1 Une mouche morte gâte tout le flacon de parfum; quelques folies réduisent à rien beaucoup de sagesse. | 1 Мертвые мухи портят и делают зловонною благовонную масть мироварника: то же делает небольшая глупость уважаемого человека с его мудростью и честью. |
2 Le cœur du sage tient sa droite, le cœur du sot est sur la gauche; | 2 Сердце мудрого--на правую сторону, а сердце глупого--на левую. |
3 il marche sur la route à contresens, et de tous ceux qui le croisent il dit: “Tiens, voilà encore un sot!” | 3 По какой бы дороге ни шел глупый, у него [всегда] недостает смысла, и всякому он выскажет, что он глуп. |
4 Si le prince se met en colère contre toi, ne quitte pas ta place, le calme évitera bien des malheurs. | 4 Если гнев начальника вспыхнет на тебя, то не оставляй места твоего; потому что кротость покрывает и большие проступки. |
5 J’ai vu un autre mal sous le soleil, et l’on serait tenté de dire que l’erreur vient du Souverain: | 5 Есть зло, которое видел я под солнцем, это--как бы погрешность, происходящая от властелина; |
6 les incapables sont en haut de l’échelle, et ceux qui valent restent en bas. | 6 невежество поставляется на большой высоте, а богатые сидят низко. |
7 J’ai vu des serviteurs qui étaient à cheval, et des nobles qui allaient à pied, comme des serviteurs. | 7 Видел я рабов на конях, а князей ходящих, подобно рабам, пешком. |
8 On creuse un trou, on peut y tomber; on démolit un mur et l’on se fait mordre par un serpent; | 8 Кто копает яму, тот упадет в нее, и кто разрушает ограду, того ужалит змей. |
9 on extrait des pierres, on peut s’y meurtrir; on fend du bois, on risque de se blesser; | 9 Кто передвигает камни, тот может надсадить себя, и кто колет дрова, тот может подвергнуться опасности от них. |
10 si le fer est émoussé, il faudra frapper plus fort: en tout cela on gagne avec la sagesse. | 10 Если притупится топор, и если лезвие его не будет отточено, то надобно будет напрягать силы; мудрость умеет это исправить. |
11 Mais peut-être le serpent ne se laisse pas charmer, et il mord: du coup, le charmeur n’aura rien gagné. | 11 Если змей ужалит без заговаривания, то не лучше его и злоязычный. |
12 Les paroles du sage sont une grâce, mais les propos du sot le détruisent, lui le premier. | 12 Слова из уст мудрого--благодать, а уста глупого губят его же: |
13 Son point de départ est une bêtise, et la conclusion est dangereuse autant qu’absurde. | 13 начало слов из уст его--глупость, [а] конец речи из уст его--безумие. |
14 C’est la sottise qui lui inspire tant de paroles. (L’être humain ne connaît pas l’avenir: qui va lui dire ce qui viendra après lui?) | 14 Глупый наговорит много, [хотя] человек не знает, что будет, и кто скажет ему, что будет после него? |
15 Le sot est vite épuisé: il ne sait pas encore le chemin qui mène à la ville. | 15 Труд глупого утомляет его, потому что не знает [даже] дороги в город. |
16 Malheur à toi, pays dont le roi est un gamin, et dont les chefs font la fête dès le matin! | 16 Горе тебе, земля, когда царь твой отрок, и когда князья твои едят рано! |
17 Heureux es-tu, pays dont le roi est un prince bien né, et dont les chefs mangent au temps voulu, pour prendre des forces et non pour s’enivrer. | 17 Благо тебе, земля, когда царь у тебя из благородного рода, и князья твои едят вовремя, для подкрепления, а не для пресыщения! |
18 Par manque d’entretien la charpente s’écroule; avec des mains paresseuses, la maison prend l’eau. | 18 От лености обвиснет потолок, и когда опустятся руки, то протечет дом. |
19 On fait des banquets pour se divertir, on se donne du bon temps avec les vins: l’argent résoudra tout! | 19 Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь; а за все отвечает серебро. |
20 Ne maudis pas le roi, même en pensée; ne maudis pas le puissant, même dans le secret de ta chambre: un oiseau du ciel pourrait lui en porter la rumeur, une paire d’ailes lui ferait connaître l’affaire. | 20 Даже и в мыслях твоих не злословь царя, и в спальной комнате твоей не злословь богатого; потому что птица небесная может перенести слово [твое], и крылатая--пересказать речь [твою]. |