1 LE CHANT PLUS HAUT, qui est de Salomon. ELLE: | 1 |
2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! tes caresses me sont meilleures que le vin. | 2 Let him kiss me with kisses of his mouth! |
3 La senteur de tes huiles surpasse tout arôme, ton nom est un parfum répandu: pour cela les filles t’aiment. | 3 Your name spoken is a spreading perfume- |
4 Enlève-moi, courons! Que le roi m’introduise dans sa chambre, et nous exulterons, nous serons en fête, nous célébrerons tes caresses plus que le vin: pourrait-on ne pas t’aimer? | 4 Draw me!- |
5 Sous mon teint brûlé je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes des nomades, comme les draperies de Salomon. | 5 I am as dark-but lovely, |
6 Ne prenez pas garde à mon teint bronzé: c’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère étaient fâchés contre moi, ils m’envoyèrent garder les vignes: ma vigne à moi, je ne l’avais pas gardée! | 6 Do not stare at me because I am swarthy, |
7 Fais-moi savoir, toi que mon cœur aime, comment tu mèneras le troupeau, le faisant reposer aux heures du midi; ne permets pas que je m’égare près des troupeaux de tes compagnons. Le Chœur: | 7 Tell me, you whom my heart loves, |
8 Si tu ne te reconnais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces du troupeau, et conduis tes chevrettes vers les parcages des bergers! LUI: | 8 If you do not know, |
9 Ma jument, attelée aux chars de Pharaon… - mais c’est toi, mon amour! | 9 To the steeds of Pharaoh's chariots |
10 Tes joues sont charmantes entre tes pendentifs, et ton cou gracieux avec ces colliers! | 10 Your cheeks lovely in pendants, |
11 Nous te ferons des sautoirs en or, ornés de rosettes d’argent. ELLE: | 11 We will make pendants of gold for you, |
12 Tandis que le roi était en son enclos, mon parfum répandait sa senteur. | 12 For the king's banquet |
13 Mon aimé m’est un sachet de myrrhe reposant entre mes seins. | 13 My lover is for me a sachet of myrrh |
14 Mon aimé est une grappe de senteur, fleurie dans les vignes d’Engaddi. LUI et ELLE: | 14 My lover is for me a cluster of henna |
15 Que tu es belle, ô mon amour, tes yeux, toute belle, sont des colombes. | 15 Ah, you are beautiful, my beloved, |
16 Et tu es beau, mon bien-aimé, délicieux, notre lit n’est que verdure. | 16 Ah, you are beautiful, my lover- |
17 Des cèdres font les poutres de nos demeures, des cyprès en forment les parois. | 17 the beams of our house are cedars, |