - mais c’est toi, mon amour!9 Belle son le tue guance come di tortorella: il collo tuo come monili.
10 Tes joues sont charmantes entre tes pendentifs, et ton cou gracieux avec ces colliers!10 Noi ti faremo delle piccole murene a oro punteggiate d'argento.
11 Nous te ferons des sautoirs en or, ornés de rosettes d’argent. ELLE:11 Mentre il re stavasi alla sua mensa, il mio nardo spirò il suo odore.
12 Tandis que le roi était en son enclos, mon parfum répandait sa senteur.12 Mazzetto di mirra (è) a me il mio diletto: si starà sempre al mio seno.
13 Mon aimé m’est un sachet de myrrhe reposant entre mes seins.13 Il mio Diletto (è) a me un grappolo di cipro delle vigne d'Engaddi.
14 Mon aimé est une grappe de senteur, fleurie dans les vignes d’Engaddi. LUI et ELLE:14 Bella veramente se' tu, o mia Diletta: bella veramente se' tu, gli occhi tuoi son di colomba.
15 Que tu es belle, ô mon amour, tes yeux, toute belle, sont des colombes.15 Bello veramente se' tu, o mio diletto le pieno di grazia: il talamo nostro è fiorito:
16 Et tu es beau, mon bien-aimé, délicieux, notre lit n’est que verdure.16 Delle nostre case le travi (sono) di cedro, le soffitte di cipresso.
17 Des cèdres font les poutres de nos demeures, des cyprès en forment les parois.