Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Ecclésiaste 7


font
BIBLES DES PEUPLESKING JAMES BIBLE
1 Une bonne réputation vaut plus qu’un bon parfum: le jour de la mort passe donc avant celui de la naissance.1 A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth.
2 Va à la maison du deuil plutôt qu’à la maison en fête: tu y verras la fin de tout homme, et pour le vivant il est bon d’y réfléchir.2 It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
3 Mieux vaut le chagrin que le rire: la tristesse sur le visage promet un cœur meilleur.3 Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better.
4 La maison du deuil retient l’attention des sages, la maison en fête capte l’attention des sots.4 The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
5 Sois l’homme qui écoute la réprimande d’un sage et non celui qui suit la chanson des sots;5 It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.
6 le sot a ri: crépitement de ronces brûlant sous la marmite. Voilà encore une chose déroutante:6 For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.
7 la corruption pervertit même le sage, les cadeaux étouffent sa conscience.7 Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart.
8 Mener à bien une entreprise vaut mieux que la commencer: c’est la persévérance qui compte, et non la prétention.8 Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit.
9 Ne laisse pas ton esprit céder à la colère: la colère s’installe chez le sot.9 Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools.
10 Ne dis pas: “Comment étaient les temps anciens? Sûrement meilleurs que ceux d’aujourd’hui.” Ce n’est pas la sagesse qui te fait poser cette question.10 Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.
11 La sagesse est utile pour celui qui a des terres: combien plus pour ceux qui voient le soleil!11 Wisdom is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see the sun.
12 La sagesse est une protection, tout comme l’argent; mais l’avantage du savoir, c’est que la sagesse donne la vie à ceux qui la possèdent.12 For wisdom is a defence, and money is a defence: but the excellency of knowledge is, that wisdom giveth life to them that have it.
13 Regarde l’œuvre de Dieu: qui pourrait redresser ce qu’il a courbé?13 Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked?
14 Aux jours heureux goûte le bonheur, et au jour du malheur, ouvre les yeux: Dieu les a disposés l’un et l’autre de telle sorte que personne ne peut savoir ce que sera sa fin.14 In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also hath set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him.
15 J’ai vu de tout durant mes jours, en cette vie ou l’on n’a prise sur rien: il y a des justes qui périssent, malgré leur justice, et des méchants qui prolongent leurs jours, en dépit de leur méchanceté.15 All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his wickedness.
16 Ne sois pas juste à l’excès, et ne fais pas le sage plus qu’il ne faut: tu pourrais te démolir.16 Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself?
17 Ne sois pas méchant à l’excès et ne te conduis pas comme un insensé: tu pourrais mourir avant l’heure.17 Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
18 Il est bon de prendre un parti sans renoncer tout à fait à l’autre: celui qui craint Dieu tirera profit de l’un et de l’autre.18 It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all.
19 La sagesse rend le sage plus fort que les dix chefs dans leur cité.19 Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty men which are in the city.
20 Il n’y a sur terre aucun homme assez juste pour faire le bien sans jamais pécher.20 For there is not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not.
21 Ne prête donc pas attention à tout ce que l’on raconte: ainsi tu n’entendras pas ton serviteur dire du mal de toi.21 Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:
22 Toi-même d’ailleurs, tu le sais bien, tu as souvent dit du mal des autres.22 For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
23 Tout cela, je l’ai expérimenté: c’est une question de sagesse. Je m’étais dit: “Je veux être un sage.” Mais elle était si loin de moi!23 All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.
24 Elle est au-delà de tout ce qui existe.24 That which is far off, and exceeding deep, who can find it out?
25 Quand je me suis appliqué à savoir, à approfondir, à chercher la sagesse et le pourquoi des choses, j’ai reconnu que la méchanceté est une sottise et une folie.25 I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness:
26 J’ai tiré cette conclusion que la femme est plus amère que la mort: elle est pour l’homme un piège, son cœur est un filet et ses bras, des chaînes. Celui qui plaît à Dieu lui échappe, mais le pécheur s’y fait prendre.26 And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.
27 Voilà ce que j’ai trouvé - disait Qohélet - réfléchissant sur toutes choses, l’une après l’autre, pour comprendre.27 Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account:
28 Cependant je cherche encore: un homme entre mille, je l’ai trouvé, mais une femme dans tout le nombre, je ne l’ai pas trouvée.28 Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.
29 Et voilà encore ce que j’ai vu: l’être humain, Dieu l’a fait simple, mais eux, ils se sont cherché mille problèmes.29 Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions.