1 Une mouche morte gâte tout le flacon de parfum; quelques folies réduisent à rien beaucoup de sagesse. | 1 זבובי מות יבאיש יביע שמן רוקח יקר מחכמה מכבוד סכלות מעט |
2 Le cœur du sage tient sa droite, le cœur du sot est sur la gauche; | 2 לב חכם לימינו ולב כסיל לשמאלו |
3 il marche sur la route à contresens, et de tous ceux qui le croisent il dit: “Tiens, voilà encore un sot!” | 3 וגם בדרך כשהסכל הלך לבו חסר ואמר לכל סכל הוא |
4 Si le prince se met en colère contre toi, ne quitte pas ta place, le calme évitera bien des malheurs. | 4 אם רוח המושל תעלה עליך מקומך אל תנח כי מרפא יניח חטאים גדולים |
5 J’ai vu un autre mal sous le soleil, et l’on serait tenté de dire que l’erreur vient du Souverain: | 5 יש רעה ראיתי תחת השמש כשגגה שיצא מלפני השליט |
6 les incapables sont en haut de l’échelle, et ceux qui valent restent en bas. | 6 נתן הסכל במרומים רבים ועשירים בשפל ישבו |
7 J’ai vu des serviteurs qui étaient à cheval, et des nobles qui allaient à pied, comme des serviteurs. | 7 ראיתי עבדים על סוסים ושרים הלכים כעבדים על הארץ |
8 On creuse un trou, on peut y tomber; on démolit un mur et l’on se fait mordre par un serpent; | 8 חפר גומץ בו יפול ופרץ גדר ישכנו נחש |
9 on extrait des pierres, on peut s’y meurtrir; on fend du bois, on risque de se blesser; | 9 מסיע אבנים יעצב בהם בוקע עצים יסכן בם |
10 si le fer est émoussé, il faudra frapper plus fort: en tout cela on gagne avec la sagesse. | 10 אם קהה הברזל והוא לא פנים קלקל וחילים יגבר ויתרון הכשיר חכמה |
11 Mais peut-être le serpent ne se laisse pas charmer, et il mord: du coup, le charmeur n’aura rien gagné. | 11 אם ישך הנחש בלוא לחש ואין יתרון לבעל הלשון |
12 Les paroles du sage sont une grâce, mais les propos du sot le détruisent, lui le premier. | 12 דברי פי חכם חן ושפתות כסיל תבלענו |
13 Son point de départ est une bêtise, et la conclusion est dangereuse autant qu’absurde. | 13 תחלת דברי פיהו סכלות ואחרית פיהו הוללות רעה |
14 C’est la sottise qui lui inspire tant de paroles. (L’être humain ne connaît pas l’avenir: qui va lui dire ce qui viendra après lui?) | 14 והסכל ירבה דברים לא ידע האדם מה שיהיה ואשר יהיה מאחריו מי יגיד לו |
15 Le sot est vite épuisé: il ne sait pas encore le chemin qui mène à la ville. | 15 עמל הכסילים תיגענו אשר לא ידע ללכת אל עיר |
16 Malheur à toi, pays dont le roi est un gamin, et dont les chefs font la fête dès le matin! | 16 אי לך ארץ שמלכך נער ושריך בבקר יאכלו |
17 Heureux es-tu, pays dont le roi est un prince bien né, et dont les chefs mangent au temps voulu, pour prendre des forces et non pour s’enivrer. | 17 אשריך ארץ שמלכך בן חורים ושריך בעת יאכלו בגבורה ולא בשתי |
18 Par manque d’entretien la charpente s’écroule; avec des mains paresseuses, la maison prend l’eau. | 18 בעצלתים ימך המקרה ובשפלות ידים ידלף הבית |
19 On fait des banquets pour se divertir, on se donne du bon temps avec les vins: l’argent résoudra tout! | 19 לשחוק עשים לחם ויין ישמח חיים והכסף יענה את הכל |
20 Ne maudis pas le roi, même en pensée; ne maudis pas le puissant, même dans le secret de ta chambre: un oiseau du ciel pourrait lui en porter la rumeur, une paire d’ailes lui ferait connaître l’affaire. | 20 גם במדעך מלך אל תקלל ובחדרי משכבך אל תקלל עשיר כי עוף השמים יוליך את הקול ובעל הכנפים יגיד דבר |