SCRUTATIO

Dimanche, 19 Octobre 2025 - San Paolo della Croce ( Letture di oggi)

Ecclésiaste 10


font
BIBLES DES PEUPLESБиблия Синодальный перевод
1 Une mouche morte gâte tout le flacon de parfum; quelques folies réduisent à rien beaucoup de sagesse.1 Мертвые мухи портят и делают зловонною благовонную масть мироварника: то же делает небольшая глупость уважаемого человека с его мудростью и честью.
2 Le cœur du sage tient sa droite, le cœur du sot est sur la gauche;2 Сердце мудрого--на правую сторону, а сердце глупого--на левую.
3 il marche sur la route à contresens, et de tous ceux qui le croisent il dit: “Tiens, voilà encore un sot!”3 По какой бы дороге ни шел глупый, у него [всегда] недостает смысла, и всякому он выскажет, что он глуп.
4 Si le prince se met en colère contre toi, ne quitte pas ta place, le calme évitera bien des malheurs.4 Если гнев начальника вспыхнет на тебя, то не оставляй места твоего; потому что кротость покрывает и большие проступки.
5 J’ai vu un autre mal sous le soleil, et l’on serait tenté de dire que l’erreur vient du Souverain:5 Есть зло, которое видел я под солнцем, это--как бы погрешность, происходящая от властелина;
6 les incapables sont en haut de l’échelle, et ceux qui valent restent en bas.6 невежество поставляется на большой высоте, а богатые сидят низко.
7 J’ai vu des serviteurs qui étaient à cheval, et des nobles qui allaient à pied, comme des serviteurs.7 Видел я рабов на конях, а князей ходящих, подобно рабам, пешком.
8 On creuse un trou, on peut y tomber; on démolit un mur et l’on se fait mordre par un serpent;8 Кто копает яму, тот упадет в нее, и кто разрушает ограду, того ужалит змей.
9 on extrait des pierres, on peut s’y meurtrir; on fend du bois, on risque de se blesser;9 Кто передвигает камни, тот может надсадить себя, и кто колет дрова, тот может подвергнуться опасности от них.
10 si le fer est émoussé, il faudra frapper plus fort: en tout cela on gagne avec la sagesse.10 Если притупится топор, и если лезвие его не будет отточено, то надобно будет напрягать силы; мудрость умеет это исправить.
11 Mais peut-être le serpent ne se laisse pas charmer, et il mord: du coup, le charmeur n’aura rien gagné.11 Если змей ужалит без заговаривания, то не лучше его и злоязычный.
12 Les paroles du sage sont une grâce, mais les propos du sot le détruisent, lui le premier.12 Слова из уст мудрого--благодать, а уста глупого губят его же:
13 Son point de départ est une bêtise, et la conclusion est dangereuse autant qu’absurde.13 начало слов из уст его--глупость, [а] конец речи из уст его--безумие.
14 C’est la sottise qui lui inspire tant de paroles. (L’être humain ne connaît pas l’avenir: qui va lui dire ce qui viendra après lui?)14 Глупый наговорит много, [хотя] человек не знает, что будет, и кто скажет ему, что будет после него?
15 Le sot est vite épuisé: il ne sait pas encore le chemin qui mène à la ville.15 Труд глупого утомляет его, потому что не знает [даже] дороги в город.
16 Malheur à toi, pays dont le roi est un gamin, et dont les chefs font la fête dès le matin!16 Горе тебе, земля, когда царь твой отрок, и когда князья твои едят рано!
17 Heureux es-tu, pays dont le roi est un prince bien né, et dont les chefs mangent au temps voulu, pour prendre des forces et non pour s’enivrer.17 Благо тебе, земля, когда царь у тебя из благородного рода, и князья твои едят вовремя, для подкрепления, а не для пресыщения!
18 Par manque d’entretien la charpente s’écroule; avec des mains paresseuses, la maison prend l’eau.18 От лености обвиснет потолок, и когда опустятся руки, то протечет дом.
19 On fait des banquets pour se divertir, on se donne du bon temps avec les vins: l’argent résoudra tout!19 Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь; а за все отвечает серебро.
20 Ne maudis pas le roi, même en pensée; ne maudis pas le puissant, même dans le secret de ta chambre: un oiseau du ciel pourrait lui en porter la rumeur, une paire d’ailes lui ferait connaître l’affaire.20 Даже и в мыслях твоих не злословь царя, и в спальной комнате твоей не злословь богатого; потому что птица небесная может перенести слово [твое], и крылатая--пересказать речь [твою].