Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Cantique des cantiques 1


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 LE CHANT PLUS HAUT, qui est de Salomon. ELLE:1
2 Qu’il me baise des baisers de sa bouche! tes caresses me sont meilleures que le vin.2 Let him kiss me with kisses of his mouth!
3 La senteur de tes huiles surpasse tout arôme, ton nom est un parfum répandu: pour cela les filles t’aiment.3 Your name spoken is a spreading perfume-
4 Enlève-moi, courons! Que le roi m’introduise dans sa chambre, et nous exulterons, nous serons en fête, nous célébrerons tes caresses plus que le vin: pourrait-on ne pas t’aimer?4 Draw me!-
5 Sous mon teint brûlé je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes des nomades, comme les draperies de Salomon.5 I am as dark-but lovely,
6 Ne prenez pas garde à mon teint bronzé: c’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère étaient fâchés contre moi, ils m’envoyèrent garder les vignes: ma vigne à moi, je ne l’avais pas gardée!6 Do not stare at me because I am swarthy,
7 Fais-moi savoir, toi que mon cœur aime, comment tu mèneras le troupeau, le faisant reposer aux heures du midi; ne permets pas que je m’égare près des troupeaux de tes compagnons. Le Chœur:7 Tell me, you whom my heart loves,
8 Si tu ne te reconnais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces du troupeau, et conduis tes chevrettes vers les parcages des bergers! LUI:8 If you do not know,
9 Ma jument, attelée aux chars de Pharaon… - mais c’est toi, mon amour!9 To the steeds of Pharaoh's chariots
10 Tes joues sont charmantes entre tes pendentifs, et ton cou gracieux avec ces colliers!10 Your cheeks lovely in pendants,
11 Nous te ferons des sautoirs en or, ornés de rosettes d’argent. ELLE:11 We will make pendants of gold for you,
12 Tandis que le roi était en son enclos, mon parfum répandait sa senteur.12 For the king's banquet
13 Mon aimé m’est un sachet de myrrhe reposant entre mes seins.13 My lover is for me a sachet of myrrh
14 Mon aimé est une grappe de senteur, fleurie dans les vignes d’Engaddi. LUI et ELLE:14 My lover is for me a cluster of henna
15 Que tu es belle, ô mon amour, tes yeux, toute belle, sont des colombes.15 Ah, you are beautiful, my beloved,
16 Et tu es beau, mon bien-aimé, délicieux, notre lit n’est que verdure.16 Ah, you are beautiful, my lover-
17 Des cèdres font les poutres de nos demeures, des cyprès en forment les parois.17 the beams of our house are cedars,