1 Une mouche morte gâte tout le flacon de parfum; quelques folies réduisent à rien beaucoup de sagesse. | 1 One dead fly can spoil the scent-maker's oil: a grain of stupidity outweighs wisdom and glory. |
2 Le cœur du sage tient sa droite, le cœur du sot est sur la gauche; | 2 The sage's heart leads him aright, the fool's leads him astray. |
3 il marche sur la route à contresens, et de tous ceux qui le croisent il dit: “Tiens, voilà encore un sot!” | 3 A fool walks down the road, he has no wit -- and everyone remarks, 'How silly he is!' |
4 Si le prince se met en colère contre toi, ne quitte pas ta place, le calme évitera bien des malheurs. | 4 If the anger of the ruler rises against you, do not leave your post; composure mitigates grave offences. |
5 J’ai vu un autre mal sous le soleil, et l’on serait tenté de dire que l’erreur vient du Souverain: | 5 One evil I observe under the sun: the sort of misjudgement to which rulers are prone- |
6 les incapables sont en haut de l’échelle, et ceux qui valent restent en bas. | 6 fol y promoted to the top and the rich taking the lowest place. |
7 J’ai vu des serviteurs qui étaient à cheval, et des nobles qui allaient à pied, comme des serviteurs. | 7 I see slaves riding on horses and princes on foot like slaves. |
8 On creuse un trou, on peut y tomber; on démolit un mur et l’on se fait mordre par un serpent; | 8 He who digs a pit fal s into it, he who undermines a wal gets bitten by a snake, |
9 on extrait des pierres, on peut s’y meurtrir; on fend du bois, on risque de se blesser; | 9 he who quarries stones gets hurt by them, he who chops wood takes a risk from it. |
10 si le fer est émoussé, il faudra frapper plus fort: en tout cela on gagne avec la sagesse. | 10 If, for want of sharpening, the blade is blunt, you have to work twice as hard; but it is the outcome that makes wisdom rewarding. |
11 Mais peut-être le serpent ne se laisse pas charmer, et il mord: du coup, le charmeur n’aura rien gagné. | 11 If, for want of charming, the snake bites, the snake-charmer gets nothing out of it. |
12 Les paroles du sage sont une grâce, mais les propos du sot le détruisent, lui le premier. | 12 The sayings of a sage give pleasure, what a fool says procures his own ruin: |
13 Son point de départ est une bêtise, et la conclusion est dangereuse autant qu’absurde. | 13 his words have their origin in stupidity and their ending in treacherous fol y. |
14 C’est la sottise qui lui inspire tant de paroles. (L’être humain ne connaît pas l’avenir: qui va lui dire ce qui viendra après lui?) | 14 A fool talks a great deal, but none of us in fact can tel the future; what wil happen after us, who cantel ? |
15 Le sot est vite épuisé: il ne sait pas encore le chemin qui mène à la ville. | 15 A fool finds hard work very tiring, he cannot even find his own way into town. |
16 Malheur à toi, pays dont le roi est un gamin, et dont les chefs font la fête dès le matin! | 16 Woe to you, country with a lad for king, and where princes start feasting in the morning! |
17 Heureux es-tu, pays dont le roi est un prince bien né, et dont les chefs mangent au temps voulu, pour prendre des forces et non pour s’enivrer. | 17 Happy the land whose king is nobly born, where princes eat at a respectable hour to keepthemselves strong and not merely to revel! |
18 Par manque d’entretien la charpente s’écroule; avec des mains paresseuses, la maison prend l’eau. | 18 Thanks to idleness, the roof-tree gives way, thanks to carelessness, the house lets in the rain. |
19 On fait des banquets pour se divertir, on se donne du bon temps avec les vins: l’argent résoudra tout! | 19 We give parties to enjoy ourselves, wine makes us cheerful and money has an answer for everything. |
20 Ne maudis pas le roi, même en pensée; ne maudis pas le puissant, même dans le secret de ta chambre: un oiseau du ciel pourrait lui en porter la rumeur, une paire d’ailes lui ferait connaître l’affaire. | 20 Do not abuse the king, even in thought, do not abuse a rich man, even in your bedroom, for a bird ofthe air might carry the news, a winged messenger might repeat what you have said. |